陳曦明 李增
摘 要: 近些年,國家越來越重視外宣翻譯,《政府工作報告》是中國向外界展示新的政策和國家動態(tài)的重要窗口,因此其英譯顯得尤為重要。在《政府工作報告》的英譯本中,“動詞+好”類型的翻譯紛繁復雜,沒有固定的翻譯方法。本文將對其中代表性“做好”進行英譯現(xiàn)狀考查辨析,總結(jié)“做好”的翻譯方法,指出“做好”翻譯中的誤譯,為今后的詞語辨析和翻譯提供一個參考。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯 《政府工作報告》 做好 辨析 翻譯方法
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082(2016)05-0371-02
一、引言
近些年來,國家開始不斷重視中國的外宣翻譯。段連城(1992)從不同角度對外宣翻譯進行界定,外宣材料分為一般材料和正式材料,前者指對外書刊的一般報導、各地的對外宣傳冊,主要是對外介紹中國的一般情況,包括政治、經(jīng)濟、社會、文化、歷史、人民生活、名勝古跡等;后者則指官方檔,高級領(lǐng)導人的正式講話和著作,以及外交會談、經(jīng)貿(mào)合同、法律文書和科技交流等。外宣翻譯關(guān)系到國家形象問題。從我國對外傳播的國家戰(zhàn)略高度來看,翻譯人才欠缺和翻譯質(zhì)量低劣已經(jīng)產(chǎn)生了不利影響(張健 2013:17)。筆者在參加全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,英文簡稱CATTI)的筆譯考試時,經(jīng)常以《政府工作報告》(以下簡稱《報告》)為基礎(chǔ)進行漢英翻譯訓練。在翻譯練習過程中,除了具有中國特色的詞匯、漢語特色長難句之外,筆者遇到了一個很難解決的問題,那就是關(guān)于“動詞+好”構(gòu)成的短語。無論是在《報告》還是在以《報告》為藍本的領(lǐng)導人講話中,“動詞+好”的英語翻譯都是個難點,其英譯表達沒有統(tǒng)一的規(guī)范和表達結(jié)構(gòu),導致其英譯較為混亂,且難以捉摸,如在2000-2014年的《報告》中,“做好”的英譯共有20多種。而且,“動詞+好”的詞組,經(jīng)常出現(xiàn)漢語的語義重復和贅余,如“完成好”等?!秷蟾妗穼儆诘诙惖恼讲牧稀W鳛橹袊鴻?quán)威的年度報告,它不僅是中國過去一年的情況總結(jié),更是新一年中國的政策方向,是向世界宣傳中國的重要窗口。其英譯的重要性不言而喻。本論文將以2000-2014共15年的《報告》為研究對象,對其“動詞+好”類型中的“做好”進行現(xiàn)狀考查辨析,為今后的詞語辨析和翻譯提供一個參考。
二、文獻討論
“動詞+好”在2000-2014年《報告》中出現(xiàn)的頻率,見表-1
其中,“做好”出現(xiàn)次數(shù)為197,“抓好”和“搞好”的出現(xiàn)次數(shù)分別為78和77次,其余的“動詞+好”的詞組數(shù)量較少,但是種類較多,如實施好、處理好等。筆者將《報告》中的“動詞+好”詞組作為一個類型進行系列研究,而本文將著重研究具有代表性的“做好”。本文以15年的《報告》為文本建立數(shù)據(jù)庫,將“做好”按照不同類別進行分類,逐一對其進行研究,總結(jié)翻譯方法,分析“做好”的英譯出現(xiàn)的不當翻譯。
“好”在現(xiàn)代漢語中,無論是表義還是用法都十分豐富。在《現(xiàn)代漢語詞典》(第六版)中,其中一條,“好,用在動詞后頭,表示完成或達到完善的地步?!?,是“動詞+好”結(jié)構(gòu)中,“好”的詞匯意思。在“動詞+好”結(jié)構(gòu)中,“好”在語義層面的功能,是充當結(jié)果補語。在結(jié)果補語語義指向中,“‘好可以前指,也可以后指,也可以指向謂詞性成分,可以指向施事受事,也可以指向動作,除了很少指向工具、處所等成分之外,‘好的語義指向尤其是在指向動作時,能夠明顯地表現(xiàn)出自己的特點?!保ㄋ矽i、洪琳 2013:136-139)
