曾泰元
2016年9月11日,也就是“9·11事件”15周年當天,美國《紐約時報》的評論版(op-ed)刊登了一篇專文,題為The Bitch America Needs(美國需要的那個bitch),引起了軒然大波。事實上,該文見報的前一天稍晚,此文率先在《紐約時報》的官網貼出,讓讀者先睹為快,騷動就已經在悄悄地醞釀,發(fā)酵。
標題里的bitch指的是希拉里·克林頓(Hilary Clinton),美國阿肯色州前州長夫人、美國前總統(tǒng)夫人、美國前參議員、美國前國務卿、當今美國民主黨提名的總統(tǒng)候選人。
這個bitch到底是什么意思?為何會引起軒然大波?原因在于bitch是個傳統(tǒng)上辱罵女人極其惡毒的臟字。
兩百多年前,英國有一本極具影響力的《鄙俗語詞典》(Dictionary of the Vulgar Tongue),該詞典甚至認為,bitch是對女人最冒犯的稱呼,甚至比whore“妓女”來得更加挑釁(the most offensive appellation that can be given to an English woman, even more provoking than that of whore)。
綜合英語世界各部大型權威的英英詞典,諸如牛津、韋氏、柯林斯、蘭登書屋、美國傳統(tǒng)等等,bitch本來是個中性的字眼,原指“母狗”,也可兼指“母狼”“母狐貍”等一些雌性的犬科動物。據相關學者考證,由于母狗發(fā)情時常會變得敏感暴躁、具攻擊性,因此從15世紀開始,這個詞逐漸轉貶,也被用來蔑視女性,指的是自私卑鄙、專橫霸道、刻薄惡毒、脾氣壞討人厭的“賤女人”或“臭婊子”,這也是共和黨陣營用來詆毀希拉里的字眼。
肇因于bitch加諸女人的這些負面含意,該詞若用來描述事物,也可指“抱怨”“牢騷”“難搞的事”“棘手的狀況”。另外,由于母狗發(fā)情期性欲高漲,因此bitch也兼指“蕩婦”“淫婦”,給人淫蕩下流的聯想。
巧合的是,與此同時,就在“希拉里稱呼事件”爆發(fā)的9月中旬,《牛津英語詞典》這部“英語詞典的圣經”也正好公布了2016年第3季的新詞,bitch face“婊子臉”羅列其中。這個bitch face又作resting bitch face,常縮寫為rbf,同樣是個冒犯女人的貶義詞,引申自bitch鄙視女性的脈絡,指的是女人陰郁慍怒的面部表情,也就是面孔板起、好像大家都招她惹她的“臭臉”。
試想,《紐約時報》深具國際影響力,居然用了這樣一個性別歧視的下流字眼,而且還以粗體字把它放在標題里,在講究兩性平權的美國主流社會,此舉無疑是投下了一顆震撼彈,輿論嘩然早在意料之中。
然而,外行人看熱鬧,內行人看門道?!都~約時報》以自由派著稱,而自由派與民主黨關系密切,怎么可能訴諸如此卑劣低俗的手法,去批評一個與自己立場相近的知名政治人物?
其實只要我們通讀評論全文便知,此乃作者刻意而為,為的是要顛覆英語世界對bitch的傳統(tǒng)認知,扭轉bitch數百年來給人的負面觀感,給bitch注入一個女性強者的形象,而希拉里就充分具備這樣的人格特質。希拉里不依傳統(tǒng)賢妻良母的行為典范自持,她跨出婚姻與家庭的私領域,在公領域展現其影響力。她為自己的信念挺身而出,苦干實干不打嘴炮,拒絕美國對女性政治人物如影隨形的雙重標準與刻板期待。作者說,希拉里就是bitch,是經典的bitch。
多年前,我曾注意到有年輕的女性身著T恤衫,背后印上了Im a BITCH幾個大字,那個bitch還是個大寫加粗的字體,看得我目瞪口呆。當時我認為,這位小姐自稱“賤女人”“臭婊子”,是純粹無知,還是語不驚人死不休、故意作秀引人注目?現在回想起來,這應該不是無知,反而像是顛覆性的宣傳手法,以驚世駭俗之舉讓人側目,公開表達女性主義者自信、有主見、勇于表達自我的一種宣示。
事實上,《紐約時報》此篇專文的作者是個女性主義者,而女性主義者近年來做了不少類似“再挪用”(reappropriation)的正名運動,目的是把話語權拿回來,以他們的角度重新詮釋被污名化的名稱概念,這里的bitch就是一例。這個bitch的新解,已經在女性主義者鍥而不舍的努力之下,通過各種方式在非主流媒體流傳多年,這次沖撞《紐約時報》這個主流媒體,能否更進一步,廣為社會大眾認可,進而收入權威詞典,我們不妨拭目以待。
語義是流動的,并非一成不變,古今中外,語義大翻轉的例子從未少過。只是,這肯定女性強者的bitch,中文該怎么翻才好呢?女皇?悍姬?還是音譯為“必取”?或者有其他更好的點子?