馮展
【摘要】基于當(dāng)前我國(guó)英語(yǔ)教育發(fā)展現(xiàn)狀以及經(jīng)濟(jì)社會(huì)在建設(shè)過程中產(chǎn)生的人才需求,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法已經(jīng)無法適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要,因此十分有必要結(jié)合時(shí)代特征對(duì)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行優(yōu)化改革。本文基于功能翻譯理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革進(jìn)行了適當(dāng)?shù)姆治?,希望能夠?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)改革的發(fā)展提供相應(yīng)的支持和借鑒。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué)
現(xiàn)階段,世界經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步發(fā)展,國(guó)際經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展趨勢(shì)顯著增強(qiáng),對(duì)各國(guó)人才培養(yǎng)模式都產(chǎn)生了一定的沖擊。在此社會(huì)背景下高校要想所培養(yǎng)的人才能夠滿足社會(huì)人才需求,就應(yīng)該嘗試對(duì)自身教學(xué)模式進(jìn)行改革創(chuàng)新,以更為先進(jìn)的教育理念對(duì)當(dāng)前教育教學(xué)實(shí)施科學(xué)的指導(dǎo)。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)也是如此,基于當(dāng)前我國(guó)社會(huì)對(duì)復(fù)合型人才的需求,高校可以結(jié)合功能翻譯理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行適當(dāng)?shù)母母锖蛣?chuàng)新,逐步提升高校英語(yǔ)教學(xué)的社會(huì)適應(yīng)性,也為學(xué)生未來社會(huì)就業(yè)提供相應(yīng)的保障。
一、功能翻譯理論的基本觀點(diǎn)
功能翻譯理論最初產(chǎn)生于行為理論,其基本觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯是一種具有極強(qiáng)目的性的行為,翻譯活動(dòng)也是翻譯者基于語(yǔ)言文本而采取的一種翻譯行動(dòng),能夠根據(jù)翻譯者的翻譯需求將原文本轉(zhuǎn)換為目標(biāo)文本,并保證兩種文本的意義一致性,從而促使跨語(yǔ)言交際活動(dòng)可以順利的開展。這一概念在一定程度上表明翻譯活動(dòng)的本身具有較強(qiáng)的目的性、跨文化性以及交際性。在此基礎(chǔ)上,功能翻譯理論逐漸被提出,并且明確指出任何翻譯活動(dòng)都是基于翻譯目的而存在的,也就是說所有翻譯策略的制定都應(yīng)該重點(diǎn)參照翻譯的目的性。據(jù)此,相關(guān)專家進(jìn)行了更為深入的研究,提出在實(shí)際翻譯過程中能夠從作用上表現(xiàn)出一定適用性的翻譯方式其實(shí)也能夠滿足翻譯在意義上的適用性,因此即使是一些不符合傳統(tǒng)翻譯原則的翻譯方法,如直譯、仿譯和調(diào)整性譯法,都能夠應(yīng)用在實(shí)際翻譯過程中,促使英語(yǔ)教學(xué)突破傳統(tǒng)教學(xué)模式的局限性,取得更大的教學(xué)成效。
二、功能翻譯理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
1.以語(yǔ)篇功能為起點(diǎn)。在高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中適當(dāng)?shù)膽?yīng)用功能翻譯理論可以以語(yǔ)篇功能分析方面的教學(xué)作為教學(xué)起點(diǎn)。按照功能翻譯理論的觀點(diǎn),一般情況下英語(yǔ)文本都具備四個(gè)最為基本的功能,指稱、訴求、表情以及寒暄,并且在具體的教學(xué)環(huán)節(jié)還能夠?qū)@四種功能進(jìn)行更為細(xì)致的劃分。簡(jiǎn)單的說就是在英語(yǔ)語(yǔ)篇中語(yǔ)篇的功能就是能夠在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中得以實(shí)現(xiàn)的一種或者幾種交際功能的統(tǒng)一整體,因此在翻譯教學(xué)實(shí)踐中教師應(yīng)該重視對(duì)學(xué)生語(yǔ)篇功能的解析,合理的應(yīng)用功能翻譯理論,引導(dǎo)學(xué)生正確的對(duì)文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆治龊涂偨Y(jié),進(jìn)而結(jié)合文本功能特色合理選擇相應(yīng)的翻譯方式,在提升翻譯效果的同時(shí)也促使學(xué)生的翻譯能力得到一定的強(qiáng)化,為學(xué)生未來更為深入的學(xué)習(xí)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
