徐晶
摘 要:世界一體化的進(jìn)程不斷的加深,全球文化進(jìn)入了大融合的階段。英語翻譯作為大學(xué)英語教學(xué)中非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié),教師需要重視東西文化差異對(duì)大學(xué)英語翻譯的影響,因此可以說大學(xué)英語翻譯教學(xué)其實(shí)是一種文化教學(xué)。本文深入研究了東西文化差異在大學(xué)英語翻譯中的影響,提出了大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)該采用文化教學(xué)策略來進(jìn)行翻譯教學(xué),并且強(qiáng)調(diào)了文化教育在英語翻譯中的重要性以及必要性。
關(guān)鍵詞:東西文化差異;大學(xué)英語;翻譯教學(xué);影響
大學(xué)英語翻譯在實(shí)際的教學(xué)中,并不能忽略東西方文化差異對(duì)教學(xué)所起到的影響作用,例如宗教、社會(huì)形勢(shì)、思維方式等,這些不同文化差異的因素對(duì)大學(xué)英語翻譯起到了不同的影響作用。因此翻譯教學(xué)不僅僅需要克服語言上的障礙,更加重要的是克服文化之間的差異。關(guān)于文化與語言的交融關(guān)系,在翻譯教學(xué)當(dāng)中必須將語言的本意以及文化的內(nèi)涵相互結(jié)合,以求到達(dá)翻譯的目的。語言的產(chǎn)生從其本質(zhì)上來講是通過長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展將文化與生活習(xí)慣相互結(jié)合而產(chǎn)生的文化結(jié)晶。在翻譯過程中如果無法將文化內(nèi)涵融合在理念,也就無法達(dá)到防疫的目的。大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,人們更加注重翻譯過程中所出現(xiàn)的文化差異,并采取了具有針對(duì)性的方法對(duì)其進(jìn)行解決。既然在大學(xué)英語教學(xué)過程中十分的重視東西文化的差異,那么也可以將翻譯教學(xué)稱之為文化教學(xué)。
1翻譯理論以及文化語言的理論
翻譯理論也就是將一種語言的意義使用另外一種語言表達(dá)出來,其中既要保持原語言的內(nèi)容,又要保證表達(dá)語言的通順,讓原語言的內(nèi)容可以盡量準(zhǔn)確的用另一種語言表達(dá)出來。因此語言的翻譯是一門精確同時(shí)又具備更高難度的語言技術(shù)。此外,語言翻譯的本質(zhì)實(shí)質(zhì)上是對(duì)文化信息的傳播,只有盡可能的了解兩種文化之間存在的差異,通過對(duì)兩種文化的詳細(xì)解讀,才有可能保障語言翻譯的質(zhì)量水平,才能實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流。
1.1文化
文化是一種綜合性較強(qiáng)的概念,其包含了人類發(fā)展過程中所構(gòu)建的知識(shí)體系、宗教體系、道德思想觀念、行為方式等眾多的內(nèi)容,其都是某一特定區(qū)域內(nèi)的人類經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的積累而形成的社會(huì)財(cái)富。根據(jù)地域性質(zhì)的不同,不同民族之間會(huì)存在著不同的文化內(nèi)涵,文化可以詳細(xì)的劃分為三個(gè)方面:其一,物質(zhì)文化。也就是建筑風(fēng)格、舞蹈風(fēng)格以及音樂風(fēng)格等。其二,制度文化。制度文化最具代表性的有社會(huì)體制、禮儀形式以及法律制度。其三,觀念文化。觀念文化也就是宗教信仰,通過宗教信仰中的諫言來約束自身的行為方式。
1.2語言
語言其本質(zhì)上是一種信息的傳播方式。其作為人類的交流手段,同時(shí)又是構(gòu)建文化的基礎(chǔ)屬性。對(duì)于文化來說,語言是其重要的組成成分,又是傳承文化的重要工具。在人類的歷史長(zhǎng)河中產(chǎn)生了眾多的文化,同時(shí)形成不同的語言,如今語言已經(jīng)成為了世界交流的重要工具。
2東西方文化的差異
2.1地理差異
地理環(huán)境對(duì)整個(gè)民族文化的產(chǎn)生與發(fā)展有著十分重要的作用。中國為與亞洲版塊的東部,在長(zhǎng)久的歷史長(zhǎng)河中,華夏文化所產(chǎn)生的地理環(huán)境一直以幅員遼闊、資源豐富所著稱,可以說中國文化的產(chǎn)生離不開地理環(huán)境的影響,這也導(dǎo)致中國語言當(dāng)中常會(huì)出現(xiàn)有關(guān)于土地的詞語例如:地大物博、天高地厚、土崩瓦解等。英語的發(fā)源地為英國,英國屬于一個(gè)島國四面環(huán)海,世界歷史上眾多的航海事件都與英國有關(guān),所以英國語言中有很多有關(guān)水的詞語例如:Spend money like water、have a good sailing等,所以大學(xué)英語翻譯中要十分注重地理環(huán)境上的差異。
