劉素萍
摘 要:本文以唐代王昌齡《長信怨》為載體,以裘小龍和許淵沖的英譯本為研究對象,探討在唐詩翻譯中如何更好地發(fā)揮譯者的主體性,裘譯以散文體譯求真,許譯求美,充分體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性、審美觀的差異對譯本形成的影響,但無論哪種譯本都體現(xiàn)了譯者的不懈努力,為提高唐詩英譯的可接受性和美學(xué)價值作出了貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:主體性;唐詩;英譯;《長信怨》
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)05-0146-02
唐詩作為中國文學(xué)史上的一顆明珠,以其獨(dú)特的文化內(nèi)蘊(yùn),豐富多彩的形式,廣闊的題材,和諧的韻律,動人的意境給世人留下珍貴的遺產(chǎn),代表了我國詩歌發(fā)展的杰出成就。在全球一體化的今天,傳播中國文化,提高中國文化軟實力,已成為國家的一項重大戰(zhàn)略任務(wù)。如何把有著“中華民族的文化瑰寶”之稱的唐詩更好地介紹給異域文化自然而然成為眾多學(xué)者的研究課題。本文以唐代王昌齡《長信怨》為載體,以裘小龍和許淵沖的英譯本為研究對象,探討在唐詩翻譯中如何更好地發(fā)揮譯者的主體性,以提高唐詩英譯的可接受性和美學(xué)價值。
一、詩歌翻譯中的譯者主體性
長期以來,傳統(tǒng)的翻譯論注重于語言形式的對等,認(rèn)為翻譯只是譯者在遵循“忠實性原則”的前提下實現(xiàn)兩種不同語言系統(tǒng)之間轉(zhuǎn)換的過程,這種翻譯觀主張翻譯就是模仿,否定了其主觀能動性的發(fā)揮。實際上在翻譯中,譯者既是原作信息的接受者,又是譯作的輸出者。由于譯者的介入,任何的譯作都必然帶有他們各自的獨(dú)特印記,留下譯者的痕跡。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性[1]。強(qiáng)調(diào)譯者主體性并不意味著可以脫離原作自由發(fā)揮,正如仲偉合所說,譯者主體性是“忠實”標(biāo)準(zhǔn)下的主體性,忠實是享有主體性的譯者的相對忠實[2]。隨著譯學(xué)研究的逐漸深入,譯者的主體性在國內(nèi)得到越來越多的關(guān)注,學(xué)者從不同的視角切入譯者主體性的分析。劉國兵從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),引入翻譯群落的概念來分析譯者在各翻譯主體中的中心地位[3]。屠國元、朱獻(xiàn)瓏?yán)藐U釋學(xué)的相關(guān)理論從哲學(xué)層面對文學(xué)翻譯中的誤讀現(xiàn)象進(jìn)行新的解讀,從而強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯中的創(chuàng)造性叛逆所起的主體作用[4]。黃勤提出互文性視角下的詩歌譯者不僅僅是原詩的讀者和譯詩的作者,他還同時具有闡釋者的身份,對原作進(jìn)行合理闡釋,并在譯詩中再造原詩意像等都有賴于譯者主體性的發(fā)揮[5]。這些學(xué)者的研究都肯定了詩歌翻譯中譯者主體性的積極作用,但這并不否定在翻譯中要以原詩為基礎(chǔ),盡可能地傳遞原詩的意境,詩歌翻譯依然是帶著鐐銬跳舞。
二、王昌齡《長信怨》的兩個不同英譯本
原詩:
奉帚平明金殿開,
且將團(tuán)扇共徘徊。
玉顏不及寒鴉色,
猶帶昭陽日影來。
譯本一:
Deserted Imperial Concubine at Changxin
——Qiu Xiaolong (裘小龍)
At dawn, having swept the courtyard
with the broom, she has nothing else
to do, except to twirl,
and twirl the round silk fan
in her fingers.Exquisite as jade,
she cannot compete with the autumn crow flying
overhead, which still carries the warmth
from the Imperial Sun Palace. [6]
譯本二:
A DISFAVORED COURT LADY IN AUTUMN
——Xu Yuanchong(許淵沖)
At dawn she brings her broom to dust the golden halls;
She lingers with a fan within the palace walls.
