• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      社會(huì)學(xué)視角下的翻譯研究——以《飛鳥(niǎo)集》的翻譯為例

      2016-03-18 18:22:40遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院遼寧大連116052
      高教學(xué)刊 2016年18期
      關(guān)鍵詞:飛鳥(niǎo)集鄭振鐸馮唐

      (遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧大連116052)

      (遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧大連116052)

      本文從社會(huì)翻譯學(xué)角度對(duì)泰戈?duì)柕脑?shī)集《飛鳥(niǎo)集》的不同翻譯版本進(jìn)行對(duì)比研究,分析鄭振鐸譯本和馮唐譯本的不同,從社會(huì)翻譯學(xué)的角度分析導(dǎo)致二者譯本不同的原因,從社會(huì)背景和譯者的慣習(xí)進(jìn)行探討,從而揭示社會(huì)翻譯學(xué)研究對(duì)提高翻譯水平的促進(jìn)作用,推動(dòng)翻譯的發(fā)展。

      社會(huì)翻譯學(xué);譯者慣習(xí);《飛鳥(niǎo)集》;鄭振鐸;馮唐

      一、概述

      《飛鳥(niǎo)集》是印度詩(shī)人泰戈?duì)柕淖髌?,?dāng)今國(guó)內(nèi)出版的中文版的《飛鳥(niǎo)集》以鄭振鐸的譯本為主。鄭振鐸先生是五四新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,也是我國(guó)現(xiàn)代杰出的學(xué)者,在許多方面都有卓越的成就,其在翻譯領(lǐng)域也做出了不小的貢獻(xiàn)。他對(duì)翻譯的主要貢獻(xiàn)在于對(duì)翻譯活動(dòng)的大力倡導(dǎo)和對(duì)翻譯理論的積極探討。鄭振鐸翻譯的泰戈?duì)栐?shī)集,有著廣泛的流傳和深遠(yuǎn)的影響。鄭譯的《飛鳥(niǎo)集》最初的版本距今接近百年的時(shí)間,近來(lái)馮唐重新翻譯的《飛鳥(niǎo)集》出版后也受到社會(huì)各界的批判,最終出版社下架召回該書(shū)。兩人的翻譯截然不同。這與譯者本身的因素是分不開(kāi)的。本文將嘗試從社會(huì)學(xué)的角度分析這兩種譯本不同的原因。

      二、社會(huì)翻譯學(xué)的綜述

      布迪厄(Pierre Bourdieu,1930-2002)是法國(guó)當(dāng)代著名的社會(huì)學(xué)家。近年來(lái),翻譯研究逐漸從文化視角,到語(yǔ)言視角,進(jìn)而過(guò)渡到了社會(huì)學(xué)的視角。譯界學(xué)者從社會(huì)學(xué)理論探討翻譯的問(wèn)題已經(jīng)成為焦點(diǎn)問(wèn)題,促進(jìn)并推動(dòng)了社會(huì)翻譯學(xué)的理論建構(gòu)。布迪厄所提出的關(guān)于習(xí)性、場(chǎng)域與資本的觀點(diǎn),都可以應(yīng)用到翻譯研究中,為社會(huì)環(huán)境制約下的譯者翻譯活動(dòng)提供了新的解讀方法,為翻譯學(xué)開(kāi)拓了新的研究領(lǐng)域,提供了更為開(kāi)闊的理論思維和視野,在翻譯研究領(lǐng)域可謂意義深遠(yuǎn)。[1]

