摘 要:由于東西方思維以及文化的差異性,英語(yǔ)與漢語(yǔ)在數(shù)字表達(dá)方面有很大的不同,英語(yǔ)是三位一空,而漢語(yǔ)是四位一空,所以這就給口譯大賽的選手在英漢數(shù)字口譯的過(guò)程中帶來(lái)了一定的困難。本文探究了英漢口譯的難點(diǎn),提出了行之有效的英漢數(shù)字口譯策略,同時(shí)以第五屆全國(guó)口譯大賽吉林省復(fù)賽英譯漢口譯真題為例,分析全國(guó)口譯大賽英譯漢口譯真題中數(shù)字的特點(diǎn),以期為口譯學(xué)習(xí)者以及口譯員提供訓(xùn)練方法。
關(guān)鍵詞:數(shù)字口譯;策略;難點(diǎn)
作者簡(jiǎn)介:田原義(1993.5-),男,吉林大學(xué)公共外語(yǔ)教育學(xué)院口筆譯研究及語(yǔ)言學(xué)專業(yè)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-24--02
數(shù)字口譯可以說(shuō)是口譯過(guò)程中的一大障礙,對(duì)于沒(méi)有經(jīng)過(guò)相關(guān)數(shù)字口譯訓(xùn)練的學(xué)生來(lái)說(shuō),是很難快速準(zhǔn)確譯出數(shù)字的,而第五屆全國(guó)口譯大賽吉林省復(fù)賽英譯漢口譯試題中出現(xiàn)了將近20個(gè)數(shù)字之多的情況,所以可想而知數(shù)字口譯的重要性。在實(shí)際的口譯工作過(guò)程中,無(wú)論是記者招待會(huì),商務(wù)談判,亦或是商品推介會(huì),數(shù)字口譯無(wú)處不在。無(wú)論對(duì)于口譯學(xué)習(xí)者還是自由口譯員,數(shù)字口譯都是一個(gè)難以逾越的障礙。除了準(zhǔn)確的譯出數(shù)字之外,譯員還要把數(shù)字代表的含義翻譯出來(lái),很多時(shí)候譯員會(huì)顧此失彼,只關(guān)注到數(shù)字而并沒(méi)有關(guān)注到數(shù)字的“背后含義”,即數(shù)字多代表的信息。針對(duì)以上問(wèn)題,本人將參加第五屆全國(guó)口譯大賽吉林省復(fù)賽的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié),分析數(shù)字口譯的難點(diǎn),并且在此基礎(chǔ)上根據(jù)我的參賽經(jīng)驗(yàn),提出自己在數(shù)字口譯過(guò)程中應(yīng)用的策略。
一、數(shù)字口譯的難點(diǎn)
(一)數(shù)級(jí)差異
眾所周知,漢語(yǔ)中時(shí)四位一個(gè)計(jì)數(shù)節(jié),如12,1212,1212,帶入計(jì)數(shù)節(jié)單位是12億1212萬(wàn)1212,讀作十二億一千一百一十二萬(wàn)一千一百一十二,但也可以讀做12.12121212億(凡是上億的數(shù)字都可以用小數(shù)點(diǎn)來(lái)讀)。而在英語(yǔ)中,是三位一個(gè)計(jì)數(shù)節(jié),劃分成1,212,121,212,帶入計(jì)數(shù)單位是1 billion 212 million 212 thousand 212,讀作one billion, two hundred and twelve million, one hundred and twenty one thousand, two hundred and twelve.由此可見(jiàn),英語(yǔ)中沒(méi)有與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的“萬(wàn)”和“億”相對(duì)應(yīng),在表示漢語(yǔ)中的萬(wàn)時(shí),譯員只能用ten thousand來(lái)表達(dá),在表示漢語(yǔ)中的億是,譯員也只能用one hundred million來(lái)表達(dá)。所以,數(shù)級(jí)的差異性給英漢口譯帶來(lái)的巨大的困難。
(二)信息量巨大
之所以說(shuō)數(shù)字口譯的信息量巨大,主要是因?yàn)樽g員的任務(wù)不僅僅是準(zhǔn)確地翻譯出數(shù)字,除此之外還有翻譯出數(shù)字的“背后含義”,即數(shù)字代表什么內(nèi)涵。比如: Chinas yearly outputs of major industrial and agricultural products are 61,888, tons of coal, 320, tons of crude oil, 6 billion kwh of electricity, 2.79 billion meters of cloth, 150 million tons of grain, and 849, tons of cotton. 在這短短的一句話之內(nèi)出現(xiàn)了六個(gè)數(shù)字,而且六個(gè)數(shù)字所代表的“背后含義”含義不盡相同,這就要求譯員首先能夠聽(tīng)辨出各個(gè)不同數(shù)字代表的含義,同時(shí)準(zhǔn)確譯出數(shù)字。這就是數(shù)字口譯信息量巨大的原因所在。
