桑亞佩
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),陜西 西安 710000)
卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在日漢翻譯中的運(yùn)用
——《隅田川》的翻譯為例
桑亞佩
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),陜西 西安710000)
摘要:20世紀(jì)50年代以來(lái),很多語(yǔ)言學(xué)方法都已經(jīng)被應(yīng)用于分析翻譯,其中一種就是卡特福德遵循韓禮德的語(yǔ)言學(xué)模式所提出的翻譯轉(zhuǎn)換模式。翻譯轉(zhuǎn)換模式是20世紀(jì)60年代前后發(fā)展起來(lái)的一種翻譯研究理論,是指原文在翻譯為目的語(yǔ)時(shí)為達(dá)到等值的效果,所發(fā)生的細(xì)微語(yǔ)言變化。翻譯轉(zhuǎn)換理論的主要代表人物有維奈、達(dá)貝爾內(nèi)以及約翰.坎尼森.卡特福德。翻譯轉(zhuǎn)換模式常常被運(yùn)用在英漢翻譯實(shí)踐中,并有效地指導(dǎo)了實(shí)踐,所以本文以本學(xué)期在基礎(chǔ)筆譯這門(mén)課程中所遇到的日漢翻譯的實(shí)際問(wèn)題為例,在介紹說(shuō)明卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換模式的同時(shí),試圖分析科特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在日漢翻譯中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:卡特福德;日漢翻譯;轉(zhuǎn)換理論;翻譯實(shí)踐
翻譯轉(zhuǎn)換這一術(shù)語(yǔ),是由卡特福德在1965年出版的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中提出的。他所遵循的是韓禮德的語(yǔ)言模式,認(rèn)為語(yǔ)言是交際性的,在上下文中發(fā)揮功能,而且是在不同的層次(如語(yǔ)音、詞形、語(yǔ)法及詞匯)和階級(jí)(句子、分句、片語(yǔ)、詞及詞素等)發(fā)揮功能(杰里米.芒迪,2001)??ㄌ馗5抡J(rèn)為,語(yǔ)言是一種有規(guī)律的人類(lèi)行為。語(yǔ)言行為外化或表現(xiàn)為說(shuō)話(huà)者的某種身體行動(dòng),并假設(shè)至少存在另一個(gè)話(huà)語(yǔ)參與者(卡特福德,1965,p.1)??ㄌ馗5聦⒎g定義為:用一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))的等值文本材料去替換另一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文本材料(卡特福德,1965,p.)。由此可以看出,卡特福德認(rèn)為翻譯實(shí)踐中一個(gè)很重要的問(wèn)題就是尋找等值,因此他對(duì)翻譯問(wèn)題中的“形式對(duì)應(yīng)”和“文本等值”作了重要區(qū)分。文本等值是就特定的一對(duì)原文——譯文而言,而形式對(duì)應(yīng)則是一對(duì)語(yǔ)言間基于系統(tǒng)的宏觀概念(杰里米.芒迪,2001)。這兩者之間概念的差異就導(dǎo)致了翻譯過(guò)程中轉(zhuǎn)換的發(fā)生。卡特福德將翻譯轉(zhuǎn)換分為(1)層次轉(zhuǎn)換;(2)范疇轉(zhuǎn)換這兩種。范疇轉(zhuǎn)換又可以進(jìn)一步分為四種,分別是結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換及內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。下面,將以本學(xué)期以來(lái)在翻譯課程學(xué)習(xí)中所遇到的日漢翻譯的實(shí)際問(wèn)題為例,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩方面來(lái)具體分析翻譯轉(zhuǎn)換在日漢翻譯中的運(yùn)用。
一、層次轉(zhuǎn)換
層次轉(zhuǎn)換一般指語(yǔ)法到詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換或詞語(yǔ)到語(yǔ)法的轉(zhuǎn)換,即在一種語(yǔ)言中用語(yǔ)法表達(dá)的部分在另一種語(yǔ)言中可以用詞匯表達(dá)。具體在《隅田川》日漢翻譯中的實(shí)例如下:
薄暗い釣ランプの光が痩せこけた小作りの身體をばなお更に老けて見(jiàn)せるので、ふいとこれが昔は立派な質(zhì)屋の可愛(ài)らしい箱入娘だったのかと思うと、蘿月は悲しいとか淋しいとかそういう現(xiàn)実の感慨を通過(guò)して、唯だ唯だ不思議な気がしてならない。
譯文:(阿豐)那矮小瘦弱的身體在屋頂昏暗的煤油燈下顯得更加的蒼老,一想到她曾經(jīng)也是大當(dāng)鋪里那個(gè)招人疼愛(ài)的千金小姐,對(duì)現(xiàn)實(shí)悲涼寂寞的感慨就涌上羅月心頭,讓羅月覺(jué)得無(wú)限悲楚。
