華中農(nóng)業(yè)大學(xué) 謝露潔
葛浩文譯介渠道的“資本”視角解讀
華中農(nóng)業(yè)大學(xué) 謝露潔
本文運(yùn)用布迪厄資本理論,對(duì)葛浩文自20世紀(jì)70年代起至今建立譯介渠道的過程進(jìn)行審視。研究發(fā)現(xiàn),葛浩文在1970~1980年代通過文化資本的轉(zhuǎn)化在有限生產(chǎn)場域完成了象征資本的原始積累,在1990年代通過適應(yīng)商業(yè)市場規(guī)則在大規(guī)模生產(chǎn)場域強(qiáng)化了象征資本并形成了共同參與兩種子場域的翻譯選擇策略,到21世紀(jì)后因其象征資本已成為一種權(quán)力形式而能夠?yàn)槠渥灾鞣g選擇創(chuàng)造譯介渠道。本文嘗試揭示葛浩文象征資本和場域之間的互動(dòng)關(guān)系,為英譯譯介渠道相關(guān)問題提供一定借鑒意義。
葛浩文;譯介渠道;象征資本
譯介渠道關(guān)涉中國文學(xué)在海外的傳播機(jī)制和效果,因而相關(guān)研究對(duì)中國文學(xué)外譯有重要的理論和實(shí)踐意義。然而目前對(duì)譯介渠道的論述尚不多。馬會(huì)娟(2013)、王穎沖(2014)對(duì)譯介渠道做了宏觀的梳理和探索,將其分為官方組織、學(xué)術(shù)翻譯、商業(yè)翻譯和個(gè)人翻譯4種類型。鮑曉英(2015)指出譯介途徑越多,越容易達(dá)到譯介效果。這些研究在一定程度上回答了譯介渠道“有哪些”、“效果如何”的問題,但對(duì)于“如何獲取”的問題則無提及,而這也是“中國文學(xué)走出去面臨的又一重大難題”(許方、許鈞 2014: 74)。
對(duì)此,布迪厄的資本理論提供了有益的啟示。很少有學(xué)者在此理論框架下探討單個(gè)譯者象征資本*根據(jù)布迪厄理論,象征資本是“所積累聲望、名聲、神圣化或榮譽(yù)的程度”(Johnson 1993: 7)。的發(fā)展問題,而譯者象征資本恰恰是中譯外語境下打開譯介渠道的可能途徑之一。布迪厄認(rèn)為,“文學(xué)場域是一個(gè)力量場,一個(gè)爭斗場,參與者為了改變或維持既定力量關(guān)系,會(huì)根據(jù)自己已持有的力量(資本)采取相應(yīng)的策略進(jìn)行爭斗”(Bourdieu 1990: 143)。“這些爭斗圍繞著某種資本的積累,或者說就是名譽(yù)和聲望;因此,也存在某種積累象征資本的特定邏輯”(Honneth, Kocyba & Schwibs, 1986: 45)。也就是說,場域的參與者需要在實(shí)踐中積累象征資本,象征資本越少,對(duì)外界規(guī)則的抵抗力越低。目前葛浩文是現(xiàn)當(dāng)代中文小說英譯場域中較為成功的翻譯家。他對(duì)各種譯介渠道的獲取尤其是商業(yè)渠道的獲取對(duì)中譯外有著借鑒意義。本研究將分析葛浩文自1970年代以來建立譯介渠道的過程,分析譯者象征資本的變化,并分析譯者在象征資本的不同階段所采取的翻譯選擇策略,以揭示譯者象征資本與場域之間的互動(dòng)關(guān)系。
20世紀(jì)70與80年代,葛浩文主要在中國港臺(tái)翻譯機(jī)構(gòu)、美國大學(xué)出版社和中國大陸官方外譯機(jī)構(gòu)中建立起諸多翻譯出版關(guān)系。它們屬于布迪厄所說的“有限生產(chǎn)場域”,有自己的市場(Bourdieu 1993: 185),也有自己的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)(Bourdieu 1993: 115),參與者所競爭的資本主要在象征意義層面,包括聲望、神圣性以及藝術(shù)聲譽(yù)(Johnson 1993: 15)。葛浩文在該時(shí)期積累象征資本的過程實(shí)際上是其文化資本在實(shí)踐中被認(rèn)可并被賦予象征意義的過程。