(三)譯員的內(nèi)在原因
譯員本身能力的高低也會(huì)影響數(shù)字口譯的準(zhǔn)確度,如:知識(shí)儲(chǔ)備不足、語(yǔ)言功底欠佳、譯前準(zhǔn)備不到位、口譯筆記結(jié)構(gòu)不清晰、心理素質(zhì)差等等。譯員本身內(nèi)在的方方面面因素都制約著口譯的任務(wù)能否順利完成。
(四)外部因素的影響
發(fā)言人語(yǔ)速過(guò)快、發(fā)音不清楚、口音濃重、語(yǔ)境晦澀、數(shù)字密集、設(shè)備雜音、現(xiàn)場(chǎng)干擾等,都會(huì)給數(shù)字口譯帶來(lái)意想不到的困難。
總之,數(shù)字口譯失誤的原因是由多方面的因素共同導(dǎo)致的。
二、數(shù)字口譯的對(duì)策
(一)常見(jiàn)的數(shù)字口譯策略
在以往的論文以及期刊當(dāng)中,專家學(xué)者總結(jié)出了很多數(shù)字口譯的技巧。比如數(shù)字的區(qū)間記憶法,這種方法主要針對(duì)比較整的數(shù)而言的,在某者意義上可以說(shuō)是一種腦算方法。例如英語(yǔ)數(shù)字中沒(méi)有萬(wàn)以及億的表達(dá)方法,所以在口譯的操練過(guò)程中可以采取區(qū)間記憶法,譯員可以借助其相鄰的單位來(lái)進(jìn)行表達(dá),如一萬(wàn)=ten thousand,千萬(wàn)=ten million,一億=one hundred million。這就是所謂的區(qū)間記憶法。填充法,“填充法”又稱“表格法”“數(shù)軸法”或“標(biāo)尺法”,即利用漢英數(shù)字的數(shù)級(jí)不同,提前做好數(shù)級(jí)表格或標(biāo)尺,并標(biāo)示出中文和英文的數(shù)位,在口譯實(shí)踐中,直接將數(shù)字填進(jìn)相應(yīng)位置即可。填充法清晰明了,無(wú)需換算,快捷方便,準(zhǔn)確率高。然而,預(yù)先準(zhǔn)備的表格或數(shù)軸脫離了其他筆記內(nèi)容,無(wú)疑會(huì)讓譯員分心,在即時(shí)性上也有所欠缺。所以,這種方法較為死板,是適用于口譯入門(mén)者。還有一種比較推崇的方法是“點(diǎn)線法”又名“點(diǎn)三杠四”法,即用逗號(hào)和豎杠來(lái)分割英漢數(shù)字小同的段位。
可見(jiàn)數(shù)字口譯雖然棘手,也并非無(wú)規(guī)律可循,除了上述四種方法,筆者還總結(jié)出了自己的數(shù)字口譯方法,供大家參考。
(二)英譯漢數(shù)字口譯策略-斷位法
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),筆者在英譯漢使用的方法是“斷位法”,或者也可以叫做“落位法”,即錯(cuò)落一行去記錄,也就是說(shuō)在發(fā)言者用中文發(fā)言的同時(shí),譯員應(yīng)該在心里默默跟讀,目的是為了強(qiáng)化瞬間記憶,同時(shí)進(jìn)行筆記的記錄工作,而筆記的記錄主要采取斷位的方法,例如:
例:Before 1949, Chinas yearly output of coal stood at 61,888, tons.
當(dāng)聽(tīng)到數(shù)字sixty one million, eight hundred and eighty eight thousand,譯員要在心理進(jìn)行默默跟讀強(qiáng)化瞬間記憶,同時(shí)用中文記錄。
61
888
000
這就是所謂的斷位法,根據(jù)斷位法記錄之后,再去用斜線隔開(kāi),我們都知道中文是四位一個(gè)計(jì)數(shù)節(jié),所以譯員應(yīng)該從最右邊開(kāi)始數(shù)起,查四位之后開(kāi)始劃斜線,即在中間行的最后一個(gè)8左邊劃一條下斜線,之后就顯而易見(jiàn)了。
61
88/8
000
該數(shù)字表達(dá)的是在1949年以前,煤炭的出口量是六千一百八十八萬(wàn)八千噸,這種斷位法在英譯漢數(shù)字口譯中很奏效,筆者真是屢試不爽。
三、第五屆全國(guó)口譯大賽吉林省復(fù)賽英譯漢口譯真題選段
選段一:In 2030, it will prevent up to 3,600 premature deaths, 1,700 non-fatal heart attacks, 9, asthma attacks in children and 300, missed workdays and schooldays.
