張小芳 楊焙茹
【摘要】英語(yǔ)電影在今天充斥著國(guó)內(nèi)的電影市場(chǎng),而電影作為文化的載體蘊(yùn)含著豐富的特定文化信息因子,在此情況下,翻譯就顯得尤為重要。喜劇尤為突出,而電影中喜劇效果的翻譯由于時(shí)間和空間上的限制與其它類型的文本相比而言,比較特殊并且極富挑戰(zhàn)。此項(xiàng)目在以奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,探討如何將電影中的字幕翻譯同等程度地保留源語(yǔ)言中的喜劇效果,使中國(guó)的觀眾能擁有與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的觀眾同樣的歡笑和視覺(jué)感官體驗(yàn)。本文以《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》官方字幕作為個(gè)案分析和研究,對(duì)其字幕翻譯做整理分析和歸納總結(jié),并提出修改意見(jiàn)。
【關(guān)鍵詞】電影 功能對(duì)等理論 喜劇 字幕 翻譯
一、功能對(duì)等理論介紹
功能對(duì)等理論是由曾任美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)主席的尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)所提出的,源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間有一個(gè)轉(zhuǎn)換標(biāo)準(zhǔn),為了減少差異,奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”理論。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。字幕翻譯旨在目標(biāo)語(yǔ)言觀眾對(duì)電影的欣賞與理解,及在觀眾看完電影后應(yīng)與源語(yǔ)言觀眾的發(fā)反應(yīng)一致。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)讀者的反應(yīng)與感受與源語(yǔ)言讀者一致,這正好與電影字幕翻譯的要求相吻合,基于此種契合,功能對(duì)等理論十分適用于電影中喜劇效果的字幕翻譯。
二、《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》電影及其官方字幕翻譯介紹
《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》是一部由迪斯尼出品,漫威制作的超級(jí)英雄電影,于2014年10月10日在中國(guó)大陸上映。該片講述了五個(gè)宇宙公民一起聯(lián)手打敗邪惡勢(shì)力拯救宇宙的故事。然而由于國(guó)內(nèi)字幕翻譯的疏忽和誤譯,《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》的中文版字幕翻譯則令英文語(yǔ)言中的喜劇效果大打折扣。美國(guó)主流媒體《好萊塢日?qǐng)?bào)》甚至則說(shuō)“《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》的字幕翻譯影響了此片在中國(guó)的票房”。
此次《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》的官方字幕翻譯員為賈秀琰老師。賈老師自2011年就開(kāi)始接觸譯制影片,目前翻譯作品有《黑衣人3》、《環(huán)太平洋》等。但是,她的作品都飽受爭(zhēng)議?!逗谝氯?》中她因歸化策略使用過(guò)度而遭到抨擊,而此次《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》的字幕中明顯誤譯太多。
三、《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》官方字幕分析
《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》官方字幕受到很大的關(guān)注,影院的觀眾都能很直接地感覺(jué)到翻譯得并不到位,字幕翻譯與源語(yǔ)言在功能上并不對(duì)等。下面我們就來(lái)具體分析一下《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》中存在的翻譯問(wèn)題。
1.誤譯。
例1.Drax: He killed my family
翻譯分析:字幕為:他毀了我的家庭,實(shí)際意思為:他殺了我全家。按照大家的普遍邏輯思維,第三者插足才叫毀了家庭。而此處德拉克斯分明就是說(shuō)羅南殺光了他的家人。因此此處誤譯導(dǎo)致整個(gè)語(yǔ)境都變了,讓中國(guó)觀眾啼笑皆非。
例2.Ronan: My father and his father shall finally know vengeance.
