• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      詩(shī)歌翻譯中“三美”原則的再現(xiàn)

      2016-05-09 13:15:28鄭丕梁
      青年文學(xué)家 2015年11期
      關(guān)鍵詞:三美對(duì)比原則

      摘 要:詩(shī)歌是中華民族文化寶庫(kù)中的瑰寶,而詩(shī)歌當(dāng)推唐詩(shī)為首。為使中國(guó)文化走出國(guó)門,走向世界,無(wú)數(shù)譯者嘔心瀝血。然而,漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,中西方在社會(huì)意識(shí)形態(tài)以及文化習(xí)慣存在諸多不同。因此詩(shī)歌翻譯任重而道遠(yuǎn)。許淵沖先生將中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論與自身豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,創(chuàng)造性地提出了“三美”原則——“音美”、“形美”和“意美”。本文將通過(guò)使用“三美”原則從音美、音美、形美角度對(duì)唐代詩(shī)人白居易的《賦得古原草送別》譯文進(jìn)行英文賞析。

      關(guān)鍵詞:《賦得古原草送別》;“三美”原則;對(duì)比

      作者簡(jiǎn)介:鄭丕梁,云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,專業(yè):英語(yǔ)口譯2013級(jí)。

      [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-11--02

      一、背景分析

      白居易(772-846),字樂(lè)天,號(hào)香山居士。是中唐年間具有代表性的一位詩(shī)人。主張“文章合為時(shí)而著,詩(shī)歌合為事而作”。其作品平易近人,貼近實(shí)際,以至于有“老嫗?zāi)芙狻钡恼f(shuō)法。

      《賦得古原草送別》是白居易早期的作品。此詩(shī)大約寫于貞元三年(787年),當(dāng)是白居易應(yīng)對(duì)進(jìn)士科考試的習(xí)作。從詩(shī)題來(lái)看,是為送別友人而作,送別的地點(diǎn)即位于長(zhǎng)安東南著名的游覽勝地樂(lè)游原。樂(lè)游原是唐時(shí)長(zhǎng)安的制高點(diǎn),站在其上俯瞰,規(guī)模宏大的長(zhǎng)安城盡收眼底。這是一首膾炙人口的詠物兼送別的五言律詩(shī),是詩(shī)人的成名之作。相傳白居易赴京應(yīng)舉,拿著自己的詩(shī)作去拜謁當(dāng)時(shí)的大名士、新樂(lè)府運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)顧況。顧看了他的姓名,笑著調(diào)侃說(shuō):“長(zhǎng)安米價(jià)正貴,在這里居住可不太容易??!”等到展開(kāi)白居易的詩(shī)作,讀到這首《草》,不由得贊嘆道:“能做出這樣的詩(shī)語(yǔ),居亦易矣!”白居易自此名聲大振。

      二、“三美”原則

      “三美”論最早由魯迅先生提出,他在《極文學(xué)史綱要》中說(shuō):“漢語(yǔ)具有意美、音美、形美三大優(yōu)點(diǎn)?!痹S先生把魯迅先生關(guān)于漢語(yǔ)的三美擴(kuò)展到中國(guó)古代詩(shī)詞的英譯與英譯研究中,他主張應(yīng)先追求意美,其次求音美,再求形美,并力求三者統(tǒng)一。

      許先生很重視從詩(shī)歌翻譯的角度看“意美”,這與中國(guó)古代詩(shī)詞的特點(diǎn)相契合。中國(guó)古代詩(shī)詞多采用“以物寓情”的寫作手法來(lái)抒發(fā)作者心中美的感受。

      因此,許氏在翻譯時(shí)試圖盡力體現(xiàn)出這種“意美”?!?“三美”包括“音美”、“形美”和“意美”?!耙裘馈敝缸g作的旋律美,也就是說(shuō)譯作詩(shī)歌也要有節(jié)奏、朗朗上口、優(yōu)美押韻;“形美”指譯作行數(shù)長(zhǎng)短要整齊,句子對(duì)賬要工整;“意美”指的是譯文要將原作的神韻完整表達(dá)出來(lái),給目標(biāo)語(yǔ)讀者以美感。

