何文斐
試析湯婷婷作品對(duì)民族屬性的構(gòu)建
何文斐
湯婷婷在作品中對(duì)民族屬性的構(gòu)建,主要是通過對(duì)華裔歷史的梳理來體現(xiàn)中國文化情結(jié),對(duì)作品中一些中國原型的分析來體現(xiàn)對(duì)民族文化的認(rèn)同,選取具有象征意義的中國家庭角色來體現(xiàn)民族文化傾向,對(duì)西方經(jīng)典的顛覆來體現(xiàn)小說創(chuàng)作中的民族歸屬。
湯婷婷作品;民族屬性;民族文化;民族傾向;民族歸屬
湯婷婷是美國華裔女作家中備受文學(xué)理論界爭(zhēng)議的一位,她雖然不屬于多產(chǎn)的作家,但在美國華裔文壇上的地位卻是不可撼動(dòng)的。張子清先生曾這樣評(píng)價(jià)她:“可以毫不夸張地說,華裔文學(xué)近年來在美國聲譽(yù)日隆,與湯婷婷取得的文學(xué)成就密不可分?!痹跍面玫淖髌分?,其對(duì)中西方文化的應(yīng)用具有很大的隨意性,往往會(huì)根據(jù)自身的寫作需要來對(duì)經(jīng)典故事進(jìn)行一定的改編,她對(duì)華裔那種傳統(tǒng)刻板的形象和美國主流社會(huì)中的種族主義表示了不滿,并體現(xiàn)了她對(duì)美國華裔民族屬性問題的思考。
早期來美的華人都是男性,究其原因有3種情況:“掙錢、還債、回中國與親人團(tuán)聚,過安定的生活?!保?]由此可見,華人來到美國的最初目的并不是永久居住,而是將其看成是工作地點(diǎn)。所以,對(duì)于美國的本土人來說,這里只是華人掙錢的地方而不是他們最終的歸屬。西部的美國居民對(duì)華人的態(tài)度是友好的,如卡爾森在《礦區(qū)早期回憶錄》中這樣寫道:“在我們中間,有數(shù)以千計(jì)的中國人,其中許多都是富于智慧的人……作為一個(gè)整體,他們是我們中間最好的移民——樸素、溫和、勤勞、從不惹人厭煩。他們極少在我們法庭上進(jìn)行任何訴訟,沒有一個(gè)人被指控犯罪而遭審訊?!钡牵搅?9世紀(jì)70年代《排華法案》的通過,讓在美的華人陷入了進(jìn)退兩難的境地。直到20世紀(jì)中葉《排華法案》廢止之后,華裔的境遇才有了一些改觀,但依舊未能擺脫處于社會(huì)底層的命運(yùn)。雖然隨著美國政策的調(diào)整,后期移民的華人所處的文化環(huán)境相對(duì)而言是較為寬松的,但是早期移民的記憶讓他們?yōu)橹鸷?。雖然美國主流文化如洪水般泛濫,但唐人街的意象依舊得到了延續(xù),華裔的生活方式以及中國文化價(jià)值得以保留。這些決定了華裔作家在生活和文學(xué)創(chuàng)作中有著糾纏不清的中國文化情結(jié)。從20世紀(jì)70年代開始,美國華裔文學(xué)呈現(xiàn)出一片盎然蓬勃之勢(shì),各種文學(xué)體裁得到了長足的發(fā)展。同時(shí),一批出眾的擁有廣泛讀者群的華裔作家涌現(xiàn)出來,湯婷婷就是其中具有很高知名度的一位。
美國與中國相距甚遠(yuǎn),華裔作家的中國文化的直接經(jīng)驗(yàn)往往來自于父輩或者祖輩所講的一些中國故事,這些故事一方面使得華裔作家從小就受到中國文化的影響,但同時(shí)也導(dǎo)致了這些作家在創(chuàng)作過程中會(huì)根據(jù)實(shí)際需要對(duì)故事進(jìn)行一定的改編。在湯婷婷眼中,唐人街不是中國大陸的一種地理遷移形態(tài),而是一種文化的轉(zhuǎn)化與變異[2]。湯婷婷筆下的唐人街是動(dòng)態(tài)的,它不僅僅是指移民華人的生活,更是移民華人多重身份的直接表現(xiàn)。