該時(shí)期,美國學(xué)界的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究尚處在學(xué)科化階段,領(lǐng)軍人為旅美華裔學(xué)者,他們對(duì)中國文學(xué)的英譯是促進(jìn)學(xué)科化的奠基工作之一,可“鼓勵(lì)刺激一般年輕學(xué)者研究中國文學(xué)的興趣”(李歐梵、陳建華 2001: 209)。印第安納大學(xué)東亞語文系是美國較早專門研究中國文學(xué)的系所,該系主任羅郁正從1975年起擔(dān)任“中國文學(xué)譯叢”(Chinese Literature in Translation Series)主編,劉紹銘、李歐梵和歐陽楨擔(dān)任編委。該譯叢推出的第一部中國當(dāng)代文學(xué)英譯本是臺(tái)灣作家陳若曦的短篇小說集《尹縣長》(TheExecutionofMayorYinandOtherStoriesfromtheGreatProletarianCulturalRevolution),它是以“文革”為題材的系列小說,開啟了“傷痕文學(xué)”的先河。事實(shí)上,無論對(duì)出版方,還是對(duì)譯者葛浩文,它都是“一個(gè)機(jī)運(yùn)”(李歐梵、陳建華 2001: 11)。
《尹縣長》英譯的發(fā)起人是臺(tái)灣的殷張?zhí)m熙——臺(tái)灣文學(xué)英文季刊《“中華民國”筆會(huì)季刊》(TheChinesePen)的創(chuàng)刊人(1972年創(chuàng)刊)和總編輯。當(dāng)陳若曦作品單行本出版后她有了出版英文單行本的想法,但在出版渠道上出現(xiàn)了兩難。若由臺(tái)灣出版,再向海外發(fā)行,很容易被誤會(huì)為政府宣傳;另一方面殷接洽了哈珀斯(Harpers)等國外出版社,但無一家接受(殷張?zhí)m熙 1979: 3-4)。后來她的朋友劉紹銘認(rèn)為“寫得的確好……這個(gè)英譯本出版了,如果在文學(xué)上站得住,能引起外國人來評(píng)論的話,那就遠(yuǎn)比在政治性上收到的效果更有價(jià)值”(殷張?zhí)m熙 1979: 4)。于是這本書列入了印第安納大學(xué)出版社的譯叢中。
但印第安納大學(xué)出版社“為避免政治上的影響要求有一位不是來自臺(tái)灣的譯者,并且最好是以英語為母語”(Lingenfelter 2007)。葛浩文是該校的博士畢業(yè)生,其學(xué)歷即是文化資本以體制化狀態(tài)*布迪厄?qū)⑽幕Y本分成具體化狀態(tài)、物體化狀態(tài)和體制化狀態(tài)3種形式(Bourdieu 1997: 47)。呈現(xiàn)。更重要的是,葛浩文和殷張?zhí)m熙在臺(tái)灣已結(jié)識(shí),殷早就對(duì)葛的翻譯水準(zhǔn)贊賞不已:“過去我曾請(qǐng)他為季刊翻過東西,其中包括有黃春明的《莎喲拉娜·再見》,翻得非常好”(殷張?zhí)m熙 1979: 4-5)。因而殷立即提出由葛翻譯《尹縣長》中《耿爾在北京》和《查戶口》兩則,并對(duì)終稿進(jìn)行編輯潤色(Ing & Goldblatt 1978: x)?!八?葛浩文)的姓名第一次以鉛字印出來就是在1974年TheChinesePEN的夏季號(hào)(朱自清《給亡婦》)”(聯(lián)合報(bào)副刊2004: 327)。1974年至1978年《尹縣長》出版之前的4年間,葛在季刊上發(fā)表過11篇譯作,即是文化資本以物體化狀態(tài)*對(duì)于翻譯實(shí)踐而言,以譯著這種物體化狀態(tài)呈現(xiàn)的文化資本是最重要的競爭目標(biāo)。。
《尹縣長》英譯本第一版只印了兩千本,因?yàn)殇N售對(duì)象只限于教授和有關(guān)科系的學(xué)生,作為參考書或課本用的(殷張?zhí)m熙 1979: 6)。但小說賣得很好,不久印第安納大學(xué)出版社便開始印刷第二版,并印了一萬本。(殷張?zhí)m熙 1979: 8)而且在出版當(dāng)年就有二十來家不同報(bào)紙雜志登過書評(píng)(葛浩文 1980: 122)??梢娫髡吆妥g者都由此獲得了不小的聲望。葛浩文接著在1979年和1980年出版了自己的研究對(duì)象蕭紅的作品《生死場》及《呼蘭河傳》和黃春明短篇小說集《溺死一只老貓》英譯本,在學(xué)術(shù)翻譯子場域中進(jìn)一步強(qiáng)化了自身的資本。
