丁小航
【摘要】幽默語通常使用各種表現(xiàn)手法使信息更加生動有趣,其中修辭方法最為常用。本文分析了比喻、雙關(guān)、夸張三種修辭方法,以表明英漢幽默語形成手法的趨同性。
【關(guān)鍵詞】英漢幽默語 修辭 趨同
一、引語
在漢語中,“幽默”這一外來詞最初由我國著名學(xué)者、作家、翻譯家林語堂先生引入中國。這個詞音譯兩譯,表達(dá)頗為傳神?!坝哪痹谵o海中被定義為“通過影射、諷喻、雙關(guān)等修辭方法,在善意的微笑中,揭露生活中的訛謬和不通情理之處”(陳琴,2008)。這一定義表明,傳遞幽默的一種重要方法是使用修辭。
幽默在跨文化交際中傳播甚廣。由于中國與西方文化交流的頻繁化、日常化,英漢幽默語不可避免地愈發(fā)相通。為表明英漢幽默語中修辭的異曲同工之妙,本文分析了三種常見的修辭方法,深入研究了英漢幽默語的趨同性。
二、修辭比較
1.比喻(明喻Simile&暗喻Metaphor)。比喻的修辭方法大致可分為兩種,即明喻和暗喻,許多幽默效果正是通過形象生動的比喻產(chǎn)生的。
例1:David: I think of my girlfriend as a mobile phone.
Frank: Is she so slim that she looks like a mobile phone?
David: Of course not, she is just like a mobile phone because she wont talk to me if I dont have any money.
日常使用的手機(jī)一旦欠費(fèi)停機(jī)就無法正常通話,而Daniel的女朋友則很像手機(jī),在他窮困的時候便不再理會他。比喻的修辭手法使對話更加幽默,從而嘲諷的效果更加顯著,原來女朋友愛的是他的錢。
例2:女孩兒未出嫁,是顆無價之寶珠;出了嫁,不知怎么就變出許多不好的毛病來,雖是顆珠子,但沒有光彩寶色,是顆死珠子;再老了,更變的不是珠子,竟是魚眼睛了。
該段文字出自曹雪芹的著作《紅樓夢》。作者采用暗喻的修辭手法,用寶珠、死珠子、魚眼睛三種物像來比喻女性在不同年齡階段的形象,這三種物像雖然外形相似,卻一件不如一件,妙趣橫生而又意味深長。
2.雙關(guān)(Pum)。特定語言環(huán)境中,為了使語句的意思不止一層,智慧地運(yùn)用詞的多重意義和相近發(fā)音,即為雙關(guān)。使用了雙關(guān)修辭的語言不僅意蘊(yùn)豐富,而且表達(dá)十分含蓄、幽默,因此平時生活中并不鮮見,尤其是在一些創(chuàng)意及影視作品或猜謎游戲中。追本溯源,雙關(guān)其實是語句的歧義,具有相似字形或相似發(fā)音而意義不同的詞語多可作為雙關(guān)手法的載體,英漢幽默語中運(yùn)用雙關(guān)修辭的例子都不勝枚舉。
(1)詞義雙關(guān)。特定語言環(huán)境中,人們可以利用同一詞語的多重意義進(jìn)行雙關(guān)修辭。
例3:Passenger: I guess this is my train, right?
Conductor: Are you kidding me? The train belongs to the railway company.
Passenger: Its not so funny. I can take this train to London, right?
Conductor: Are you sure? Do you know how heavy the train is?
乘客說“my train”時,指的是他所要乘坐的火車,售票員卻認(rèn)為是“我的火車”;乘客說“take”時,表達(dá)的是“乘坐”之意,售票員則理解成了“拿走”的意思。一詞多義給對話帶來了意想不到的幽默效果。
例4:一天,李四給領(lǐng)導(dǎo)送禮:
領(lǐng)導(dǎo):“你這是想表達(dá)什么意思?”
李四:“我只是想意思意思。”
領(lǐng)導(dǎo):“你這樣讓我覺得很不夠意思呀!”
李四:“只是一點(diǎn)小意思嘛!”
領(lǐng)導(dǎo):“哈哈,你很有意思?!?/p>
李四:“我真的沒有別的意思。”
領(lǐng)導(dǎo):“既然這樣,我只能不好意思了?!?/p>
李四:“哪里哪里,不好意思的是我才對?!?/p>
這則對話,外國人往往聽得滿頭霧水,暈頭轉(zhuǎn)向,中國人則捧腹大笑。領(lǐng)導(dǎo)的“什么意思”是問為何要送禮,李四說“意思意思”是說表達(dá)心意,領(lǐng)導(dǎo)的“不夠意思”指沒有必要,李四說“小意思”說的是小心意;“你很有意思”就是你很懂事,“沒有別的意思”是說沒有特別的用心;最后,領(lǐng)導(dǎo)的“不好意思”是指收下了禮,李四的“不好意思”則是說禮不夠重。漢語中,“意思”一詞的意思難以枚舉,不同語境下的含義可以有天壤之別。
(2)同音(或諧音)雙關(guān)。有些詞句發(fā)音相似甚至相同,而含義則截然不同。使用這樣的詞句也可以達(dá)到雙關(guān)的效果。
3.夸張??鋸堖@一修辭手法蘊(yùn)含著極為豐富的想象。用夸張手法加強(qiáng)或弱化事物原來的特征,可以使語言更加風(fēng)趣幽默。
例5:The only thing we didnt improve was the road.
詞句出自一個汽車品牌的廣告語,意為“唯一一件我們無法改善的事,是路況?!敝圃煺哌\(yùn)用夸張手法,向顧客展示了對產(chǎn)品的高度自信,同時暗示了本產(chǎn)品卓越的品質(zhì)。
三、結(jié)語
由于人們的信仰、觀念、習(xí)俗各異,幽默語在不同的文化領(lǐng)域中也有其獨(dú)特的表現(xiàn)。筆者剖析得出,在英漢兩種文化發(fā)展過程中,兩者不斷地碰撞交融,產(chǎn)生共鳴,因此其語言的表現(xiàn)手法日益趨同,本文著重分析了它們在修辭手法上的共同點(diǎn)。出于對英漢文化的強(qiáng)烈好奇,以及強(qiáng)化自身語言技能的目標(biāo),我們都應(yīng)認(rèn)真研究英漢幽默語的表現(xiàn)手法。
參考文獻(xiàn):
[1]陳琴.英漢幽默語比較[J].科技信息,2008(1):170-171.
[2]李芳芳.淺議英語幽默語言中的修辭技巧[J].長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(5):164-165.
*此文是內(nèi)蒙古民族大學(xué)科學(xué)研究基金資助,項目名稱:從語用學(xué)視角探究英漢幽默言語語料庫建設(shè),項目編號:NMDYB1405。