      三、鄭譯和馮譯的風(fēng)格以及其社會(huì)決定因素

      鄭振鐸,出生于1898年12月19日,是中國(guó)現(xiàn)代杰出的愛(ài)國(guó)主義者和社會(huì)活動(dòng)家、作家、詩(shī)人、學(xué)者、文學(xué)評(píng)論家、文學(xué)史家、翻譯家。第一個(gè)翻譯了印度詩(shī)人泰戈?duì)柕淖髌贰讹w鳥(niǎo)集》全譯本。鄭振鐸提出翻譯的兩種目的:一是能改變中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)觀念;二是能引導(dǎo)中國(guó)人到現(xiàn)代的人生問(wèn)題,與現(xiàn)代的思想相接觸。鄭振鐸認(rèn)為,翻譯應(yīng)盡量忠實(shí)地呈現(xiàn)原作的原貌,他主張直譯為主,在必要的時(shí)候?yàn)榱肆鲿硠t可采取意譯。鄭振鐸采用白話文來(lái)翻譯《飛鳥(niǎo)集》,為白話文的推廣起到了積極的作用,很大程度上對(duì)我國(guó)新詩(shī)的改革與發(fā)展以及新文學(xué)的建設(shè)做出了很大的貢獻(xiàn)。他1917年入北京鐵路管理傳習(xí)所(今北京交通大學(xué))學(xué)習(xí)。1927年旅居英、法。從社會(huì)學(xué)角度來(lái)說(shuō),這就是鄭振鐸的文化資本。鄭振鐸所倡導(dǎo)的是現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)觀,他主張“為人生”的文學(xué)思想。他曾說(shuō)過(guò):“文學(xué)必須具有社會(huì)問(wèn)題的色彩和革命的精神”。這便是文學(xué)場(chǎng)域和政治場(chǎng)域相互聯(lián)系的情況。

      馮唐,1971年生于北京,詩(shī)人、作家、醫(yī)生、商人。曾經(jīng)托??歼^(guò)滿分。是一位優(yōu)秀的中英雙語(yǔ)應(yīng)用者,這是他做翻譯的文化資本。他在翻譯《飛鳥(niǎo)集》的過(guò)程中堅(jiān)信民國(guó)時(shí)期的中文處于轉(zhuǎn)型期,而他現(xiàn)在有能力把中文用得更好。而且他固執(zhí)的認(rèn)為,詩(shī)應(yīng)該押韻,并在翻譯過(guò)程中盡全力尋找最佳押韻。從社會(huì)學(xué)的角度來(lái)講,場(chǎng)域之中的個(gè)體,內(nèi)化了場(chǎng)域的規(guī)則,但沒(méi)有完全照搬了規(guī)則,而是學(xué)習(xí)了規(guī)則,在這種學(xué)習(xí)的過(guò)程中可能有自己的理解和取舍。馮唐有他自己的翻譯慣習(xí),他的翻譯方法是以意譯為主,并沒(méi)有完全忠實(shí)于原文,反而加入了許多自我意識(shí)。馮唐在《飛鳥(niǎo)集》一書(shū)的后記當(dāng)中寫(xiě)到自己翻譯《飛鳥(niǎo)集》的譯者動(dòng)機(jī)包含高額的稿費(fèi)這一點(diǎn),我們可以看出,在文學(xué)場(chǎng)域里的參與者們不能總是為了文學(xué)藝術(shù)而進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)作,他們有時(shí)候也不得不考慮外在的許多因素,如名聲,經(jīng)濟(jì)效益等,并且和其他的場(chǎng)域存在相互聯(lián)系。[2]

      四、文本分析

      1.原詩(shī):I cannot tell why this heart languishes in silence.It is for small needs it never asks,or knows or remembers。

      鄭譯:我說(shuō)不出這心為什么那樣默默的頹喪著。是為了它那不曾要求、不曾知道、不曾記得的小小的需要。[3:24]

      馮譯:我不知道,這心為什么在寂寞中枯焦。為了那些細(xì)小的需要,從沒(méi)說(shuō)要,從不明了,總想忘掉。[4:37]

      泰戈?duì)栐谠?shī)中連用了三個(gè)并列的動(dòng)詞短語(yǔ),“never asks,or knows or remembers”,鄭振鐸將譯文也按照動(dòng)詞短語(yǔ)來(lái)譯,他的譯文忠實(shí)于原文的語(yǔ)言風(fēng)格,保留了原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,而馮唐譯詩(shī)偏愛(ài)押韻,所以他將這三組動(dòng)詞詞組譯成“從沒(méi)說(shuō)要,從不明了,總想忘掉?!蹦┪沧盅喉?,且四字對(duì)等的詩(shī)文結(jié)構(gòu)。體現(xiàn)了不同的譯者有著不同的慣習(xí)。從翻譯社會(huì)學(xué)的角度來(lái)說(shuō),如果原文語(yǔ)言文化規(guī)范與譯者自身慣習(xí)及譯文中相應(yīng)主流規(guī)范不一致,則要從譯者自身慣習(xí)角度考慮其到譯語(yǔ)環(huán)境中相應(yīng)規(guī)范的遵守與背離,及其相應(yīng)的文化目的。鄭振鐸的目的是通過(guò)翻譯外國(guó)文學(xué),把外國(guó)人的思想,情感和語(yǔ)言方式介紹給中國(guó)人,通過(guò)學(xué)習(xí)西方的語(yǔ)言文化,豐富本國(guó)文化,提供新的語(yǔ)言素材,進(jìn)而對(duì)白話文變革起到積極的作用。馮唐譯詩(shī)則是想體現(xiàn)個(gè)人的文學(xué)修養(yǎng)和文化水平,他將詩(shī)文押韻,使其讀起來(lái)更有語(yǔ)感和詩(shī)意。