這一時(shí)期,葛浩文與香港中文大學(xué)也保持密切的翻譯往來。作為香港最重要的譯介機(jī)構(gòu),香港中文大學(xué)翻譯研究中心辦有國際知名度很高的《譯叢》雜志(Renditions)??谆垅劦健蹲g叢》在擴(kuò)大國際影響力上所做的投入:“臺(tái)灣私人辦理的ChinesePen則受到經(jīng)費(fèi)、人力的影響,……事實(shí)上,《譯叢》除了譯介和出版工作,還有訪問學(xué)人的計(jì)劃”(杜十三 1992: 146)。相比《筆會(huì)季刊》,葛浩文通過《譯叢》獲得的聲譽(yù)大得多。葛譯楊絳《干校六記》初載于《譯叢》1981年秋季號(hào)。前哥倫比亞大學(xué)東方語文系教授華茲生(Burton Watson)看到后寫信向他們致意,嘉許原著和譯文為當(dāng)時(shí)罕見的杰作。(林以亮 2001: 66)1984年華盛頓大學(xué)出版的《干校六記》英譯單行本便是《譯叢》版本的增訂本。(劉紹銘 1999: 99)1986年葛浩文通過華盛頓大學(xué)出版社出版了蕭紅自傳體作品《商市街》(MarketStreet: A Chinese Woman in Harbin),表明譯者對(duì)這條出版渠道的開拓。
表1 1974~1978年葛浩文發(fā)表在《筆會(huì)季刊》的作品
葛浩文在中國大陸的聲名是因其蕭紅研究而來。1979年葛浩文和蕭乾初識(shí)于聶華苓主持的愛荷華“國際寫作計(jì)劃”(蕭乾 1983: 271)。1980年8月,葛浩文初訪中國(陳荒煤、張炯 1990: 922)。他在蕭乾的安排下結(jié)識(shí)了蕭軍、端木蕻良等蕭紅舊識(shí);又通過作家協(xié)會(huì)的安排見到了王蒙、艾青等作家,以及黑龍江社科院文學(xué)研究所的王觀泉,還有楊憲益夫婦。(葛浩文、張莉 2011: 27;賦格、張健 2008)。據(jù)說葛浩文初見楊憲益夫婦時(shí)除帶了一瓶白蘭地外,就是他譯的《生死場》及《呼蘭河傳》,以表示對(duì)兩位資深翻譯家的敬意(賦格、張健 2008)。1981年,楊憲益開始主持“熊貓叢書”,葛浩文翻譯的《蕭紅短篇小說選集》(1982)和端木蕻良的《紅夜》(1988)便是通過該叢書得到出版。
葛浩文第一部得到商業(yè)出版機(jī)會(huì)的作品是經(jīng)戴乃迭推薦而翻譯的張潔《沉重的翅膀》,1989年由美國Grove出版社出版。小說最先在德國得到譯介,“據(jù)說《沉重的翅膀》在德國的成功部分是因?yàn)橘徺I這本書的商人很多,他們希望借此了解中國部門和工廠中政策的運(yùn)作”(Wood 1988: 137)。稍后,法、英、美相繼翻譯出版。英國出版的是戴乃迭的節(jié)譯本。但之后戴說道,“文革”和牢獄之災(zāi)使她與世界脫節(jié)多年,若她翻譯,恐怕會(huì)譯成1950年代那種老派英文,相信由葛浩文譯會(huì)讓文字更有當(dāng)代感(賦格、張健 2008)。于是Grove給葛浩文發(fā)出翻譯約請(qǐng),他欣然接受了。英譯《沉重的翅膀》是他翻譯生涯的重要一環(huán),因?yàn)椤澳潜緯龅煤懿诲e(cuò),所以那時(shí)我便決定翻譯就是我想做的事情”(Lingenfelter 2007)。葛浩文也從此進(jìn)入到與學(xué)術(shù)翻譯規(guī)則不同的商業(yè)翻譯子場域中。
1990年代,葛浩文在商業(yè)渠道的翻譯活動(dòng)明顯增加,翻譯重心也從中國臺(tái)灣文學(xué)轉(zhuǎn)向中國大陸文學(xué)。在形成個(gè)人翻譯選擇趣味的同時(shí),他通過順應(yīng)商業(yè)市場規(guī)則使得自身象征資本得到了強(qiáng)化。更重要的是,他對(duì)各子場域的特點(diǎn)有了清晰的把控,力求為不同區(qū)域、題材的作品策劃可行的譯介渠道。用布迪厄的話說,此階段他已找到了“游戲的感覺”(Honneth, Kocyba & Schwibs, 1986: 45)。