Her rosy color envies wintry crows black one,
Oft bathed in favorable light of royal sun.[7]
三、《長信怨》兩譯本得失比較分析
從題目來看,長信乃指長信宮,是漢成帝時太后居住的寢宮。班婕妤以其貌美才高見愛于皇帝,后帝轉(zhuǎn)而寵愛趙飛燕姐妹,婕妤就自請到太后宮中侍奉,在那里孤獨(dú)寂寥度日?!堕L信怨》亦作《長信秋詞》,從譯文明顯看出,前者是對《長信怨》的翻譯,后者為《長信秋詞》的英譯。兩種譯文均體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性活動,對于西方國家的讀者而言,他們不熟悉中國的傳統(tǒng)文化,也不了解“長信”究竟是什么樣的地方,因而裘小龍在題目的翻譯中點明了《長信怨》的對象是長信宮中被遺棄的宮妃,這與班婕妤的身份是相符的。據(jù)《漢書·外戚傳序》:“至武帝制婕妤、榮華、充依,各有爵位……”可見婕妤為皇帝的妃子。許淵沖的譯本回避了“長信”的翻譯,直接點出詩人所要描摹的是失寵的“Court Lady”,該短語語義較為模糊,對應(yīng)的譯文為:“宮廷中的女人”,既可能是指嬪妃,也可指宮女。由于該詩是詩人以班婕妤而非宮女的口氣所作,因此該譯有不當(dāng)之處。相較而言,裘譯不但把原詩的“長信”包含在內(nèi),在身份表達(dá)上也較為切當(dāng),譯文雖無“怨”字卻道出生“怨”的原因:“恩斷失寵”,其創(chuàng)造性的發(fā)揮使譯文更接近于原作。
從原詩第一句:“奉帚平明金殿開”的翻譯來看,兩個譯文都把“平明”譯為“at dawn”,即清早,但對于“金殿”的理解各有不同。在中國“金殿”一般富麗堂皇,而且常用來特指皇家的宮殿,如:“金殿拜皇恩,面對丹墀下?!濒米g為“courtyard”,根據(jù)新《牛津英漢雙解大詞典》的解釋,該詞多指城堡或大房子的庭院,未能凸顯出皇室宮殿所特有的金碧輝煌,似乎意有不足。許譯為:“the golden halls”,這里譯者沒有直譯為:“the golden palace”與許淵沖的翻譯美學(xué)思想是分不開的。他強(qiáng)調(diào)詩歌翻譯要做到:“意美、音美、形美”。為了達(dá)到“形美”的目的,在不損害原詩意蘊(yùn)的前提下,許譯盡量保留原詩的節(jié)奏和韻律?!皌he golden halls”與下句的“the palace walls”最后一個單詞的詞末元音相同押尾韻,通過譯者的匠心獨(dú)具,譯文不但語言優(yōu)美,忠實于原文,而且讀起來朗朗上口,聽起來和諧悅耳,巧妙地實現(xiàn)了“三美”的目的,可見譯者本身的審美觀必然影響到他的選詞用字,形成各自鮮明的風(fēng)格。此外,在動詞“奉”字的翻譯上兩種譯文都沒有譯出原詩的味道。“奉”這里同“捧”,是指恭敬地用手捧著,對于那些已經(jīng)被拋棄的宮妃,她們雖然知道重新獲得皇帝的恩寵很渺茫,但心里依然有著希翼,才能產(chǎn)生這一種“奉”的心理狀態(tài)。不管是裘譯的“sweep”還是許譯的“dust”都只說明了用掃帚打掃的動作,卻未能傳遞出她們這一微妙的心理。
第二句詩中的團(tuán)扇,是一種圓形有柄的扇子,材料多為絲、絹、綾羅之類織品,以便在上面點綴繡畫。裘譯為“the round silk fan”與漢代“團(tuán)扇”的特征是一致的,許譯為“a fan”對于那些不了解這種傳統(tǒng)工藝品的異族人士來說,這種譯法沒能在他們頭腦中建構(gòu)起“團(tuán)扇”的具體形象,不能不說是一件憾事,這與許追求詩歌翻譯的“形美”有一定關(guān)系,為了形式上的整齊省略了一些修飾性的詞語,可見裘譯更真,而許譯求美。