翻譯分析:字幕翻譯為:我父親和祖父醞釀了這次復(fù)仇。然而實(shí)際上的意思是:終于能給我父親和爺爺報(bào)仇了。字幕翻譯顯然把復(fù)仇的主語(yǔ)賓語(yǔ)都顛倒了,羅南是說(shuō)他終于能給父親和爺爺報(bào)仇了。此處很明顯感覺(jué)賈老師沒(méi)有弄懂此句的語(yǔ)法關(guān)系。又是一處并不等值的翻譯。
例3.Terra
翻譯分析:影片中把地球稱之為“Terra”,而字幕直接譯為“特藍(lán)”。其實(shí)Terra一詞在拉丁文里就是earth(地球),land(陸地),ground(地表)的意思,同時(shí)terra也是許多單詞的詞根詞綴,例如Mediterranean地中海。所以該片用Terra是為了顯得古雅有內(nèi)涵。其實(shí)可以翻譯為“地星”。而字幕無(wú)視編劇的苦心,直接譯為“特藍(lán)”,喪失掉了其古樸韻味。
2.漏譯。
例1.Peter: They killed a little frog that aint done nothing
翻譯分析:字幕翻譯為:他們殺了一只小青蛙。實(shí)際的意思為:他們殺了一只無(wú)辜的小青蛙。官方字幕沒(méi)有把后面的that從句翻譯出來(lái),意思不完整。無(wú)法體現(xiàn)出殺了一只無(wú)辜的青蛙的殘暴,觀眾也并不能從中理解到他們的殘忍。
3.過(guò)度異化。
例1.Gamora: Rodent
翻譯分析:字幕翻譯為:小浣熊。實(shí)際意思是:鼠輩、耗子。rodent這個(gè)詞實(shí)際指耗子,是貶義詞,而官方字幕將之翻譯 “小浣熊”?!靶′叫堋笔呛芸蓯?ài)的萌寵。觀眾于是對(duì)此也會(huì)感到疑惑,火箭為什么要對(duì)“小浣熊”這么可愛(ài)的名字感到生氣呢?原本此處是要表達(dá)卡魔拉對(duì)火箭的諷刺和輕視。
4.過(guò)度歸化。
例1.Peter: Well,I come from a planet of outlaws,Billy the Kid,Bonnie and Clyde,John Stamos
翻譯分析:字幕翻譯為:我的星球上,不法之徒多著呢,比利小子,邦尼和克萊德,約翰斯塔莫斯。前兩者都是傳奇罪犯,在美國(guó)都是家喻戶曉,但中國(guó)人就不知道了,所以如果只是給出名字的直譯就等于沒(méi)有翻譯。John Stamos是80年代著名電視演員,他曾扮演了一個(gè)放蕩不羈的混小子,他并非罪犯,而從現(xiàn)在的角度看,基本上屬于非主流殺馬特了。星爵拿殺馬特和史上最著名的罪犯相提并論,這本身就是件很搞笑的事了。而字幕沒(méi)有將此表現(xiàn)出來(lái)。
四、功能對(duì)等理論在喜劇電影字幕中的應(yīng)用
奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論中重要的三點(diǎn)就是“受眾”、“反應(yīng)”、“對(duì)等”。喜劇電影的字幕翻譯之后,是直接呈現(xiàn)給廣大觀眾的,因此能夠直截了當(dāng)?shù)貜挠^眾的反應(yīng)和評(píng)價(jià)中了解字幕的翻譯是否與源語(yǔ)言功能對(duì)等。因此,這也能證明功能對(duì)等理論是可以在喜劇電影字幕翻譯中應(yīng)用的。
功能對(duì)等理論在翻譯過(guò)程中是以“內(nèi)容”為導(dǎo)向的。所表達(dá)的內(nèi)容直接影響溝通交流,因此有些時(shí)候逐字翻譯會(huì)給受眾帶來(lái)誤解和困惑。
功能對(duì)等理論在翻譯的過(guò)程中要求保留源語(yǔ)言的語(yǔ)言風(fēng)格。語(yǔ)言風(fēng)格在跨文化交流中是非常重要的。語(yǔ)言風(fēng)格可以體現(xiàn)說(shuō)話人的個(gè)性與特色。我們?cè)诜g的時(shí)候應(yīng)當(dāng)保留其風(fēng)格。正是這不同的語(yǔ)言風(fēng)格讓每個(gè)角色飽滿起來(lái)。因此在喜劇電影字幕翻譯中,也應(yīng)該保留源語(yǔ)言的語(yǔ)言風(fēng)格。