      2.原詩(shī):That I exist is a perpetual surprise which is life。

      鄭譯:我的存在,對(duì)我是一個(gè)永久的神奇,這就是生活。[3:18]

      馮譯:我存在,是生命延綿不斷的精彩。[4:22]

      鄭振鐸將這首詩(shī)的翻譯采用了“對(duì)譯”方法,即順序和原文一致。包括末尾的從句也是按照原有的順序來(lái)譯的。翻譯活動(dòng)不會(huì)只發(fā)生在翻譯這一個(gè)場(chǎng)域之中,同時(shí)它還發(fā)生在其他場(chǎng)域中,與相關(guān)場(chǎng)域之間相互聯(lián)系、相互滲透、相互影響。在晚清時(shí)期,許多譯者在翻譯過(guò)程中注重文采,所以當(dāng)時(shí)的翻譯風(fēng)格以意譯為主,直譯則很少出現(xiàn)。到了鄭振鐸所在的五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,譯者同時(shí)也是新文學(xué)的建設(shè)者,他們的翻譯目的在于“西學(xué)東漸”。通過(guò)翻譯,傳播西方文化,進(jìn)而改造中國(guó)的舊社會(huì)和促進(jìn)新文學(xué)的發(fā)展。因此鄭振鐸認(rèn)為采用直譯的翻譯方法來(lái)翻譯西方文學(xué),能夠忠實(shí)地反映西方文學(xué)的原貌,這樣更符合五四新文學(xué)建設(shè)者倡導(dǎo)翻譯文學(xué)的文化初衷和主要目的。而如今,在當(dāng)下的文化場(chǎng)域中,已經(jīng)不再是新文化運(yùn)動(dòng)的時(shí)期了。我們當(dāng)下的譯文風(fēng)格是以體驗(yàn)多元文化為初衷,讀者在文化場(chǎng)域里也有訴求,希望提高翻譯作品的藝術(shù)欣賞性,馮唐的譯文便體現(xiàn)了這一點(diǎn)。同時(shí),正因?yàn)楝F(xiàn)在是多元文化融合的時(shí)期,所以馮唐有了一個(gè)自由翻譯的空間。兩位譯者身處不同的時(shí)代,翻譯目標(biāo)不同,語(yǔ)言習(xí)慣也不同。

      3.原詩(shī):The world puts off it mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal。

      鄭譯:世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。[3:11]

      馮譯:大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠,綿長(zhǎng)如舌吻,纖細(xì)如詩(shī)行。[4:3]

      譯者的慣習(xí)來(lái)源于翻譯場(chǎng)域中的規(guī)范以及譯者對(duì)自己在翻譯場(chǎng)域中的定位:是將自己定位為資深譯者還是年輕譯者,應(yīng)該遵循傳統(tǒng)成名套路,還是有所創(chuàng)新、與眾不同。[2]鄭振鐸選擇忠實(shí)于原文,而馮唐認(rèn)為翻譯更應(yīng)該“有我”一些,他將自己的個(gè)人特色在翻譯中體現(xiàn)的很充分。馮唐將“mask”譯為“褲襠”,“揭下面具”改編成“解開(kāi)褲襠”,這是馮唐對(duì)泰戈?duì)柕睦斫?,他認(rèn)為對(duì)愛(ài)人表達(dá)愛(ài)意的方式就是這樣。馮唐已經(jīng)突破了原有的翻譯語(yǔ)言的規(guī)范,甚至語(yǔ)言信息對(duì)等的規(guī)范,他沒(méi)有把自己定位成一個(gè)中規(guī)中矩的譯者,而是把很多個(gè)人對(duì)詩(shī)人想要表達(dá)的情感的理解用他自己的語(yǔ)言表達(dá)了出來(lái)。馮唐出版過(guò)很多書(shū),但做翻譯還是第一次。作為一名資歷尚淺的譯者,馮唐在翻譯場(chǎng)域中沒(méi)有遵循原有的翻譯規(guī)范,他選擇了一條與眾不同的、顛覆傳統(tǒng)的翻譯之路,雖然很標(biāo)新立異,甚至有點(diǎn)嘩眾取寵,但是這在翻譯當(dāng)中不得不說(shuō)是一種創(chuàng)新,一種突破。而這種創(chuàng)新也是譯者在翻譯場(chǎng)域中對(duì)自己的一種定位。