由于日語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及句子構(gòu)成上有很大的區(qū)別,因此要將這段日語(yǔ)譯成漢語(yǔ),就必須做出例如將日語(yǔ)中的否定變成漢語(yǔ)中的肯定之類(lèi)的調(diào)整,也就是所謂的翻譯轉(zhuǎn)換,其中最后一句話(huà)的翻譯就是翻譯轉(zhuǎn)換中的層次轉(zhuǎn)換。日語(yǔ)中“てならない”前接用言連用形,意思是“~~得不得了”,表示程度很深,而翻譯成漢語(yǔ)時(shí),就必須用“無(wú)限”、“非?!敝?lèi)表現(xiàn)程度之深的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)這一日語(yǔ)語(yǔ)法,這就是在翻譯中發(fā)生了層次轉(zhuǎn)換的情況。
二、范疇轉(zhuǎn)換
(一) 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。
它包括主動(dòng)態(tài)和被動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換,肯定和否定的轉(zhuǎn)換,物稱(chēng)主語(yǔ)和人稱(chēng)主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換等多種形式。然而眾所周知,卡特福德是以英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)等印歐語(yǔ)系為研究對(duì)象提出的翻譯轉(zhuǎn)換理論,他所描述的翻譯轉(zhuǎn)換也都是印歐語(yǔ)系之間的翻譯轉(zhuǎn)換問(wèn)題,所以本文認(rèn)為卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換中的一些理論可能在非印歐語(yǔ)系的日語(yǔ)和漢語(yǔ)的翻譯中并不完全適用。比如卡特福德所認(rèn)為的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是翻譯中最常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換形式這一點(diǎn),就在日漢翻譯過(guò)程中并未有明顯體現(xiàn),這可能是與日語(yǔ)中經(jīng)常省略主語(yǔ)的習(xí)慣有關(guān)。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在《隅田川》日漢翻譯過(guò)程中的實(shí)例如下:
まだしも自分とお豊の生きている間は、あの人たちは両人の記憶の中に殘されているものの、やがて自分たちも死んでしまえばいよいよ何も彼も煙になって跡形もなく消え失せてしまうのだ……。
譯文:好在自己和阿豐還活著,這些人還可以殘存在兩個(gè)人的記憶里,倘若自己和阿豐都死了,一切都會(huì)化為云煙消失地?zé)o影無(wú)蹤……
這句話(huà)中,翻譯過(guò)程中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在前半句,屬于被動(dòng)和主動(dòng)之間的轉(zhuǎn)換。“に殘されている”在日語(yǔ)中屬于動(dòng)詞的被動(dòng)形式。日語(yǔ)被動(dòng)態(tài)分為直接被動(dòng)和間接被動(dòng),經(jīng)常用來(lái)表示受害,可以說(shuō)是日語(yǔ)中一種特有的慣用表達(dá)方式。而漢語(yǔ)中則沒(méi)有類(lèi)似表達(dá),如果將日語(yǔ)中這樣的被動(dòng)態(tài)直接翻譯成漢語(yǔ)“被留在了”,很明顯會(huì)不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,因此在這里就必須進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,翻譯為“留在”這樣的主動(dòng)形式,這就發(fā)生了所謂的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。
(二) 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換。
詞類(lèi)轉(zhuǎn)換包括從一種詞類(lèi)轉(zhuǎn)換成另一種詞類(lèi),就是通過(guò)原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間詞類(lèi)的詞性轉(zhuǎn)換,以達(dá)到符合目的語(yǔ)表達(dá)方式的目的。日漢翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換形式有很多,包括副詞與形容詞之間的轉(zhuǎn)換,副詞與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換,副詞與名詞之間的轉(zhuǎn)換等等。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在《隅田川》日漢翻譯過(guò)程中的實(shí)例如下:
A:夕方になると竹垣に朝顔のからんだ勝手口で行水をつかった後そのまま真っ裸體で晩酌を傾けやっとの事膳を離れると......
