王哲
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-21--01
引言:
作者與譯者的關(guān)系一直是西方翻譯史上的核心問題。譯者到底應(yīng)該處于什么樣地位,有人認(rèn)為譯者是從屬于作者的翻譯機器,也有人認(rèn)為譯者是擁有獨立思想的翻譯主體,雙方各執(zhí)一詞,爭執(zhí)不下。到底孰是孰非,筆者認(rèn)為不可一概而論。下面,本文將通過詳細(xì)解讀約翰·德萊頓的“作者-譯者主仆論”來說明作者與譯者的最佳關(guān)系。
一、約翰·德萊頓及其“作者-譯者主仆論”
約翰·德萊頓是英國古典主義流派的創(chuàng)始人,復(fù)辟王朝的桂冠詩人,17世紀(jì)最偉大的翻譯家。他的翻譯原則有:1、翻譯是藝術(shù);2、翻譯必須掌握原作特征;3、翻譯必須考慮讀者;4、譯者必須絕對服從原作的意思;5、翻譯可以借用外來語;6、翻譯可以分為詞譯、釋譯和擬譯三類。(譚載喜,2004:120-122)
在此我們重點研究德萊頓翻譯原則的第4項,即“譯者必須絕對服從原作的意思”。他主張譯者在譯文的措辭上可以有某種自由,但在意思上卻是受原文嚴(yán)格約束的。他把譯者比作奴隸,認(rèn)為奴隸只能在別人的莊園里勞動,給葡萄追肥剪枝,然而釀出的酒卻是主人的。創(chuàng)作者是他自己思想和言語的主人,他可以隨心所欲地調(diào)整更動它們,直到和諧悅目。翻譯者卻沒有這樣的特權(quán),他必須受原作思想的制約,只能在別人已經(jīng)表達(dá)出來的東西里譜寫音樂,主要目的是把其中的意味傳遞給讀者,因此他的音樂不總是和原作一樣悅耳動聽。(譚載喜,2004:122)由此可以看出,德萊頓所說的“作者是主人,譯者是奴隸”思想就是典型的“作者-譯者主仆論”觀點。他的核心思想就是:在翻譯行為中,譯者必須以作者的意思為轉(zhuǎn)移,不允許對作者有任何偏離和歪曲。他將譯者比作葡萄園里的奴隸,奴隸們聽從主人的吩咐,辛辛苦苦地種植并培養(yǎng)葡萄,待葡萄成熟后再精心地釀造成葡萄酒。為了能讓人們品嘗到味道正宗又甘甜香醇的葡萄酒,這些奴隸可謂費盡了心思。但是,到最后這些美味的葡萄酒卻是以主人的名義銷售出去的,與他們沒有一絲一毫的關(guān)系。
翻譯過程中也是如此,德萊頓認(rèn)為,譯者應(yīng)該完全遵循作者的意圖,不能有任何的修飾或改編。譯者在解讀原文、翻譯原文的過程中應(yīng)當(dāng)與原作亦步亦趨,不能有自己的思想,就像一個沒有靈魂的機器,翻譯出的譯文不能參雜任何譯者的個人情感。并且,譯者所耗費的時間,腦力以及精力等都被視為理所應(yīng)當(dāng)?shù)母冻?,而翻譯后的譯文最后也只能籠罩在原作者的名義下,讀者在閱讀譯文時,首先想到的應(yīng)該是原作者而不是默默無聞的譯者。但是,在這個過程中,德萊頓忽略了很重要的一點,那就是奴隸同樣是有思想的個體,葡萄酒的成功釀造與他們有意識的勞動是分不開的,而賺了錢的主人也要為奴隸們的衣食住行買單。同理,譯者是擁有主觀能動性的個體,優(yōu)秀的譯文同樣離不開譯者的重要作用。
二、作者與譯者的最佳關(guān)系
前面說到德萊頓的“作者-譯者主仆論”忽略了很重要的一部分,那就是葡萄園主人每天都要給奴隸提供食物、衣服還有住所等等。一個成功的商人,是不會狠狠虐待自己的奴隸的,因為他知道,他的成功離不開這些奴隸的辛勤勞作。哪里有壓迫,哪里就有反抗。所以,主人會善待自己的奴隸,讓他們心甘情愿地為自己貢獻(xiàn)出所有的智慧,為主人賺取更多的錢財,同時,他們自己也就能擁有更好的生活條件。這時的主人和奴隸之間仿佛已經(jīng)不再是主仆的關(guān)系,他們更像是一組合作對象。主人出財,奴隸出力,他們共同的目標(biāo)就是賺取最大的利益。這就是最佳的伙伴關(guān)系。同理,作者與譯者之間也必須要找到一個平衡點,達(dá)到最佳關(guān)系才能翻譯出優(yōu)秀的譯文。
作者與譯者的最佳關(guān)系到底是什么呢?筆者認(rèn)為可以從以下兩個方面考慮:
首先,譯者不能是作者的主人。一篇優(yōu)秀的譯文首先要做到的就是忠實于原文,因此,譯者不能將自己擺在主人的位置,以免出現(xiàn)翻譯過程中的自由主義。所謂的自由主義就是譯者在翻譯過程中任意修改原作,造成譯文與原作內(nèi)容相距甚遠(yuǎn),甚至出現(xiàn)文化扭曲的現(xiàn)象。譯文的讀者大都是不懂原作的人,想要借此來了解原作的語言和文化,因此譯者必須保留原作的文化和特點。
其次,譯者也不是作者的仆人。當(dāng)然,忠實于原文,不等同于盲目地跟從。譯者應(yīng)該保持自己的主觀能動性和獨特的翻譯風(fēng)格。在忠實于原作的基礎(chǔ)上,譯者可以適當(dāng)?shù)匕l(fā)揮主觀能動性,根據(jù)原作的文章類型、所處的社會環(huán)境、經(jīng)濟政治因素和讀者的受眾性等方面綜合考慮,對原文做出適當(dāng)?shù)馗木?,譯出不失原文風(fēng)格又能被讀者接受的好譯文。最佳的關(guān)系就是伙伴關(guān)系,不追求你超越我、還是我超越你,攜手合作、共同進步才是取得成功的最強武器。
三、總結(jié)
“作者-譯者主仆論”在西方翻譯史的輿論高峰上占據(jù)了很長一段時間,現(xiàn)在看來這一觀點可能存在著諸多的錯誤,但是它確實在很大程度上推動了西方翻譯史的發(fā)展與進步。直到現(xiàn)在,依然可以將其作為研究譯者主體性的重要材料。我們應(yīng)該辯證去看待、接受進而研究這一觀點,結(jié)合現(xiàn)代翻譯方面出現(xiàn)的問題,總結(jié)出更加卓越的翻譯理論。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜,2004.西方翻譯簡史[M].商務(wù)印書館.2004年12月1日.
[2]牛云平,楊秀敏.2014.西方譯論中的作者-譯者主仆論[J].河北師范大學(xué)學(xué)報. 2014年第5期.
[3]大久保 友博.2012.近代英國翻訳論解題と訳文 ジョンドライデン前三篇[J].『翻訳研究への招待』7號.p:107-124.