商業(yè)渠道屬于布迪厄所說的“大規(guī)模生產(chǎn)場域”,參與者遵循的是為獲得最大可能市場的競爭法則(Bourdieu 1993: 115)。該渠道目前通行國際出版界的常規(guī)模式,目標(biāo)讀者群是英語世界的普通讀者。翻譯發(fā)起人若是譯者發(fā)起,文學(xué)翻譯代理人會(huì)為其譯作尋找出版社,并代理譯者與出版社談判版權(quán)事宜,出版社通常要求譯者提供作品英文介紹、譯文樣章等,但這種方式的出版可能性一般不大;若是代理人或出版商發(fā)起,代理人會(huì)為出版商聯(lián)絡(luò)合適的譯者,通??杀WC譯作的順利出版,但因西方出版社幾乎沒有懂中文的編輯,他們往往會(huì)依據(jù)作品在源語國的銷量、版權(quán)銷售情況、媒體評(píng)價(jià)、影視改編情況、獲獎(jiǎng)情況以及關(guān)于作家作品的獨(dú)特資料等非文學(xué)因素對(duì)作品進(jìn)行判斷和選擇。葛浩文并不排斥去適應(yīng)這樣的市場規(guī)則,但他很明確自己的文學(xué)趣味,認(rèn)為中國當(dāng)代作家“寫歷史小說時(shí)表現(xiàn)最好”(Lingenfelter 2007),并且它們當(dāng)中最成功的便出自莫言、王朔、蘇童等被其稱作“迷失的一代”(Goldblatt 2004: 214)的作家。
莫言《紅高粱》(1993)英譯本的出版既是中國當(dāng)代文學(xué)英譯場域的重要事件,也是葛浩文翻譯事業(yè)的關(guān)鍵一環(huán)。當(dāng)在朋友家讀到這部小說時(shí),葛浩文沖動(dòng)得不能自已,“這才是我想翻譯的東西”(賦格、張健 2008)!他試譯了8個(gè)章節(jié),投給紐約Viking出版社,結(jié)果對(duì)方不僅接受,還開了可觀的價(jià)格。當(dāng)時(shí)葛浩文的好友、正因《喜福會(huì)》文名大噪的舊金山華裔作家譚恩美聽說此事,便把自己的經(jīng)紀(jì)人Sandra Dijkstra介紹給他,由她出面與出版社洽談。Sandra為《紅高粱》爭得了比原價(jià)高4倍的版稅(賦格、張健 2008)。《紅高粱》英譯是葛浩文采用代理人制進(jìn)入商業(yè)渠道的開端,也是由譯者發(fā)起、由代理人與出版商洽談版權(quán)的成功案例,為譯者帶來了巨大的象征資本。
Grove是1990年代中國文學(xué)英譯本在美國的主要出版商之一,共出版葛浩文譯作3部。1991年它和大西洋月刊出版社(Atlantic Monthly Press)合并。1993年,大西洋出版了葛譯劉恒《黑的雪》精裝本,次年Grove出版了簡裝本?!逗诘难繁桓木幊呻娪啊侗久辍罚?990年獲第四十屆西柏林國際電影節(jié)銀熊獎(jiǎng)。另外,Grove在1999年出版了葛譯虹影《饑餓的女兒》。這部作品最初由英國Bloomsbury出版社于1998年出版。作為新移民作家,虹影在中國大陸并不受重視,但在歐洲卻受到歡迎。葛浩文對(duì)這部小說評(píng)價(jià)也很高,他為該書的臺(tái)灣版作序,認(rèn)為這是一本“將中國近幾十年來的社會(huì)史,活生生地呈現(xiàn)給讀者的作品”(倪立秋 2009: 129)。Grove還在1995年出版了葛浩文編譯的一部選集《毛主席看了會(huì)不高興:當(dāng)代中國小說》。
Viking出版社于1925年在紐約成立,1975年被企鵝集團(tuán)收購,并創(chuàng)立維京企鵝圖書公司(Viking Penguin)。緊接《紅高粱》英譯本后,Viking出版了葛譯莫言《天堂蒜薹之歌》(TheGarlicBallads)(1995)。但到《酒國》時(shí),它表示不再愿意出版莫言的作品了。《天堂蒜薹之歌》雖然出書即被禁,一度只能在港臺(tái)出版,但相比之下,《酒國》出版后沒有任何反響。可以推測,正是這樣的零反響使得Viking不再對(duì)《酒國》的銷路抱有希望。另一部作品是葛譯馬波《血色黃昏》(BloodRedSunset)(1995),《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》上曾發(fā)表“嚴(yán)酷的真相與‘虛假的現(xiàn)實(shí)主義’:轟動(dòng)北京的一本書”(Liu 1988)一文評(píng)論原作,表明原作在接受國已有一定的影響力。