在這句話中,一共出現(xiàn)了五個(gè)數(shù)字,加之語(yǔ)速極快,所以對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)是極大的考驗(yàn)。根據(jù)斷位法,數(shù)字口譯的問(wèn)題便可迎刃而解。2030這個(gè)數(shù)字很簡(jiǎn)單,就算不使用落位法也是很容易記錄的。3600、1700、9000也同樣不難。我們都知道英文字母k可以表示千的概念,所以9000可以計(jì)作9k。對(duì)于最后一個(gè)數(shù)字300,000,當(dāng)學(xué)生聽(tīng)到three hundred thousand的時(shí)候,應(yīng)該在筆記上這樣體現(xiàn):
300 或 300
000 K
所以,之后再劃斜線,這樣就一目了然了,應(yīng)該是三十萬(wàn)。這句話的意思是:
在2030年,將防止多過(guò)3600人過(guò)早死亡,阻止1700例非致命性心臟病的發(fā)作,保護(hù)9萬(wàn)名兒童不受哮喘的侵襲,并保障少損失30萬(wàn)個(gè)工作日和教學(xué)日。
選段二:Further, the Plan will save the average American family nearly 85 US dollars a year on their energy bills, save enough energy to power 30 million homes in 2030 and save consumers 155 billion US dollars from 2020-2030.
這句話中一共出現(xiàn)了六個(gè)數(shù)字,除了30 million和155 billion稍微復(fù)雜之外,其余的都很簡(jiǎn)單,考察點(diǎn)除了數(shù)字之外,還有數(shù)字所代表的含義。大家都知道一個(gè)million是百萬(wàn),30 million就是30百萬(wàn),所以就是3000萬(wàn)。一個(gè)billion是十億,155個(gè)billion就是1550億。對(duì)于此段,參賽同學(xué)不一定非要選擇落位法,因?yàn)閿?shù)字不是特別復(fù)雜和龐大,難就難在數(shù)字密集還有信息量大,所以這對(duì)于所有同學(xué)都是一種考驗(yàn)。此句話的翻譯為:
此外,該計(jì)劃還將每個(gè)美國(guó)家庭每年節(jié)省近85美元的能源支出,在2030年其節(jié)約的能源將足以為3000萬(wàn)個(gè)家庭供應(yīng)電力,并且使消費(fèi)者在2020至2030年間節(jié)約1550億美元的能源支出。
分析第五屆全國(guó)口譯大賽吉林省復(fù)賽英譯漢真題的文本可以發(fā)現(xiàn),文本中一共涉及到多達(dá)20個(gè)數(shù)字之多,包含年份,百分比,確切數(shù)字等。而且在口譯過(guò)程中中間沒(méi)有任何停頓(pause)。雖然數(shù)字大多不是特別龐大,但是數(shù)字如此密集,多到連現(xiàn)場(chǎng)的外籍嘉賓都覺(jué)得任務(wù)艱巨,所以對(duì)于參賽者而言難度之大可想而知。但是如果能夠恰當(dāng)?shù)膽?yīng)用英漢數(shù)字口譯的“落位”策略,數(shù)字口譯的問(wèn)題就會(huì)迎刃而解。這也在另一方面印證了數(shù)字口譯的重要性。所以,在今后的學(xué)習(xí)當(dāng)中,學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)把數(shù)字口譯放在重中之重的地位。
四、結(jié)語(yǔ)
在口譯訓(xùn)練過(guò)程中,數(shù)字的快速準(zhǔn)確口譯顯得非常重要,不僅因?yàn)槁?tīng)譯數(shù)字并且記錄本身就很困難,還因?yàn)橐坏┱`譯或錯(cuò)譯數(shù)字,就會(huì)給商貿(mào)談判以及其他的正式場(chǎng)合和活動(dòng)帶來(lái)嚴(yán)重的后果。無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,都要強(qiáng)調(diào)跟讀的重要性。在掌握了必要的數(shù)字口譯訓(xùn)練方法的同時(shí),學(xué)生還需要堅(jiān)持不懈的練習(xí)。英譯漢數(shù)字口譯要用到的“落位法”,其關(guān)鍵就在于學(xué)習(xí)者要多多練習(xí)最終達(dá)到熟能生巧的目的。