胡榮
【摘要】翻譯活動作為人類交際行為重要組成部分,是和自然界的活動相互關聯(lián)的。旅游宣傳語翻譯在社會發(fā)展,經(jīng)濟建設中起著重要的信息傳遞作用,是對外宣傳與交流的重要手段之一,具有強大的社會功能。本文依據(jù)生態(tài)翻譯學的翻譯理論及旅游宣傳語的特點,以適應和選擇原則及三維轉換翻譯方法為指導,闡釋生態(tài)翻譯學對跨國旅游宣傳語翻譯的指導意義。
【關鍵詞】生態(tài)翻譯學 跨文化旅游宣傳語翻譯 轉換
引言
生態(tài)翻譯學理論是由清華大學著名的翻譯學者胡庚申教授提出的。他認為“翻譯就是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”?!胺g生態(tài)環(huán)境”是指原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。而旅游宣傳具有把固定旅游產(chǎn)品和無形旅游產(chǎn)品推銷出去的特征,宣傳促銷決定著旅游市場開拓、競爭的成敗,進而會影響到旅游產(chǎn)業(yè)的健康、持續(xù)、快速發(fā)展。由于旅游宣傳語是一種特殊的文本類型,兼?zhèn)湫畔⒐δ芎秃魡竟δ?,因此具有特殊的翻譯原則和翻譯方法。
一、跨文化旅游宣傳語翻譯
1.跨文化旅游宣傳語特點。旅游宣傳語是指通過宣傳冊,傳單,報紙等不同的途徑,對旅游資源、設施和服務的信息進行傳遞。由于旅游宣傳語是一種比較特殊的文體形式,具有自身的特點,與文學作品是不一樣的,所以在翻譯時,譯者應該根據(jù)其特點采用特殊的翻譯方法。交際功能是旅游宣傳語的最顯著的特點。因此,譯者在對旅游宣傳語進行翻譯時,應該考慮到目標受眾。其次,漢語通常使用一些華麗的辭藻,而英語相對簡潔。英文的旅游宣傳語通常使用樸素的語言其目的主要是給讀者提供大量的信息。如果我們忽略英漢語言的不同,那么外國游客對與一些景點的理解可能就會產(chǎn)生誤會。
2.影響跨文化旅游宣傳語翻譯的因素。由于漢語和英語屬于不同種類的語言,具有獨特的功能和特點,因此在旅游宣傳語的翻譯中存在著眾多的影響因素,其中最重要的就是語言因素和文化因素。漢語主要是由具有不同意義的單音節(jié)漢字組成,它屬于漢藏語系。但是英語卻是由拉丁字母組成的,屬于印歐語系。漢語較英語相比更注重與意合,在句法結構上漢語是主語突出的結構,而英語則是主題突出的結構。翻譯時一種跨文化的交流,它涉及到了許多嵌入在語言中的文化因素。因此,譯者在翻譯時不僅要考慮語言本身的多樣性,還要考慮到源語言中隱藏的文化差異。
二、生態(tài)翻譯學對旅游宣傳語翻譯的啟示
1.旅游宣傳語翻譯的語言維適應性選擇轉換。語言維適應性選擇轉換指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。譯者在產(chǎn)生譯文或譯品的過程中,首先是做翻譯生態(tài)環(huán)境的適應者,然后再以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”對譯文做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應的選擇,產(chǎn)生譯文。由于漢英思維方式不同,而旅游宣傳語又具有其自身的獨特特點,因此在翻譯時應充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,對詞匯進行選擇調整,對語言形式進行轉換。尤其是當旅游宣傳語的句子較長時,句子結構的調整就更是無法避免的。如:“三潭印月、湖心亭、阮公墩三個小島鼎立湖中?!弊g者將它譯為“the three islets named Three Pools Mirroring the Moon”,“the Midlake Pavillion”and “the Ruangong Mound”stand in the Lake, adding much charm to the scene.中文資料中“鼎立”一次實則為譯者的選擇轉換。因為三個小島的位置不是真的像青銅器中的鼑一樣,只是從漢語的角度來說“三足鼎立”是一種美感,而譯文并沒有刻板的直譯,而是進行了選擇性轉化變成了“adding much charm to the scene”,體現(xiàn)了旅游宣傳語的語言維適應選擇與轉換。
2.旅游宣傳語翻譯的文化維適應性選擇轉換。文化維適應性選擇轉換是指譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應性選擇轉換在于關注原語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差別,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進行原語語言轉化的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。漢語在進行旅游宣傳時,常用到“天下第一”的字眼,往往并不真的說該處的旅游景點真的天下第一,而是一種夸張的表達,言其超凡脫俗、引人入勝。這種說法如果譯成英語,就要注意了,不能譯成No 1。因為外國游客重理性與邏輯,往往會較真。對于這樣的旅游宣傳語,譯者首先要考慮到原語與譯語所處的不同的文化環(huán)境去適應原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界即翻譯生態(tài)環(huán)境,做出文化維的適應與選擇。
三、結語
正確恰當?shù)穆糜涡麄髡Z譯文能有效發(fā)揮其宣傳的各項功能,成功地傳遞其交際意圖。從生態(tài)翻譯學視角研究旅游宣傳語翻譯,把原文放到“翻譯生態(tài)環(huán)境”中去考察和解讀,適時地運用生態(tài)翻譯學相關理論,從語言維、文化維以及交際維等多維度層面對旅游宣傳語進行跨語際轉換,成為研究旅游宣傳語翻譯的新視角,有著較為廣闊的跨學科研究前景,同時也可為旅游宣傳語翻譯研究提供理論參考和實踐指導。
參考文獻:
[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004a.
[2]胡庚申.翻譯適應選擇論的哲學理據(jù)[J].上??萍挤g,2004b(4):1-5.
[3]劉艷芳.從翻譯適應選擇論看新聞報道中隱喻習語的翻譯[J].上海翻譯,2009.
[4]胡庚申.適應與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學院學報,2008b,(7).
[5]焦良欣.全球化視域下的生態(tài)翻譯學[J].內蒙古農(nóng)業(yè)大學學報,2011,(4).