      將魯迅先生關(guān)于漢語(yǔ)的“三美論”用于翻譯領(lǐng)域,特別是用于完美地體現(xiàn)了這三大優(yōu)點(diǎn)的中國(guó)古代詩(shī)詞的翻譯中,可以說(shuō)是許氏匠心獨(dú)到之處。中國(guó)古代詩(shī)詞的寫作方式就像畫(huà)中國(guó)畫(huà),畫(huà)面上寥寥數(shù)筆,其余全是“留白”,給觀者留下想象的空間,因而翻譯時(shí)給譯者留下了很大的再創(chuàng)造余地。因此“三美說(shuō)”更適用于詩(shī)歌翻譯。

      三、譯本賞析

      在許淵沖提出的“三美”原則之中,意美是最重要的,其次是音美,最后是形美。許認(rèn)為意美是當(dāng)譯者在傳遞原詩(shī)內(nèi)容時(shí)的意象和意境之美。它包含三個(gè)方面:首先,原詩(shī)的意義要重現(xiàn)在譯詩(shī)之中;其次,譯詩(shī)要保持原詩(shī)同樣的意象;第三,意美意味著譯詩(shī)的讀者須同原詩(shī)的讀者擁有同樣的感受。意美的根本是相似的意義。追求相似的意義就是要傳遞原詩(shī)的內(nèi)容。通常情況下意義的相似和意美是相一致的,但是在有的情況下由于歷史文化或譯者的個(gè)人原因,當(dāng)詩(shī)歌被翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí)會(huì)產(chǎn)生一種與原詩(shī)不同的意象。對(duì)于音美而言,韻律十分重要。音美意味著譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量保持原詩(shī)的節(jié)律。侮首譯詩(shī)都應(yīng)該有一種和諧的韻律。押韻是其主要的體現(xiàn)方式。除此之外,重復(fù)也是詩(shī)歌翻譯中體現(xiàn)音美的另一種重要方式。形美總體而言包括兩個(gè)要素:一是句子的長(zhǎng)短,二是句子的對(duì)仗。也就是說(shuō)形美意味著當(dāng)譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí),他應(yīng)盡量保持原詩(shī)句子的長(zhǎng)度和對(duì)仗。(徐艷梅,2003)

      3.1 意美

      在“三美”原則的視角下,詩(shī)歌翻譯的首要任務(wù)是去傳遞原詩(shī)的意美。意象是詩(shī)歌中象征的載體,具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力。翁顯良先生指出:“這本色,一不在于詞藻,二不在于典故,三不在于形式,而在于意象?!痹?shī)歌中總是含有大量特定、獨(dú)有的意象,它凝聚著各民族的智慧,是其歷史文化的結(jié)晶。意象抒情是詩(shī)歌的優(yōu)勢(shì)。以“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”一句為例。孫譯為”Wild fire could not burn them up to extirpate. Springtide zephyrs blow and they come to life again.”孫先生用戶”wild fire ”充分表現(xiàn)出“野性”的野性和破壞力。春天來(lái)了,“springtide zephyrs”體現(xiàn)了春風(fēng)如同浪潮一般吹向大地使得萬(wàn)物復(fù)蘇,一片生機(jī)盎然的景象。相比之下,許先生譯本“With spring and fall they come and go. Fire tries to burn them up in vain”感情表達(dá)較為平淡,不及孫譯本傳神。

      3.2 音美

      音美即音韻美,是許淵沖“三美”原則中的第二美。詩(shī)歌的美學(xué)本質(zhì)在于能夠用優(yōu)雅的字句抒發(fā)思想和感情,而聲韻押韻則是表達(dá)詩(shī)歌情趣的最佳方式。押韻在結(jié)構(gòu)上使詩(shī)歌各行有機(jī)地結(jié)合在一起;在音響上造成聲音的呼應(yīng)回環(huán),增加詩(shī)歌的音樂(lè)美;在修辭上加強(qiáng)語(yǔ)氣和效果,給人以更深刻的印象和更豐滿的感受。

      在中文詩(shī)歌里押韻、聲調(diào)和節(jié)奏是音美的三個(gè)基本特征。但英文通常用重音、頭韻和尾韻來(lái)體現(xiàn)音律之美。許譯本中每句末尾詞分別為“plain”、“go”、“vain”、“below”、“way”、“town”、“away”、“oergrown”屬ababcdcd韻式且文中多次出現(xiàn)“o”音表達(dá)作者離別時(shí)的感傷,如“oer”、“go”、“below”、“overruns”、“sorrow”、“grow”等。相比之下,孫先生的譯本中出現(xiàn)了較多的古英語(yǔ),如“overcometh”、“stretchth”、“somewhither”等等,讀起來(lái)具有古詩(shī)韻律,但在押韻方面無(wú)跡可尋。