她創(chuàng)作的中國經(jīng)典文本有10幾部,涉及到的中國人物有30多位,各種各樣的中國素材被她信手拈來,縫合在一起構(gòu)成其作品敘事的脈絡(luò)。民間傳說和神話屬于具有強(qiáng)烈象征意義的文化符號(hào),這些符號(hào)被映射在小說的文本里,帶有濃郁的民族特色,具有一定的象征意義。作為第二代移民的華裔作家,湯婷婷不能真實(shí)地再現(xiàn)中國文化,其缺少文化依托的美國夢(mèng)也是難以實(shí)現(xiàn)的。湯婷婷正是缺失了與母國固有的聯(lián)系,才會(huì)感覺情感上的遺憾。情結(jié)是一種心理需求,湯婷婷在這種文化的缺失狀態(tài)中,以文學(xué)創(chuàng)作的形式將對(duì)民族屬性的尋求表達(dá)了出來。
(一)唐傲
湯婷婷在《中國佬》中將唐傲這個(gè)18世紀(jì)的中國古典文學(xué)作品中的人物進(jìn)行了顛覆。唐傲原本是《鏡花緣》小說中的人物,女兒國的國王對(duì)他的同伴好友林之洋一見鐘情,在洞房花燭夜唐傲幫林之洋逃離了出來,最終回到了故國與家人團(tuán)聚。但是在湯婷婷的筆下,唐傲被留在女兒國成了俘虜,他被捆住了手腳,行動(dòng)不便,接受了女兒國一系列的訓(xùn)練,最后他被成功改造成為一名侍女。在文章的結(jié)尾,湯婷婷這樣寫道:“有些學(xué)者說女兒國的出現(xiàn)是在武后執(zhí)政期間,也有人說在這之前就有了女兒國,不過地點(diǎn)在北美。”結(jié)合史實(shí)我們可以發(fā)現(xiàn),作者在其中對(duì)歷史是有一定篡改的,其實(shí)是希望讓讀者明白小說的內(nèi)容純粹是為了藝術(shù)創(chuàng)作并不是真正的歷史。唐傲來女兒國的目的是為了“尋找金山”,這與女兒國的地點(diǎn)在“北美”一樣,都是為了表現(xiàn)華人男子在美國受盡屈辱的處境,唐傲只是那些到美國實(shí)現(xiàn)金山夢(mèng)想的華工形象的縮影。唐傲的耳朵上被穿了洞并且遭到了縫嘴巴的威脅,這代表了華工在美國聽說能力的喪失;唐傲被裹足代表了早期的華工在美國承擔(dān)了顛覆性的工作,這種遭受折磨的隱喻同樣是對(duì)中國傳統(tǒng)社會(huì)中男尊女卑的顛覆。這樣的顛覆是對(duì)美國文化強(qiáng)勢(shì)壓迫的反抗,也是對(duì)重新構(gòu)建民族屬性提出的一種愿景,那就是女性地位的提升。
(二)孫行者
《孫行者》中的阿新作為華人的后代,種族的差異使得他無論具備多么優(yōu)秀的才能都無法得到他人的認(rèn)可,更難以獲得施展自身才華的空間。他想創(chuàng)辦自己的劇團(tuán),自編、自導(dǎo)、自演,夢(mèng)想自己在選擇角色的時(shí)候不像美國白人那樣將種族放在首位,而是根據(jù)具體需要選擇合適的角色,然而這一想法終究只是夢(mèng)想,只能夠在想象中實(shí)現(xiàn)[3]。這里的阿新可以說是孫行者的另一種表現(xiàn),表明自己對(duì)文化帝國的憤怒。同時(shí),湯婷婷在小說中也表現(xiàn)出了對(duì)華人一些行經(jīng)的不滿,比如阿新為了逃脫責(zé)任,將自己的老祖母丟棄在大山的樹林中。這種與中華“孝”道相背離的行徑卻得到了同伴的極力贊揚(yáng)。在湯婷婷的眼中,華裔的后代所繼承的文化傳統(tǒng)不是腐朽的,但有一些已經(jīng)在新的生活環(huán)境中遭到了破壞,所以要保證傳統(tǒng)文化的正統(tǒng)性,可以適當(dāng)進(jìn)行一些改編,這樣便可以在異質(zhì)文化的世界中游刃有余。