William Morrow出版公司是由創(chuàng)始人威廉·莫羅(William Morrow)于1926年在紐約成立的一家文學(xué)出版社。它對(duì)中國文學(xué)作品的選擇多與電影改編有關(guān)。1993年該社出版了杜邁克(Michael Duke)譯蘇童中篇小說集《妻妾成群》,而《妻妾成群》曾在1991年被張藝謀改編成電影《大紅燈籠高高掛》,并獲奧斯卡金像獎(jiǎng)提名,英譯本題名便直接采用了電影名(RaisetheRedLantern)??梢酝茰y,出版社在1995年出版葛譯蘇童《米》(Rice),是對(duì)《妻妾成群》的延續(xù)。該社出版的另一部葛譯作品是王朔《玩的就是心跳》(PlayingforThrills)(1995)。王朔是和影視密切相關(guān)的中國當(dāng)代作家,而且當(dāng)時(shí)在中國影響力很大。葛浩文就提到,“中國人說王朔是‘痞子文學(xué)’,所以美國人也想知道‘痞子文學(xué)’是怎么樣的”(劉科 2008)。
作為大規(guī)模生產(chǎn)場域的商業(yè)渠道能使作品傳播更廣、影響更大,但出版數(shù)量很有限,而且選擇傾向時(shí)常與有限生產(chǎn)場域不同。作為學(xué)者的葛浩文曾表示“他個(gè)人喜愛臺(tái)灣文學(xué)作品多過大陸,但是目前美國市場環(huán)境喜歡看大陸的作品,在兩者作品間,他面臨掙扎”(陳文芬2003)。然而,葛浩文并未將兩種場域看作對(duì)立的兩極,而是在思考不同的翻譯作品對(duì)兩個(gè)子場域的共同參與。
1991年4月,葛浩文同臺(tái)灣學(xué)者周錦一起前往中國大陸,同一些當(dāng)代作家見面,決定組織一些西方出色的漢學(xué)家把當(dāng)代小說的一些精品譯成高水平的英文本在海外發(fā)行(曾慶瑞、趙遐秋 2007: 85)。這便是葛浩文以總編身份策劃的“現(xiàn)代中國小說叢書”(Fiction from Modern China),共12部(如下頁表2),由夏威夷大學(xué)出版社出版。
表2 “現(xiàn)代中國小說叢書”一覽表
從上表可看出葛浩文在原作選擇和譯者選擇上的特點(diǎn)。首先,既有當(dāng)代作品,又收入沈從文、張恨水、老舍和陳蝶仙4位近現(xiàn)代作家,體現(xiàn)出明確的文學(xué)史意識(shí)。其次,一并關(guān)注中國大陸和臺(tái)灣當(dāng)代小說。再者,譯者構(gòu)成或是漢學(xué)家和中國作家合作,或是專門研究所譯對(duì)象的漢學(xué)家,表明葛浩文對(duì)學(xué)者型翻譯家的肯定。比如金介甫是美國沈從文研究第一人,王仁強(qiáng)以評(píng)論竹林《生活的路》為劍橋的博士論文,韓南的學(xué)術(shù)著作《中國近代小說的興起》中則專辟一章“陳蝶仙的自傳體愛情小說”,論及《黃金祟》。這套叢書的學(xué)術(shù)價(jià)值由此可見一斑。
更應(yīng)注意的是葛浩文對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美翻譯出版情況的總體把握。在與該叢書時(shí)間相當(dāng)?shù)?996年,王德威發(fā)起“臺(tái)灣現(xiàn)代華語文學(xué)”英譯計(jì)劃(Modern Chinese Literature from Taiwan),由臺(tái)灣蔣經(jīng)國國際學(xué)術(shù)交流基金會(huì)資助、哥倫比亞大學(xué)出版社出版。葛浩文譯王禎和、朱天文、黃春明、李永平、施叔青和朱天心的作品共6部。因此,葛浩文在自己主編的叢書中僅收入未與之重合的臺(tái)灣作家王文興的1部作品。該時(shí)期其他中國大陸知名當(dāng)代作家如莫言、蘇童、王朔則由葛浩文另辟美國商業(yè)渠道,因此也未見于此叢書中。
21世紀(jì)后,出版行業(yè)四大巨頭(Penguin Random House、HarperCollins、Hachette Livre和Simon & Schuster)的旗下出版社紛紛出版中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯本,一些獨(dú)立書商也對(duì)此表現(xiàn)出持續(xù)的興趣,葛浩文對(duì)這些商業(yè)渠道有很高的占有率。更重要的是,葛并不隨出版社的偏好而轉(zhuǎn)移翻譯對(duì)象,他堅(jiān)持個(gè)人的翻譯選擇,并為其找到合適的商業(yè)出版渠道。換言之,葛浩文的象征資本已經(jīng)使其擁有了選擇和創(chuàng)造譯介渠道的權(quán)力。