2.2宗教信仰差異
東西方文化中最大的差異為,宗教信仰的差異,不同的信仰差異導(dǎo)致了民族文化中存在著巨大的差異。中國主要信仰道教、儒教自己佛教,雖然這三個(gè)教義上存在著一定的差異,但是總體上來說,其所信奉的都是人可以通過自身的努力成為得道高人,所以中國宗教信仰當(dāng)中有著數(shù)量巨大的神仙體系。而西方宗教文化則認(rèn)為耶穌是為的真神,是萬物的制造者以及統(tǒng)治者,上帝無所不能人們必須絕對(duì)的服從上帝的宗旨。宗教文化的不同導(dǎo)致東西方語言上有著巨大的差異。
2.3思維方式差異
思維方式也就是主體認(rèn)知客體過程中所形成一套相對(duì)固定的認(rèn)知方式。文化因素的影響導(dǎo)致不同國家的人們具備了不同的思維方式。其思維的過程、思維的順序、思維的結(jié)果都存在著巨大的差異。若是不能了解這其中的差異,也就無法實(shí)現(xiàn)靈活的英漢翻譯。沒有思維方式的支持也就無法提高英漢翻譯的水平。
3東西方文化差異下大學(xué)英語翻譯教學(xué)的具體措施
3.1導(dǎo)入異國文化
大學(xué)英語教師在講解翻譯教學(xué)的時(shí)候,需要導(dǎo)入與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的國文化,將語言學(xué)習(xí)與文化學(xué)習(xí)有機(jī)的結(jié)合在一起。在導(dǎo)入異國文化的時(shí)候需要注意導(dǎo)入的過程要由淺到深。教師作為教學(xué)活動(dòng)的組織者以及引導(dǎo)者,在傳授語言知識(shí)的同時(shí)還可以為學(xué)生講解適當(dāng)?shù)奈幕R(shí)。
3.2講述常用的翻譯技巧
在實(shí)際的英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,教師應(yīng)該著重為學(xué)生傳授翻譯的技巧以及理論知識(shí),讓學(xué)生可以在翻譯學(xué)習(xí)過程中,熟練的使用翻譯技巧,學(xué)會(huì)如何恰當(dāng)?shù)脑鰷p詞句。首先,教授學(xué)生此類轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。其次,講解漢語與英語內(nèi)部結(jié)構(gòu)的不同,學(xué)會(huì)增減翻譯內(nèi)容。最后,當(dāng)翻譯語言過長(zhǎng)時(shí),需要學(xué)會(huì)適當(dāng)?shù)牟鸱终Z句。
3.3介紹語言結(jié)構(gòu)上的文化差異
英語語言的特點(diǎn)是重視主題結(jié)構(gòu)與主體句,并且重視過渡詞的使用,通常為了保證語言的完整性會(huì)在其中夾雜著大量的連接詞,確保語言富有一定的邏輯關(guān)系。相反漢語中則很少使用大量的聯(lián)結(jié)詞,在翻譯的過程中,要注意這一點(diǎn),避免出現(xiàn)重復(fù)出現(xiàn)的情況,這需要教師在教學(xué)過程中采取積極的引導(dǎo)作用,降低文化差異所帶來的影響。
4結(jié)語
綜上所述,翻譯作為文化交流的重要手段。在實(shí)際的大學(xué)英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,教師需要讓學(xué)生充分的認(rèn)識(shí)到東西文化之間的差異,對(duì)語言中的文化內(nèi)涵進(jìn)行深入的了解,掌握東西方語言文化之間的區(qū)別,達(dá)到翻譯精確的目標(biāo),從而全面的推動(dòng)大學(xué)翻譯教學(xué)發(fā)展。只有將語言教學(xué)與文化教學(xué)有機(jī)的結(jié)合在一切,才能夠有效的提高大學(xué)英語教學(xué)的質(zhì)量水平。
參考文獻(xiàn):
[1]朱時(shí)文.東西方文化差異對(duì)旅游英語翻譯的影響[J].商業(yè)故事,2015,(17):124-125.
[2]李歡.淺析文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的影響[J].商,2014,(1):150-150.
[3]常瓊潔.東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響[J].新校園(上旬刊),2016,(1):16.
(作者單位:武漢科技大學(xué)城市學(xué)院)