在《新世紀漢英大詞典》(惠宇主編)中,“做好”的英文釋義:do well; do a good job/make a success of sth/make ready; get ready/ do ones own business; cultivate ones garden?!白觥焙竺娴馁e語種類很多,如做作業(yè)(do homework),做運動(play sports),做東(act a host to sb)等,所以英譯會隨著“做”后面的賓語而發(fā)生變化。漢英翻譯過程中,漢語句子的各種成分可根據(jù)目的語的需要隨意改變。然后是選擇謂語動詞,動詞通常是根據(jù)賓語來選定的(唐義均 2011:100)。
外宣文本翻譯時會出現(xiàn)一些誤譯。對此,外宣翻譯領(lǐng)域的專家張健教授曾在《外宣翻譯導論》(2013)中對外宣翻譯的譯病作了透徹的分析。教授認為外宣翻譯中常見的誤譯有以下四個方面,即逐字硬譯、中式英語、譯名不一、欠額翻譯。
原外文出版社總編輯徐明強曾在《中國翻譯》2014年第3期中也曾提出外宣翻譯中的問題,他總結(jié)為下面四個根本問題,即內(nèi)宣和外宣不分、缺少外宣研究、文風不平和、特色詞匯翻譯難懂。
三、分析結(jié)果
《報告》的譯本是由國家外交部翻譯室等專門官方機構(gòu)進行翻譯和校對,其審核力度超過一般的外宣文本的翻譯。但是即便如此,也會出現(xiàn)一些問題,如中式英語、文風不平和等。
本文主要分析《報告》中的一類,即使用省略翻譯方法的兩種類型,(1)“做好+名詞(兼類詞)”;(2)“做好+動詞(實際意義)+名詞(范疇詞)”
1.“做好+名詞(兼類詞)”
所謂兼類詞,就是“漢語中,極大部分詞只能歸屬于某一類,但少數(shù)詞也可以歸屬兩類或兩類以上,因為它們可以同時具有不同此類的特點(語法功能),這就是詞的兼類。”(徐國華 2013:9)
如,黨委決定執(zhí)行此項決定。
(動詞,作謂語)(名詞,作賓語)
上句中的“決定”就是兼類詞。在“做好+名詞(兼類詞)”中的名詞(兼類詞)是兼屬動詞和名詞兩個詞性。
例1:“更加周密地做好應對各種風險和挑戰(zhàn)的準備?!保ㄟx自2010年《報告》)
譯文:”We make even more thorough preparations to deal with risks and challenges of all kinds.”
在《報告》中,有一部分“做好”的句子是“做好+名詞(兼類詞)”組成的。這一類結(jié)構(gòu)中,“名詞(兼類詞)”本身就是實義動詞變化過來,承擔著本句中核心詞匯意義,而“做好”充當了謂語成分。其中,“好”與“周密”重疊,可不譯。
這句話,并不符合英語的表達,”most unnecessary nouns in Chinglish appear not alone but in short phrases, combined with articles and prepositions. When you eliminate the nouns, you eliminate the articles and prepositions as well. Many of these nouns are easy to recognize. They are plainly redundant because their sense is already included or implied in some other element of the sentence. “(Joan Pinkham, 2012:3)此句應需修改為:We prepare more thoroughly to deal with risks and challenges of all kinds. 在《報告》的官方譯本中有一小部分此類的贅余情況,這里不一一贅述。
但是,如果在句子中,“名詞”為兩個或兩個以上,并且其中一個為非兼類詞,那么就按情況處理,大部分采用直譯。
例2:“繼續(xù)有步驟地做好企業(yè)破產(chǎn)兼并工作?!保ㄟx自2002年《報告》)
譯文:”We will continue to properly handle bankruptcies and mergers of enterprises through well-planed steps”
例2中“兼并”是兼類詞,而“破產(chǎn)”則為非兼類詞,所以這句話的譯文,就不能將“名詞”轉(zhuǎn)化為其動詞詞性,并省略“做好”。
2.“做好+動詞(實際意義)+名詞(范疇詞)”
例3::“要做好調(diào)整相應的政策的工作?!保ㄟx自2000年《報告》)
譯文:”Government policy should be adjusted accordingly.”