在這句詩的關(guān)鍵動詞“徘徊”的翻譯上,裘譯通過動詞“twirl”的重復(fù)來強(qiáng)調(diào)“徘徊”之意,回復(fù)婉轉(zhuǎn),把失寵宮妃的幽怨之情刻畫得入木三分,足見譯者的用心獨(dú)到。許譯單單使用“l(fā)inger”一詞,便把她的空虛寂寞勾畫得淋漓盡致,但與原詩相比較,兩個譯文都呈現(xiàn)出一定的偏離,增加了一些原文沒有的信息。如許譯為了與上句構(gòu)成押韻,增加了“within the palace walls”,裘譯則增加了“she has nothing else to do”,譯文更為直白,卻少了詩歌特有的“含蓄”之意,可見要做到形式與內(nèi)容的一致實為不易。
在第三句詩中,詩人用了一個構(gòu)思巧妙的比較來表現(xiàn)失寵之人怨情之深。這句詩中,詩人借女子的口吻感嘆玉顏之白不如鴉羽之黑,通過看似謊謬的反差來凸現(xiàn)得不到恩寵的悲苦之情?!昂f”是古詩中經(jīng)常使用的一種意象,如溫庭筠的“新雁參差云碧處,寒鴉寥落葉紅時”。在詩歌中使用“寒鴉”而非“烏鴉”,更多得是借助“寒”字來營造一種氛圍,它不一定是指寒冷的冬天。本詩既然是《長信秋詞》,那么時間應(yīng)該是秋天,因此裘譯為“the autumn crow”更貼近事實。
對于最后一句“猶帶昭陽日影來”的翻譯,兩個譯者的處理方法也各有千秋。從“昭陽”二字的譯法來看,裘譯更“真”。裘小龍忠實地把“昭陽殿”譯出來,雖然便于理解卻少了詩歌“凝練”之美。至于“日影”,在中國古代以日喻指帝王。在這一點上,裘譯更趨向?qū)憣?,“the warmth from the Imperial Sun Palace”,即寒鴉從昭陽殿飛過所帶來的溫暖。許譯注重傳達(dá)其隱藏的喻意,“royal sun”指代“君王“,而“favorable light”則帶有“恩寵”之意,把原詩的“詩中應(yīng)有之義”巧妙地表達(dá)出來,更勝一籌。但是“猶”字的譯法上還有不足。原詩中詩人通過“猶”字,把人不如鴉的感嘆表現(xiàn)得十分傳神。裘小龍以“still”譯“猶”字還是比較到位,而許譯的“often”卻少了這層比較之意,難免丟失了原詩的韻味。
四、結(jié)語
從總體來看,兩位譯者主動性的發(fā)揮反映出其側(cè)重點的差異。裘譯以散文體譯求真,許譯求美,充分體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性、審美觀的差異對譯本形成的影響,但無論哪種譯本都體現(xiàn)了譯者的不懈努力,為中國文化走向世界作出了貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
〔1〕查明建,田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.
〔2〕仲偉合,周靜.譯者的極限與底線—試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006(7):42-46.
〔3〕劉國兵.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J].外語教學(xué),2011(3):97-100.
〔4〕屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(6):8-14.
〔5〕黃勤.互文性視角下的詩歌譯者主體性[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2007(5):123-127.
〔6〕裘小龍.中國古典愛情詩詞選[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社,2003.9.
〔7〕許淵沖.唐詩三百首[Z].北京:高等教育出版社,2001.79.
(責(zé)任編輯 徐陽)