經(jīng)筆者統(tǒng)計(jì),2000至2012年間出版過中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯本的英美商業(yè)出版社接近60家,有些零星出版一兩部,有些表現(xiàn)出較系統(tǒng)的出版狀況,其中出版數(shù)量達(dá)4部以上的共有9家,其中6家屬于Penguin Random House、HarperCollins和Hachette Livre,它們無疑是該領(lǐng)域影響力相對(duì)較大的出版商。另3家是美國獨(dú)立書商N(yùn)ew Directions、MerwinAsia和Arcade。
表3 2000~2012出版4部以上中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯作品且影響力相對(duì)較大的商業(yè)出版社
從這6家出版社來看,葛浩文以5部作品居譯者之首。從翻譯選擇來看,HarperCollins出版的張煒《古船》、Hachette Livre旗下出版社Hyperion出版的王朔《千萬別把我當(dāng)人》和蘇童《我的帝王生涯》都是葛浩文看好的作家作品,它們在這些出版社的發(fā)行無疑更有利于獲得更大的影響力。比如Hyperion對(duì)蘇童作品的出版則引發(fā)了西方世界更多的關(guān)注,愛丁堡獨(dú)立出版社Canongate出版人Jamie Byng同年發(fā)起的“重述神話”圖書項(xiàng)目在中國啟動(dòng)時(shí),出版委員會(huì)對(duì)蘇童最感興趣,原因之一便是“在2005年2月,蘇童的小說《我的帝王生涯》在美國出版,而且還在巴諾書店里作為推薦讀物被陳列在很多地方”(江筱湖 2005)。蘇童因此創(chuàng)作長篇神話小說《碧奴》,由葛浩文翻譯,并在2007年出版。美國獨(dú)立出版社Overlook于2011年出版了葛譯蘇童《河岸》。除這6家以外,葛浩文通過Penguin Random旗下兩家出版社Hamish Hamilton出版了莫言《酒國》(TheRepublicofWine,2000)以及Viking Adult出版了莫言《蛙》(Frog, 2015)。在這四大出版巨頭之外,有以出版國際文學(xué)作品為主的英國Telegram Books和全球最大教育出版集團(tuán)Houghton Mifflin Harcourt對(duì)畢飛宇的譯介。葛浩文談到,“比如說畢飛宇的那兩本(指《青衣》和《玉米》)。出版社為什么請(qǐng)我來幫他們翻呢?因?yàn)橐呀?jīng)有法文版,他們有懂法文的,看了,說這個(gè)不錯(cuò),我們英文應(yīng)該有”(華慧 2009)。畢飛宇最早的英譯單行本是在2007年,由Telegram出版了《青衣》(MoonOpera),2009年再版。2010年,這兩家出版社同時(shí)出版了《玉米》(ThreeSisters)。
然而,值得注意的是,葛浩文一直致力于自己所“發(fā)現(xiàn)”的作家作品的譯介,未隨上述出版社的偏好而改變翻譯對(duì)象,對(duì)于其他較熱門作家如旅英華裔作家欣然、張愛玲等也都無涉足。這樣的理念使得譯者有時(shí)不得不另尋出版渠道,其中有些只能是較小眾的獨(dú)立出版商。
比如Arcade出版社對(duì)莫言作品的出版。它從未出版過中國文學(xué)作品,卻一連出版了莫言3部長篇——《酒國》、《豐乳肥臀》和《生死疲勞》及1部中短篇集《師傅越來越幽默》,據(jù)葛浩文稱社長Richard Seaver個(gè)人很喜歡莫言的作品。但在他2009年因心臟病發(fā)作去世后,出版社也在2010年由Skyhorse Publishing收購。一家總部在印度并在倫敦和紐約設(shè)有分部的獨(dú)立書商Seagull在2010年出版了葛譯莫言《變》,后又在2012年出版了葛譯莫言《四十一炮》。可見,即便是在1990年代初就憑RedSorghum在西方獲得巨大名聲的莫言,對(duì)其作品的持續(xù)譯介也并不易,葛浩文通過自己的象征資本為其爭取更多渠道的作用不應(yīng)忽視。