譯文:一到傍晚,羅月便會(huì)在纏繞著牽牛花的籬笆墻的后門(mén)沖個(gè)涼,之后就那樣光著身子坐下來(lái)小酌幾杯,然后才會(huì)離開(kāi)飯桌。
在這里,翻譯過(guò)程中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在“真っ裸體で”的翻譯上。原文中這個(gè)詞是以名詞形式出現(xiàn)的,而日語(yǔ)中也不乏用名詞修飾動(dòng)詞來(lái)表示狀態(tài)的情況,但在漢語(yǔ)中則沒(méi)有這一表達(dá)方式,因此在翻譯時(shí)就必須進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,將原文中的名詞在漢語(yǔ)譯文中用一個(gè)表示狀態(tài)的短語(yǔ)而非名詞來(lái)表達(dá),即翻譯為“光著身子”這樣的形式。
B:滑らかな満潮の水は「お前どこ行く」と流行唄にもあるようにいかにも投げ遣った風(fēng)に心持よく流れている。
譯文:平靜的滿(mǎn)潮河水如同流行歌曲里唱到的:“你要去往何方”一般,肆意歡快地流淌著。羅月師傅微閉雙眼,自顧自地哼起歌來(lái)。
在這里,翻譯過(guò)程中發(fā)生了兩次詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,第一次是將“投げ遣った”這個(gè)日語(yǔ)動(dòng)詞翻譯為“肆意”,而沒(méi)有用它原文中的動(dòng)詞形式,因?yàn)槿照Z(yǔ)中經(jīng)常用動(dòng)詞的“た”型修飾名詞,而漢語(yǔ)則沒(méi)有用動(dòng)詞修飾名詞的表現(xiàn),因此必須做出詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換。第二次是將“心持よく”翻譯為“歡快地”,即將原文中的形容詞轉(zhuǎn)變?yōu)楦痹~,以符合漢語(yǔ)中副詞修飾動(dòng)詞的表達(dá)形式。
(三) 單位轉(zhuǎn)換。
單位轉(zhuǎn)換又可以叫階級(jí)轉(zhuǎn)換,主要指目的語(yǔ)的翻譯等值與原語(yǔ)處于不同的階級(jí)(杰里米.芒迪,2001)。所謂的“階級(jí)”,就是指詞素、詞語(yǔ)、從句以及句子這樣的各種語(yǔ)言單位。例如,日語(yǔ)原語(yǔ)中用日語(yǔ)中常見(jiàn)的“名詞+助動(dòng)詞+動(dòng)詞”這一表達(dá)形式,有時(shí)在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)如果依然用“動(dòng)詞+名詞”的形式,則會(huì)發(fā)生意思重復(fù)的現(xiàn)象,不符合漢語(yǔ)表達(dá),因此就必須進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換。單位轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在《隅田川》日漢翻譯的具體實(shí)例如下:
そして売地や貸家の札を見(jiàn)て過(guò)る度々、何ともつかずその胸算用をしながら自分も懐手で大儲(chǔ)がして見(jiàn)たいと思う。
譯文:路上有許多出售土地和出租房屋的廣告牌兒,羅月每次看到后又開(kāi)始在心里盤(pán)算要是自己也能不費(fèi)力氣地賺一筆大錢(qián)就好了。
在這里,翻譯過(guò)程中單位轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在“胸算用をしながら”的翻譯上。原語(yǔ)中這算一個(gè)句子,而在翻譯為漢語(yǔ)時(shí)則直接譯成了“盤(pán)算”這樣一個(gè)動(dòng)詞,這是因?yàn)槿照Z(yǔ)中的“胸算用”雖然是個(gè)名詞,但翻譯成漢語(yǔ)時(shí)卻是“心里盤(pán)算”、“估計(jì)”這類(lèi)本身就包含了動(dòng)作意思的詞語(yǔ),因此譯成漢語(yǔ)時(shí)只要譯出“胸算用”這個(gè)名詞,就能表達(dá)“胸算用をしながら”整個(gè)結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意思。這就體現(xiàn)了翻譯過(guò)程中目的語(yǔ)用一個(gè)詞語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)中一個(gè)句子的單位轉(zhuǎn)換。