功能對(duì)等理論中的“對(duì)等”在翻譯中其實(shí)也無(wú)法做到百分之百完全地對(duì)等。因?yàn)檎Z(yǔ)言的差異性和文化的差異性,我們做不到百分之百地對(duì)等。同樣的,在喜劇字幕的翻譯中,我們也無(wú)法做到完完全全地對(duì)等。我們所能做的就是盡自己能力來(lái)保留源語(yǔ)言的幽默性,來(lái)讓觀眾感受。
五、喜劇電影的翻譯策略
電影是文化的載體,喜劇電影又是大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的文化,對(duì)于如何將國(guó)外電影中的喜劇元素原汁原味地傳達(dá)給中國(guó)觀眾需要影視譯制片人員攜手努力,將最好的翻譯作品呈現(xiàn)給觀眾。在此,針對(duì)對(duì)《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》字幕翻譯的研究,本文總結(jié)出幾條應(yīng)對(duì)英文喜劇電影的翻譯策略。
1.注釋法。英文喜劇電影不僅是語(yǔ)言本身的幽默,還攜帶著大量的文化信息和文化背景知識(shí)。而中國(guó)觀眾由于沒(méi)有處于既定的文化環(huán)境中,則必定缺少相應(yīng)的知識(shí)去理解電影中出現(xiàn)的幽默橋段。那么,在電影涉及文化背景知識(shí)的時(shí)候,注釋就顯得尤為重要,這樣觀眾才能充分理解。
2.增譯法。增譯法是把源語(yǔ)言中存在,但是目的語(yǔ)中表達(dá)不清或是找不到對(duì)應(yīng)成分但是又不可獲取的部分進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明.表達(dá)出來(lái)的喜劇效果更好。
3.內(nèi)涵化譯法。對(duì)于好的譯制片來(lái)說(shuō),如何能做到讓觀眾充分理解電影的內(nèi)涵是成功的標(biāo)準(zhǔn),因此,字幕翻譯就要考慮到觀眾的接受能力和背景知識(shí),直接翻譯電影的語(yǔ)言表達(dá)不如將語(yǔ)言中攜帶的幽默文化知識(shí)翻譯出來(lái)。
4.文化歸化法。在英語(yǔ)喜劇電影中如若能找到與之有同等效果的文化等值物,在不影響觀眾對(duì)劇情發(fā)展的理解下,可以用具有中國(guó)特色的翻譯來(lái)表達(dá)電影中的喜劇元素。
六、總結(jié)
翻譯是件苦差事,而電影翻譯不僅要求文字功夫,還設(shè)計(jì)到文化因素差異,更是難上加難,對(duì)于某種具體類型的電影尤其如此。根據(jù)功能對(duì)等翻譯理論,好的翻譯應(yīng)該是在不同母語(yǔ)者之間能起到相同的效果。因此在做英語(yǔ)喜劇電影字幕翻譯時(shí),譯者不僅要遵從原臺(tái)詞,避免過(guò)度異化,還要做好電影里面出現(xiàn)的笑料背景文化調(diào)查,做好相應(yīng)的注釋和解釋,避免過(guò)度歸化。最后感謝我們的指導(dǎo)老師,西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院吳永強(qiáng)教授。謝謝她對(duì)我們的幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京.中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1999.
[2]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對(duì)主要矛盾[J].中國(guó)翻譯,2002.
[3]梁爽.功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J].經(jīng)貿(mào)教育.2012,(9).
[4]蘭學(xué)群.對(duì)等理論視角下的影視字幕翻譯[J].影視翻譯.2012, (18).
*作者簡(jiǎn)介:
張小芳(1993-),女,漢族,湖南懷化人,西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2012級(jí)英語(yǔ)專業(yè)本科在讀。
楊焙茹(1994-),女,漢族,湖南常德人,西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2012級(jí)英語(yǔ)專業(yè)本科在讀。