更突出的例子是葛浩文對(duì)劉震云作品的譯介。早在2008年,葛便談到,“劉震云的《手機(jī)》是壓在手里的好貨,已經(jīng)譯出了一半以上,但沒人要”(孔慶云 2008)。但隨著葛浩文的象征資本不斷得到強(qiáng)化,尤其在莫言獲諾獎(jiǎng)后聲望劇增,2012年這部作品通過獨(dú)立書商Merwin Asia得以出版。而后Skyhorse以Arcade標(biāo)識(shí)接連出版了葛譯《我不是潘金蓮》(2014)和《我叫劉躍進(jìn)》(2015)。
當(dāng)然,葛浩文的翻譯活動(dòng)也有受市場導(dǎo)控的因素,比如應(yīng)出版社約請(qǐng)而翻譯《北京娃娃》(2004, Riverhead出版)和《狼圖騰》(2008, Penguin出版)。但偶爾順應(yīng)市場需求的行為對(duì)增強(qiáng)譯者資本并非不利。
這一階段葛浩文翻譯活動(dòng)的商業(yè)化程度空前,但他仍兼顧學(xué)術(shù)渠道。香港中文大學(xué)“中國現(xiàn)代文學(xué)中英對(duì)照系列”、哥倫比亞大學(xué)“維澤赫德亞洲叢書”和臺(tái)灣學(xué)者杜國清教授主持的《臺(tái)灣文學(xué)英譯叢刊》都有葛譯作品。不過,因其強(qiáng)大的象征資本,他已然能夠在更廣闊的商業(yè)世界中完成自己的翻譯理想。
葛浩文長達(dá)40余年的翻譯實(shí)踐幾乎滲入了現(xiàn)當(dāng)代中文小說英譯場域的各個(gè)角落。已有學(xué)者指出,不同子場域的參與者以各自不同的方式,共同參與了文學(xué)文化作品的對(duì)外傳播與交流、共同為贏得目標(biāo)語系統(tǒng)中的一席之地而斗爭(徐敏慧 2016: 44)。那么,葛浩文同時(shí)參與各子場域的方式以及他積累和使用象征資本的過程,尤其是他的象征資本在增強(qiáng)其翻譯活動(dòng)自主性上的作用,無疑能為文學(xué)英譯提供一定的借鑒意義。
Bourdieu, P. 1990.InOtherWords:EssaystowardaReflexiveSociology[M]. Matthew Adamson (trans.). Stanford: Stanford University Press.
Bourdieu, P. 1993.TheFieldofCulturalProduction:EssaysonArtandLiterature[C]. New York: Columbia University Press.
Bourdieu, P. 1997. The forms of capital [C] // A. H. Halsey,etal.Education:Culture, Economy and Society.Oxford:OxfordUniversityPress. 46-58.
Goldblatt,H. 2004.BorderCrossings:Chinesewriting,intheirworldandours[C] //C.Dale. Chinese Aesthetics and Literature.NewYork:StateUniversityofNewYorkPress. 211-228.
Goldblatt,H. 1984. Six Chapters from My Life “Downunder” [M].Seattle:UniversityofWashingtonPress.
Honneth,A.,H.Kocyba&B.Schwibs. 1986.TheStruggleforsymbolicorder:AninterviewwithPierreBourdieu[J]. Theory, Culture & Society (3): 35-51.
Ing,N. &H.Goldblatt. 1978.Translators’preface[C] // The Execution of Mayor Yin and Other Stories.BloomingtonandLondon:IndianaUniversityPress.