      4.原文:The clouds fill the watercups of the river,hiding themselves in the distant hills。

      鄭譯:云把水倒在河的水杯里,它們自己卻藏在遠(yuǎn)山之中。[3:74]

      馮譯:云把河的水杯斟滿,躲進(jìn)遠(yuǎn)山。[4:174]

      從這首詩(shī)的譯文對(duì)比來(lái)看,我們能看出譯者的性格特點(diǎn),鄭振鐸理性沉穩(wěn),馮唐感性抽象。兩版譯文都沒(méi)有翻譯意思上的問(wèn)題,鄭振鐸認(rèn)為“信”是翻譯的第一要義,所以他的譯文忠實(shí)于原文,譯句有點(diǎn)生硬,但是通俗動(dòng)人。馮唐的譯句多了詩(shī)意,帶有個(gè)人色彩。從社會(huì)翻譯學(xué)研究方面來(lái)講,規(guī)范是被廣為接受的準(zhǔn)則,而慣習(xí)則是譯者在翻譯以及其他各種場(chǎng)域之中培養(yǎng)而成的思維習(xí)慣和行為傾向。鄭譯忠實(shí)于原文,但現(xiàn)在已經(jīng)不是“對(duì)等”的時(shí)代。翻譯活動(dòng)不再是追求精確語(yǔ)言對(duì)譯的文化交流。在場(chǎng)域之中,競(jìng)爭(zhēng)是最大的特點(diǎn)。想要在眾多譯本中脫穎而出,馮唐不僅要譯出自己的風(fēng)格,也要能在前人的基礎(chǔ)上更上一層樓。這種競(jìng)爭(zhēng)也是場(chǎng)域得以形成、存在和發(fā)展的原動(dòng)力。譯者將其本身的文化資本轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本,以及名聲等象征資本。大眾對(duì)馮唐的這一版本的《飛鳥(niǎo)集》爭(zhēng)議較多,批評(píng)較多,贊譽(yù)聲也很多,這都可以使馮唐獲得名聲一類的象征資本。

      五、結(jié)束語(yǔ)

      布迪厄的社會(huì)學(xué)理論為我們開(kāi)啟了觀察翻譯現(xiàn)象的新視角,以研究翻譯活動(dòng)在國(guó)際社會(huì)文化背景之下的運(yùn)作和規(guī)律以及在翻譯活動(dòng)中各種參與者的行為表現(xiàn)和相互之間的聯(lián)系。借助布迪厄的社會(huì)學(xué)理論,我們可以從一個(gè)更接近于翻譯本質(zhì)屬性的角度來(lái)觀察和闡釋翻譯活動(dòng)和譯者與社會(huì)、文化、全球化之間的千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。[2]社會(huì)上爭(zhēng)論馮唐《飛鳥(niǎo)集》的翻譯,不單單是對(duì)馮唐本人的批判,從另一種層面來(lái)講,這也是社會(huì)對(duì)文學(xué)的討論,對(duì)翻譯的討論。文化沖突和文學(xué)批評(píng)可以提高社會(huì)的創(chuàng)作與鑒賞水平,進(jìn)而為提高中國(guó)翻譯水平做出貢獻(xiàn)。我們今天翻譯歷史的作品,首先有一個(gè)時(shí)代關(guān)系問(wèn)題。譯者處在當(dāng)今的社會(huì)文化中,應(yīng)該要置身于原著及作者在那個(gè)時(shí)代的社會(huì)環(huán)境。如不揣摩當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下作者的思想,譯者就不能準(zhǔn)確掌握原作者的意圖,譯者作為一名再創(chuàng)作者,既要深刻了解原著的時(shí)代背景,也不能忽視現(xiàn)代社會(huì)環(huán)境和當(dāng)今讀者心境的變化。翻譯經(jīng)典也應(yīng)該順應(yīng)時(shí)代的潮流。

      [1]李紅滿.布迪厄與翻譯社會(huì)學(xué)的理論建構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2007(05).