在《報告》中,一部分“做好”的句子是“做好+動詞(實際意義)+名詞”組成的。在這一類型中,“做好”與“工作”是動賓結(jié)構(gòu),而“政策調(diào)整”是“工作”的定語,其屬于偏正結(jié)構(gòu)。其中,此句話的主要表達是“調(diào)整政策”用“相應的”方式。而“工作”則是漢語結(jié)構(gòu)中常出現(xiàn)的“范疇詞”。范疇詞,是指一些具有概括意義、表示人或者事物分類范疇的詞語,常用在具體詞的后面,對其進行分類總括,以便與其他詞匯搭配。由于漢語重綜合、重整體,說話總是無意中遵循著一種起、承、轉(zhuǎn)、合的話語邏輯,常常免不了一些評述性話語,什么“情況”、“狀態(tài)”、“現(xiàn)象”、“問題”、“局面”等(賈文波 2012:53)?!肮ぷ鳌边@里就是“范疇詞”的一種,是對“做好”的一種結(jié)構(gòu)上的整合,符合漢語的句子結(jié)構(gòu),所以此處可以不翻譯?!白龊谩痹诖司湓捴?,是“調(diào)整”的程度補充。但是,“做好”+“調(diào)整”的名詞語法意義=“調(diào)整”的動詞語法意義,為了避免重復,此處“做好”應該省略。如果此處直譯的話,“make adjustments of government policy”是贅余的表達。依照上文中的標準,“adjust” 即可,不用“make adjustment”。
例4:“繼續(xù)努力做好發(fā)展兩岸關(guān)系、推進祖國和平統(tǒng)一的各項工作?!?/p>
譯文:”We continue to work hard to develop cross-straits relations and promote the peaceful reunification of the motherland.”
例4從結(jié)構(gòu)上和例3一樣,“做好”+“動詞(實際意義)+范疇詞”,“發(fā)展”和“推進”本身具有明確的實際意義,也是本句話的核心詞匯,屬于必譯詞匯。與例3一樣,如果硬譯成“make the development of... The promotion of ...”,反而使句子生硬,不符合英文表達。
“做好”的英譯的省略表達總結(jié)為以下兩點,(1)“做好+名詞(兼類詞)”;(2)“做好+動詞(實際意義)+名詞(范疇詞)”。中文表達符合這兩種類型,就可以采用省略翻譯,從而使文章經(jīng)濟表達。翻譯時,對原作中一些影響譯文讀者理解的信息進行刪減,有時是去掉原作中的殘枝敗葉,有時是擠掉水分(張健 2013:100-101)。
四、結(jié)論
外宣翻譯已成為國際話語權(quán)的重要基礎(chǔ)。過去我們把翻譯政治檔時,通常把絕對忠實原文放在首位,我們認為這一做法已不能適應度著變化和他們新的需求(王剛毅 2014:8)。這樣,就會造成英語譯文的“逐字硬譯”和“中式英語”的問題。筆者通過在練習過程中發(fā)現(xiàn)的問題,進行分析,總結(jié)出一套基本的翻譯方法。如今,外宣翻譯應在準確傳達中國形象的同時,讓外宣翻譯更符合外國讀者的閱讀習慣。外宣檔只有通過改進文風、做更多研究、培養(yǎng)一支翻譯隊伍,才能獲得更多的話語權(quán)(徐明強 2013:12)。通過對《政府工作報告》——重要的外宣文本的研究,才能辨析出其中的問題,總結(jié)出一部分有關(guān)“做好”的翻譯策略,為今后的外宣翻譯中的詞匯辨析貢獻一些力量。
參考文獻
[1]Joan Pinkham編,姜桂華校,《中式英語之鑒》[M].北京:外語教學與研究出版社,2012:3。
[2]段連城,呼吁:請異界同仁都來關(guān)心對外宣傳[M].中譯英技巧文集.北京:中國對外翻譯出版社.1992。
[3]賈文波,《漢英時文翻譯高級教程》[M].北京:中國對外翻譯出版社,2012:53。
[4]惠宇,《新世紀英漢大詞典》(縮印版)[Z].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[5]宋鵬、洪琳,“V好”中“好”的虛化問題探討[J].語言研究,2013(9):136-139。