Johnson,R. 1993.Editor’sintroduction[C] //P.Bourdieu. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature.NewYork:ColumbiaUniversityPress. 1-25.
Lingenfelter,A. 2007.HowardGoldblattonhowthenavysavedhislifeandwhyliterarytranslationmatters[J]. Full Tilt (2).
Liu,Binyan. 1988.StarkTruthvs. “FalseRealism”:TheBookThatStunnedBeijing[N]. New York Times. 11-06:A3.
Wood,F. 1988.Bookreview:LeadenWingsbyZhangJie[J].H.Goldblatt(trans.). The China Quarterly (113): 137.
鮑曉英. 2015. 從莫言英譯作品譯介效果看中國文學(xué)“走出去” [J]. 中國翻譯 (1):13-17.
陳荒煤, 張 炯. 1990. 中國新文藝大系 1976-1982 史料集 [M]. 北京: 中國文聯(lián)出版公司.
陳文芬. 2003. 臺(tái)北國際書展特輯漢學(xué)家葛浩文面臨掙扎 [N]. 中時(shí)電子報(bào). 02-13: 藝文副刊.
杜十三. 1992. 中國文學(xué)的“小耳朵”——訪香港《譯叢》 [C] // 孔慧怡(港大教授). 雞鳴·人語·馬嘯和生命閑談的三種方式. 臺(tái)北:業(yè)強(qiáng)出版社. 144-146.
賦 格, 張 健. 2008. 葛浩文:首席且惟一的“接生婆” [N]. 南方周末. 03-27.
葛浩文. 1980. 漫談中國新文學(xué) [M]. 香港: 香港文學(xué)出版社.
葛浩文, 張 莉. 2011. “持久力”和“親切感”——兩代研究者關(guān)于蕭紅的對(duì)談 [J]. 文藝爭鳴 (5):26-32.
華 慧. 2009. 葛浩文談中國當(dāng)代文學(xué)在西方 [N]. 東方早報(bào). 04-10: (A16).
江筱湖. 2005. 大型國際圖書項(xiàng)目在華啟動(dòng) [N]. 中國圖書商報(bào). 03-18: 03.
孔慶云. 2008. 葛浩文談中國文學(xué)“我不搶張愛玲” [ZOL]. [03-28].http://www.noblechinese.com/guiren-news2/info/24153-1.htm.
李歐梵, 陳建華. 2001. 徘徊在現(xiàn)代和后現(xiàn)代之間 [M]. 上海: 上海三聯(lián)書店.
聯(lián)合報(bào)副刊. 2004. 臺(tái)灣新文學(xué)發(fā)展重大事件論文集 [C]. 臺(tái)南: “國家”臺(tái)灣文學(xué)館.
林以亮. 2001. 文思錄 [M]. 沈陽: 遼寧教育出版社.
劉 科. 2008. 尋找中國文學(xué)的世界坐標(biāo):專訪中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“首席翻譯家”葛浩文 [N]. 國際先驅(qū)導(dǎo)報(bào). 03-21: (28版).
劉紹銘. 1999. 文字豈是東西 [M]. 沈陽: 遼寧教育出版社.
馬會(huì)娟. 2013. 英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯: 現(xiàn)狀與問題 [J]. 中國翻譯 (1): 64-69.
倪立秋. 2009. 新移民小說研究 [M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社.
王穎沖. 2014. 中文小說譯介渠道探析 [J]. 外語與外語教學(xué)(2): 79-85.
蕭 乾. 1983. 海外行蹤 [M]. 長沙: 湖南人民出版社.
徐敏慧. 2016. 文化生產(chǎn)場域與文學(xué)譯介模式 [J]. 中國翻譯 (3): 41-45.
許 方, 許 鈞. 2014. 關(guān)于加強(qiáng)中譯外研究的幾點(diǎn)思考——許鈞教授訪談錄 [J]. 中國翻譯 (1): 71-75.
殷張?zhí)m熙. 1979. 我中譯《尹縣長》經(jīng)過 [C] // 胡子丹編. 翻譯藝術(shù). 臺(tái)北: 翻譯天地雜志社. 1-8.
曾慶瑞, 趙遐秋. 2007. 曾慶瑞趙遐秋文集第18卷集外集 [M]. 北京: 中國傳媒大學(xué)出版社.
(責(zé)任編輯 楊清平)
通訊地址: 430070 湖北省武漢市 華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院
H059
A
2095-5723(2016)04-0053-08
中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)基金資助項(xiàng)目(2662014BQ076)。
2016-09-18