正如作者所說:“華人踏上美國的國土之后,所面臨的一個(gè)問題就是如何盡快地從物質(zhì)、精神和文化上適應(yīng)新環(huán)境,先站住腳,然后去開拓自己的新天地,作為一個(gè)拓荒者,他的肉體活動(dòng)在美國的土地上,但精神卻游移在美國文化和中國傳統(tǒng)文化之間,面對(duì)兩種文化,他能夠做的只有取和舍?!被萏芈ぐ⑿聫拿稚蟻砜淳涂梢园l(fā)現(xiàn)其具有典型的東西方融合特色,從這個(gè)符號(hào)中我們可以看到作者的一種希望和愿景。從句法的角度分析《孫行者》這部作品,我們發(fā)現(xiàn)不僅語法問題不少,就連句子的邏輯也存在很大的不合理性,使文章的敘事性遭到了破壞[4]。但同時(shí),這種破碎式的語言恰好是處于身份轉(zhuǎn)換期的主人公矛盾心理的直接體現(xiàn),或是為追尋民族屬性指引了一種不確定的方向。
(三)花木蘭
《女勇士》中的“白虎山學(xué)道”其實(shí)就是對(duì)民間故事花木蘭的一種改編?;咎m傳說最早源于一首樂府詩歌《木蘭詩》,詩中為我們刻畫了一位女扮男裝替父從軍的女英雄,但是在湯婷婷的作品里她卻成了另外一種形象。在母親為她講述花木蘭故事的基礎(chǔ)上添加了自己的想象,于是自編、自導(dǎo)、自演了一出新的花木蘭。作者在很小的時(shí)候跟著一只鳥兒來到了白虎山從師學(xué)藝,15年后學(xué)成下山,替父從軍。出征之前,父親在作者的身上刻字,讓她銘記所有的仇恨。作者一路征戰(zhàn),一路告捷,隊(duì)伍也在不斷地?cái)U(kuò)大,最后直接殺進(jìn)了京城,砍掉了皇帝的腦袋,并被民眾推舉為新的領(lǐng)袖。但作者卻執(zhí)意回鄉(xiāng),報(bào)了私仇,最終回到自己之前的婆家,安心地過起了隨夫的生活。顯然,湯婷婷是將不同的文化元素交織在一起,然后進(jìn)行縫合、拼接。在作者的幻想世界里,她跟隨的是一只鳥兒進(jìn)入深山修煉如同跟隨兔子來到仙境的愛麗絲一般;出征前父親在自己的身上刻字與古代的“岳母刺字”如出一轍;征戰(zhàn)中一路勝利如同關(guān)公過五關(guān)、斬六將一樣;勝利后來到長城前上演了一出“孟姜女哭長城”的戲法,將之前花木蘭的形象徹底揉碎了,一個(gè)在封建統(tǒng)治下孝順、勇敢的少女在作者筆下成為了一個(gè)富有反抗精神的美國女性形象,因此引發(fā)了一場(chǎng)持久的文化論戰(zhàn)。對(duì)于這樣的改寫,同為美國華裔作家和大學(xué)時(shí)代同班同學(xué)的趙健秀卻有些懊惱。趙健秀對(duì)這種歪曲中國文化的改寫十分抵觸,她認(rèn)為這種改寫只是對(duì)美國社會(huì)的一味迎合,是一種諂媚之舉,《女勇士》對(duì)女性的刻畫是一種殘害。但是,在湯婷婷的眼中,重寫故事不能只是機(jī)械地照搬,而是在介紹一個(gè)經(jīng)典故事的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)人們對(duì)固有形象的一種延續(xù)和想象。湯婷婷的改寫是在新的背景下將中國傳統(tǒng)記憶中的形象保留下來,試圖通過這種互文性的創(chuàng)作建構(gòu)華裔美國人的民族屬性[5]。正如她在面對(duì)一些質(zhì)疑聲音的時(shí)候說道:“在這個(gè)神話中,我這個(gè)花木蘭式的女勇士要以西方在心理上能夠接受并理解的方式向其展示我這樣的華人后裔在美國的生存處境,并以花木蘭的氣概與精神來抵御生活中的壓抑,從精神上同被誤讀的中國文化劃清界限,以此顛覆白人主流文學(xué)中華裔美國人的刻板形象。”
(一)鬼伴