2.培養(yǎng)學(xué)生分析和解決問題的能力。在高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中合理的應(yīng)用功能翻譯理論能夠突破原有翻譯教學(xué)的局限性,真正將教師和學(xué)生從原有逐字逐句的翻譯中加以解放,在提升教學(xué)效率的基礎(chǔ)上,也為教學(xué)質(zhì)量的強(qiáng)化奠定基礎(chǔ)。在具體翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)用功能翻譯理論就是采取自上而下的教學(xué)模式,從語(yǔ)用層面開始對(duì)學(xué)生進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g教學(xué)引導(dǎo),首先應(yīng)該制定明確的翻譯目標(biāo)功能,然后在翻譯過程中將英語(yǔ)語(yǔ)篇中需要保留的教學(xué)內(nèi)容以及需要結(jié)合接受者的心理期待、交際需求、背景知識(shí)等進(jìn)行合理調(diào)整的內(nèi)容加以區(qū)分,然后針對(duì)不同的問題采取差異性的翻譯措施。在日常的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,教師在引導(dǎo)學(xué)生完成翻譯后,還應(yīng)該組織學(xué)生對(duì)翻譯文本進(jìn)行評(píng)價(jià),結(jié)合功能翻譯理論對(duì)不同語(yǔ)境下譯文的不同要求進(jìn)行深入的分析,然后在潛意識(shí)層面形成一種英語(yǔ)翻譯功能方面的思想觀念。在此翻譯和評(píng)價(jià)的過程中,翻譯者能夠從翻譯語(yǔ)篇所構(gòu)造的情景以及翻譯者的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和學(xué)習(xí)習(xí)慣對(duì)譯文的具體翻譯目的加以明確。但是當(dāng)前我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生在實(shí)際翻譯過程中往往缺乏相應(yīng)的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),也尚未養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,就算經(jīng)過前期的學(xué)習(xí)具備了一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),掌握了大量的詞匯,在學(xué)習(xí)過程中也一般難以獨(dú)立的創(chuàng)設(shè)翻譯情境。
3.翻譯方法的選擇。高校英語(yǔ)教師在應(yīng)用功能翻譯理論對(duì)學(xué)生實(shí)施英語(yǔ)教學(xué)的過程中,還應(yīng)該注意引導(dǎo)學(xué)生選擇合理的翻譯方法和翻譯對(duì)策。現(xiàn)階段,我國(guó)高校英語(yǔ)大學(xué)生經(jīng)過前期的學(xué)習(xí)已經(jīng)具備了一定的翻譯知識(shí)和基本的翻譯能力,對(duì)中英兩種語(yǔ)言的跨文化知識(shí)也有所認(rèn)識(shí),因此高校英語(yǔ)教師在對(duì)學(xué)生實(shí)施英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過程中,除了應(yīng)該完成最為基本的語(yǔ)法和詞匯知識(shí)教學(xué)外,還應(yīng)該教育學(xué)生如何在特定的語(yǔ)境中準(zhǔn)確的選擇和使用恰當(dāng)?shù)脑~句來表達(dá)相應(yīng)的翻譯思想。具體而言就是教師在教學(xué)過程中對(duì)學(xué)生進(jìn)行教育指導(dǎo)并不能夠只是單純的局限于傳統(tǒng)的語(yǔ)篇欣賞、判斷對(duì)策等方面,還應(yīng)該探索更為科學(xué)的教學(xué)方法讓學(xué)生對(duì)原文進(jìn)行深入的分析,并根據(jù)翻譯的內(nèi)容引導(dǎo)學(xué)生適當(dāng)?shù)倪x擇編譯、闡譯、摘譯、改譯等多元翻譯方法,甚至可以適當(dāng)?shù)呐囵B(yǎng)學(xué)生根據(jù)翻譯的具體目標(biāo)對(duì)原文進(jìn)行加工和改造,促使翻譯效果得到進(jìn)一步的提升,也保證翻譯教學(xué)能夠切實(shí)培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,為學(xué)生未來發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
結(jié)語(yǔ):基于當(dāng)前我國(guó)教育形勢(shì)和社會(huì)人才培養(yǎng)需求,傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)模式已經(jīng)無法滿足社會(huì)的需求,因此十分有必要結(jié)合新的教學(xué)理念對(duì)翻譯教學(xué)策略進(jìn)行優(yōu)化調(diào)整,促使高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量得到進(jìn)一步提升。功能翻譯理論就是一種較為先進(jìn)的教學(xué)方式,對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)以及翻譯能力的強(qiáng)化產(chǎn)生著一定的積極影響,因此探索其在英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]方佳.功能翻譯理論視域里的高職《英語(yǔ)翻譯》課程教學(xué)研究[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3):27-28.
[2]金玉梅.科技英語(yǔ)翻譯在功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)踐研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014(19):164-165.