      [2]王悅晨.從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J].中國(guó)翻譯,2011(01).

      [3](?。┨└?duì)枺═agore,R).飛鳥(niǎo)集·新月集:漢英對(duì)照[M].鄭振鐸譯.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,2011:1.

      [4](?。┨└?duì)?飛鳥(niǎo)集[M].馮唐譯.杭州:浙江文藝出版社,2015: 7.

      [5]劉立勝.文學(xué)翻譯系統(tǒng)規(guī)范與譯者主體性研究的社會(huì)學(xué)途徑[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2012(01).

      [6]邵璐.翻譯社會(huì)學(xué)的迷思——布迪厄場(chǎng)域理論釋解[J].暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(03).

      [7]張娟.從《飛鳥(niǎo)集》看鄭振鐸的翻譯理論與技巧[J].河南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(03).

      [8]曾晶晶.以詩(shī)意入詩(shī),翻譯理念的忠誠(chéng)執(zhí)行者——從《飛鳥(niǎo)集》看鄭振鐸的翻譯理念[J].科教文匯(下旬刊),2007(10).

      [9]周桃元.譯者動(dòng)機(jī)研究——以鄭振鐸譯《飛鳥(niǎo)集》為例[J].安徽文學(xué)(下半月),2014(06).

      [10]靳哲.從譯本《飛鳥(niǎo)集》看鄭振鐸的語(yǔ)體歐化觀[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2011(03).

      [11]周心怡.鄭振鐸的翻譯精神及其理論[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(08).

      [12]王治國(guó).譯介譯作并重,譯評(píng)譯論兼通——鄭振鐸翻譯理論研究[J].寧夏社會(huì)科學(xué),2010(06).

      社會(huì)學(xué)視角下的翻譯研究
      ——以《飛鳥(niǎo)集》的翻譯為例*

      王乙涵 張麗敏

      This paper makes comparative research on different translation versions of Tagore's"Stray Birds"from the perspective of socio-translation studies.This paper analyzes differences between the translation versions of Zheng Zhenduo and Feng Tang and discusses causes that lead to the differences from socio-translation studies,social background and the habits of translators,in hope of uncovering the significance of the socio-translation studies in improving translation level and promoting the development of translation.

      socio-translation studies;habits of translators;"Stray Birds";Zheng Zhenduo;Feng Tang

      I046文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2096-000X(2016)18-0261-03

      本論文受遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院2015校級(jí)大創(chuàng)項(xiàng)目“英譯漢中制約譯者決策的社會(huì)因素”的資助(編號(hào):B20150013),是該項(xiàng)目的成果之一。

      張麗敏(1976-),女,遼寧大連人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院副院長(zhǎng),副教授,主要研究方向:英漢語(yǔ)言文化翻譯。

      猜你喜歡
      飛鳥(niǎo)集鄭振鐸馮唐
      飛鳥(niǎo)集之鵲橋仙·相思引
      十二點(diǎn)鐘
      敬與恕
      鄭振鐸炒股
      敬與恕
      讀者(2019年18期)2019-09-11 02:01:21
      Give Mea Girlat Age Eighteen
      鄭振鐸虛心接受批評(píng)
      《飛鳥(niǎo)集》節(jié)選
      《飛鳥(niǎo)集》:生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
      泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》解讀諸法
      通渭县| 博野县| 兰考县| 申扎县| 台东县| 安塞县| 瑞金市| 老河口市| 永济市| 平和县| 揭东县| 南木林县| 原平市| 榆社县| 贡嘎县| 鄢陵县| 孟州市| 阜新| 都匀市| 吴江市| 恭城| 易门县| 横山县| 城固县| 慈利县| 东明县| 嘉义市| 广州市| 宜州市| 广昌县| 雷波县| 安吉县| 蓬溪县| 都安| 泸溪县| 驻马店市| 梅州市| 合川市| 岳普湖县| 南岸区| 洛扎县|