《中國佬》第4章節(jié)“鬼伴”中講述了一個(gè)離奇、詭異的鬼故事。一個(gè)年輕人在趕路的途中遭遇了風(fēng)雨,他來到一座大宅前尋求避雨,天晴之后,他并沒有馬上離開,已經(jīng)被這宅子里的年輕寡婦吸引。一日,他終于離開了那所大宅,但是人們見到他一個(gè)個(gè)都驚恐萬分。之后年輕人方才明白自己所去的宅子早就荒蕪了,里面只有一個(gè)婦人的墓碑。故事中的主人公是一個(gè)沒有具體身份的指稱,你可以把他想象成為進(jìn)京趕考的書生,或是在外討生活的民工、藝人、鞋匠,這種身份的不確定性恰恰能夠指代任何一個(gè)遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的漂泊之人,當(dāng)一座府邸出現(xiàn)的時(shí)候,他不用遭受那種風(fēng)雨凄苦,而是過上了吃喝不愁的安穩(wěn)生活,在這個(gè)新環(huán)境中他到底是何身份已變得不再重要。可是,當(dāng)他有一天回到自己所處的環(huán)境中,卻發(fā)現(xiàn)人們已經(jīng)無法接納他了,直到那個(gè)時(shí)候,他才意識(shí)到那些所有的美好只是一種虛幻的泡影,虛幻脫離之后一切都如同噩夢(mèng)般的地獄。這種描述看似荒誕,但恰好是移民者內(nèi)心的真實(shí)反映,他們揣著美好的夢(mèng)想來到美國這片新土地上,渴望用自己勤勞的雙手與智慧獲得夢(mèng)想的實(shí)現(xiàn),但現(xiàn)實(shí)是非人的壓迫與苦悶的生活,導(dǎo)致他們?cè)诼槟局惺チ藢?duì)生活應(yīng)有的感知,等待他們的是一個(gè)新的身份所屬,那就是處在社會(huì)最底層的勞工。所謂的黃金之地不過是一片鬼域,即使有一天他們逃脫了那個(gè)地獄般的地方回到自己之前的生活中去,才發(fā)現(xiàn)如同“鬼伴”中故事的主人公一樣已經(jīng)完全變了一副模樣[6]??傊?,“鬼伴”的故事就是華裔的歷史語言,通過這種后現(xiàn)代派的表現(xiàn)手法,將主人公這個(gè)不確定的人物塑造變成了一種廣泛的普遍關(guān)注,因而作者希望通過這個(gè)人物傳遞的意圖也就不言而喻了,苦難讓他們將民族屬性的構(gòu)建變得有些困難。
(二)祖父與父親
《中國佬》中,湯婷婷在“內(nèi)華達(dá)山脈中的祖父”一章中詳細(xì)描述了祖父在移民之后參與鐵路修建的種種遭遇,祖父和一同來的華工們面對(duì)復(fù)雜的地形,不怕艱險(xiǎn)和困難,許多人在爆炸作業(yè)中失去了生命。但是,與之相對(duì)照的是在鐵路完成之后以祖父為代表的華人們卻遭到了美國白人的拒絕,不僅受到驅(qū)趕,甚至自身的功績也被人侵占。就這樣,華工們?cè)诿绹鴼v史上的貢獻(xiàn)被輕而易舉地抹殺掉了。此后,祖父雖然用一袋黃金換了一紙法律的公文保障,但依舊避免不了被驅(qū)逐的命運(yùn)。祖父幸運(yùn)地躲過了洛杉磯大屠殺、石泉大屠殺、丹佛慘案,隨后他將金子打成了一枚戒指,乘船回到了故鄉(xiāng)。然而,掙回來的錢很快被祖母花光了,祖父又回到了美國,沒有鐵路可修的他只能住在地下室里,但故事并沒有給他的結(jié)局作出指向?!坝腥苏f,在舊金山大地震中掉進(jìn)地面裂縫死了;有人看見他從火中抱出一個(gè)孩子,一個(gè)他自己的孩子;還有人說他沒有喪命,只是他的幾張證書被燒了,不過他成了無家可歸、渾身爬滿跳蚤的流浪漢?!保?]在這種不確定的敘事結(jié)局中,祖父的命運(yùn)歸屬成了多種可能,但一個(gè)共同認(rèn)定的事實(shí)就是華工祖輩們?cè)诿绹N族主義壓迫下顛沛流離。祖父這個(gè)傳統(tǒng)的中國式人物在湯婷婷的筆下成為了質(zhì)疑美國文化帝國主義統(tǒng)治的形象,同時(shí)體現(xiàn)了對(duì)華裔民族屬性的回歸與構(gòu)建。