(四) 內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。
這一類(lèi)轉(zhuǎn)換發(fā)生在原語(yǔ)和目的語(yǔ)都大致屬于相同的語(yǔ)系,但是“翻譯牽涉到目的語(yǔ)系統(tǒng)中不對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)的選擇”(杰里米.芒迪,2001)。而卡特福德在其《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》的書(shū)中,描述內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換時(shí)所舉的例子也是同屬印歐語(yǔ)系的英語(yǔ)和法語(yǔ)的例子。日漢翻譯則屬于不同語(yǔ)系之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,其翻譯過(guò)程中是不是也會(huì)發(fā)生卡特福德所描述的同語(yǔ)系語(yǔ)言之間發(fā)生的內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換,是本文還需繼續(xù)搜集資料進(jìn)行進(jìn)一步探究的問(wèn)題。
通過(guò)以上描述可以看出,卡特福德所提出的以英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)等印歐語(yǔ)系下的語(yǔ)言為研究對(duì)象的翻譯轉(zhuǎn)換理論,在不屬于印歐語(yǔ)系的日語(yǔ)和漢語(yǔ)的翻譯過(guò)程中同樣具有可操作性,并對(duì)其有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。然而同時(shí)也應(yīng)該注意到由于語(yǔ)系的不同,翻譯轉(zhuǎn)換理論只是在日漢翻譯的部分情況中有可操作性,并不是適用于所有日漢翻譯情況,因此本文還有遺留問(wèn)題需要進(jìn)一步探討。同時(shí)也應(yīng)該認(rèn)識(shí)到翻譯轉(zhuǎn)換理論有其局限性,即只注重詞語(yǔ)句子層面的翻譯,而忽視了一段或是整篇文章所傳達(dá)的意思,因此我們?cè)诜g實(shí)踐中應(yīng)該在積極運(yùn)用翻譯轉(zhuǎn)換同時(shí),注意文章的整體布局,不能斷章取義,只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林。
再次,本文之所以選擇日本文學(xué)作品《隅田川》中的句子作為實(shí)例,是因?yàn)楸緦W(xué)期在基礎(chǔ)筆譯課程中我們將其作為翻譯練習(xí)對(duì)象,同時(shí)老師又對(duì)我們的譯文進(jìn)行了分析講解,因此對(duì)其較為了解。而要分析翻譯轉(zhuǎn)換理論在日漢翻譯中的體現(xiàn),可能需要各種文本類(lèi)型作為實(shí)例,才更有典型性和說(shuō)服力,因此本文選擇同一篇文學(xué)作品中的某些句子作為實(shí)例顯得說(shuō)服力不足,這也是本文的不足之處。
參考文獻(xiàn):
[1]杰里米.芒迪·翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M]·商務(wù)印書(shū)館
[2]何漂飄·徐飛·翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J]·2013.07
[3]丁佳·日語(yǔ)被動(dòng)句在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)形式研究[D]·2012
[4]馮建秀·翻譯理論視角下的英漢譯本探析——以《愛(ài)瑪》漢譯為例[J]· 2013.10
[5]汪艷·從等值理論看卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”說(shuō)[J]·2009.02
[6]吳侃·漢日翻譯技巧與實(shí)踐[M]·上海外語(yǔ)教育出版社·2005
[7]滑志叢·日漢翻譯的翻譯轉(zhuǎn)換模式·[D]·2014
[8]陶晶·談日漢翻譯中的語(yǔ)序轉(zhuǎn)換[D]·2013
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-864X(2016)06-0183-02