      3.3 形美

      “形美”即詩(shī)的外在美,主要表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)上。包括詩(shī)行數(shù)及詩(shī)行的長(zhǎng)短。形美的兩大基本要求是句子的長(zhǎng)度和對(duì)仗。詩(shī)歌翻譯不同于詩(shī)歌寫作。當(dāng)譯者翻譯時(shí),他應(yīng)尊重原詩(shī)的形式。中國(guó)唐詩(shī)有其十分特定的形式結(jié)構(gòu)。要保持原詩(shī)的形美,對(duì)譯者而言是十分困難的。形不是詩(shī)歌的全部,但沒(méi)有形也就沒(méi)有詩(shī)歌。翻譯詩(shī)歌應(yīng)保留原詩(shī)的形。(許淵沖,2006)原文每聯(lián)均為10字,結(jié)構(gòu)非常勻稱。兩位譯者譯本在重現(xiàn)原文形美方面都比較成功。譯文各行音節(jié)數(shù)與長(zhǎng)度相似,給人以一種整齊的美感。另外,在句式的使用上,譯文也比較忠實(shí)于原詞,各行所用句式與原詞各行的句式相同,較好地傳達(dá)了形美。

      四、結(jié)語(yǔ)

      本文從“三美”原則的視角下分析了許淵沖先生和孫大雨先生的《賦得古原草送別》譯本。通過(guò)上述論文分析,許譯本和孫譯本所著譯本各有所長(zhǎng)。孫先生譯本在意美及情感表達(dá)方面更為傳神,而許先生譯本韻律更加優(yōu)美。在形美方面,二者都比較有效地將原文形美傳達(dá)到了譯文中。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 曹艷麗. 翻譯家孫大雨研究[D]. 四川大學(xué)碩士畢業(yè)論文.

      [2] 孫大雨. 古詩(shī)文英譯集[M]. 上海: 上海外語(yǔ)出版社, 1997.

      [3] 徐艷梅. “三美”原則視角下《春望》英譯文的對(duì)比分析[J]. 山西師大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)研究生論文???, 2013, (11): 62.

      [4] 許淵沖. 唐詩(shī)三百首(漢譯英)[M]. 北京: 海豚出版社, 2013.

      [5] 許淵沖 翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社, 2006.

      附錄:《賦得古原草送別》原詩(shī)及其兩個(gè)譯本

      [1] 賦得古原草送別//離離原上草,一歲一枯榮。/野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。/遠(yuǎn)芳侵古道,晴翠接荒城。/又送王孫去,萋萋滿別情。(白居易)

      [2] Grass on the Ancient Plain-Farewell to a Friend//

      Wild grasses spread oer ancient plain; with spring and fall they come and go./ Fire tries to burn them up in vain; they rise again when spring winds below./ Their fragrance overruns the way; their green invades the ruined town./ To see my friend going away; my sorrow grows like grass oergrown.(許淵沖譯)

      [3] Grasses// Tall and hanging down, the grasses on the wide plain; flourish and wither once in every year. / Wild fire could not burn them up to extirpate; springtide zephyrs blow and they come to life again. /Distant verdure overcometh ancient highways; fair-day emerald stretchth away to waste cities. /Bidding farewell to wanderers going somewhither; lush-growing grasses waft in the breeze full of parting cares. (孫大雨譯)

      猜你喜歡
      三美對(duì)比原則
      堅(jiān)守原則,逐浪前行
      中國(guó)飲食文化中的“三美”
      從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個(gè)英譯本的比較研究
      東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
      中日兩國(guó)膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對(duì)比及前景展望
      克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩(shī)的對(duì)比
      英國(guó)電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
      淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項(xiàng)目管理
      淺談高考記敘文的“三美”
      無(wú)罪推定原則的理解與完善
      灵川县| 阳山县| 枣庄市| 永新县| 新平| 那曲县| 奎屯市| 保德县| 洮南市| 五峰| 大关县| 长泰县| 革吉县| 闸北区| 达日县| 通许县| 岫岩| 绥中县| 黄冈市| 连城县| 新津县| 明星| 南郑县| 西安市| 砚山县| 陇南市| 柞水县| 承德县| 洛浦县| 尼玛县| 金溪县| 临漳县| 北京市| 石柱| 鲁山县| 常熟市| 永吉县| 玉溪市| 抚顺市| 辽宁省| 峡江县|