在《中國佬》中,如果對(duì)祖父的敘述只是不確定他的出生與死亡,那么對(duì)于父親的敘述則是一片模糊,令人一頭霧水。父親在小說里有3種出場(chǎng)的方式:第1種為“中國來的父親”;第2種為“生在美國的父親”;第3種為“插入進(jìn)來的父親”。他出現(xiàn)在“中國來的父親”里,結(jié)局卻和“生在美國的父親”一樣[8]。由此看來,湯婷婷關(guān)于父親的經(jīng)歷在小說中的陳述如同多條曲徑小路錯(cuò)雜而成,讓人像在迷霧中行走一樣,看不到事情的開始,也看不到事情的結(jié)局。這種虛實(shí)并行的創(chuàng)作方式似乎是要將一個(gè)人的經(jīng)歷擴(kuò)散到整個(gè)華裔群體之中。如果我們可以對(duì)父親通過合法手續(xù)來到美國進(jìn)行假設(shè),那么父親肯定是途徑天使島而被留置的華人移民中的一員。如此一來作者就能夠順理成章地從自己的視角來對(duì)西方華人的生活進(jìn)行直接描述,作品的可信性也大為提高。通過這種方式,作者向讀者展示了移民過程中的諸多問題以及在這種過程中的不同感受,從而擴(kuò)大了建構(gòu)民族屬性的群體,并強(qiáng)調(diào)其重要性。
在《中國佬》中,湯婷婷不僅實(shí)現(xiàn)了對(duì)中國傳統(tǒng)文化的拾取,還對(duì)西方的文學(xué)和歷史進(jìn)行了顛覆,這樣就更能凸顯她在民族屬性構(gòu)建中的傾向與選擇。
英國作家的經(jīng)典作品《魯濱遜漂流記》經(jīng)過湯婷婷的改造之后擁有了強(qiáng)烈的中國色彩,如勤勞、上進(jìn)、努力的品質(zhì)等。原來那個(gè)以西方殖民者為原型創(chuàng)造的形象消失了,取而代之的是一個(gè)勤勞、勇敢的華裔祖先。魯濱遜從小就十分渴望出海,長大后在父親的反對(duì)之下他依舊選擇了出海,但很不幸的是他遭遇了事故,而幸運(yùn)的是他漂流到一個(gè)荒島上,憑借自己的雙手努力勞作活了下來。故事的最后,他等到了搭救的船只回到了自己的故鄉(xiāng)。從整體上看,這個(gè)故事的框架與原著有很大的相似之處,但是在湯婷婷的筆下,里面暗含了很多中國的元素,比如草鞋、蓑衣、水缸、葫蘆、文房四寶等。除此之外,作者將魯濱遜塑造成了在美洲大陸上辛勤工作的華裔祖先,他和原著的最大區(qū)別在于不再希望通過捷徑來獲得成功,而是一直通過自身的努力和勤勞來獲得別人的認(rèn)可。這樣的改寫徹底推翻了西方殖民的合理化。在湯婷婷的小說中,她將許多希臘神話中的故事進(jìn)行了改寫或移植,華裔在美國的生存遭遇同西方文學(xué)中的歷史文本也發(fā)生了親密的關(guān)系。比如曾經(jīng)抱著美夢(mèng)來到夏威夷的曾祖父,在苦悶的生活與非人的待遇下他臥床不起,為了疏解和他一樣的同胞們的心情,他給大家講了一個(gè)故事:中國有一個(gè)國王,他很想做父親便一直到處尋找生子秘方,終于有一天他得償所愿,但孩子卻長了一對(duì)貓兒耳朵。為了避免臣民們知道這件事情,他命令所有的人都不能外傳??墒牵@個(gè)國王實(shí)在憋得有些煩悶就來到野外將這個(gè)秘密對(duì)著自己挖的洞喊了出來,隨后再將這個(gè)洞給堵上。由于那片土地上長滿了青草,青草在風(fēng)中將國王的秘密傳遞開來。華工受到這個(gè)故事的啟發(fā)都學(xué)故事里的那個(gè)國王在地上挖洞將自己的心聲吐露出來:“你好,母親!”“家”“我好想你”……
這個(gè)曾祖父的故事其實(shí)是對(duì)邁達(dá)斯國王驢耳朵故事的改寫,對(duì)此我們可以在《變形記》中找到這個(gè)故事的原型。在《變形記》中,邁達(dá)斯國王作為牧神的崇拜者,由于在一場(chǎng)牧神和樂神的競(jìng)賽中他出于私心判定牧神更為優(yōu)秀,周圍的人都對(duì)他產(chǎn)生了質(zhì)疑,因此阿波羅將國王的耳朵變成了驢耳朵,以此作為懲罰。國王的這個(gè)秘密只有他的理發(fā)師知道,理發(fā)師無法掩飾自己內(nèi)心的苦悶便在地上挖洞傾吐了這個(gè)秘密,但是這個(gè)秘密卻被周圍的蘆葦聽去,并傳播了出去。與這個(gè)故事的改寫相比,湯婷婷則改寫得更為徹底,并且將故事的內(nèi)涵意義也進(jìn)行重新構(gòu)建。比如曾祖父對(duì)講秘密埋入大地的行為是這樣說的:“這可不是一種習(xí)俗……這是我們發(fā)明的。我們是這地方的開山祖師,所以我們可以創(chuàng)造習(xí)俗。”曾祖父的言下之意是對(duì)這片土地的所有權(quán)的一種宣告,這個(gè)具有特殊意義的習(xí)俗本身就是那些辛勤的祖輩們?cè)诶Ь持兴憩F(xiàn)出的一種勇敢創(chuàng)新精神。作者在這個(gè)故事的開篇中這樣寫道:“我曾佇立在甘蔗園邊的高速公路上,傾聽曾祖父?jìng)兊倪z音。只可惜甘蔗卻一味地在太陽下翻灑著綠色……我卻無法從中分辨出任何有用的信息?!弊髡唠m未從甘蔗的“耳朵”里尋求到先輩們遺留下來的秘密,但湯婷婷通過對(duì)西方經(jīng)典故事的顛覆,再現(xiàn)了華裔祖先們?cè)诿绹难獪I史,這是對(duì)民族屬性回歸的一種吶喊。
[1]湯婷婷.中國佬[M].肖鎖章,譯.南京:譯林出版社,2000:100-110.
[2]湯婷婷.孫行者[M].趙伏柱,譯.桂林:漓江出版社,1998:102-127.
[3]藤毅.日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是:美國華裔文學(xué)形象的變遷和湯婷婷的努力[D].南京:南京師范大學(xué),2004:25-35.
[4]文晶.華裔美國文學(xué)研究:一個(gè)尚待拓展的領(lǐng)域[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2001:23-35.
[5]胡亞敏.談《女勇士》中兩種文化的沖突與交融[J].外國文學(xué)評(píng)論,2000(1).
[6]胡亞敏.留戀排斥融合:論華裔美國文學(xué)中對(duì)中國傳統(tǒng)文化的接受[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5).
[7]吳澤霖.美國人對(duì)黑人、猶太人和東方人的態(tài)度[M].北京:中央民族學(xué)院出版社,1992:135-157.
[8]張子清.與亞裔美國文學(xué)共生共榮的華裔美國文學(xué)(總序)[M]//華裔美國文學(xué)譯叢.南京:譯林出版社,2004:57-65.
(編輯:文汝)
I106.4
A
1673-1999(2016)07-0061-04
何文斐(1981-),女,碩士,廣東食品藥品職業(yè)學(xué)院(廣東廣州510520)國際交流學(xué)院講師,研究方向?yàn)闅W美文學(xué)。
2016-04-01
廣東省高職教育外語教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)項(xiàng)目“以人文素質(zhì)教育為導(dǎo)向的高職英語教學(xué)模式探究”(G2013042)階段性研究成果。
重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年7期