(太原科技大學(xué)外國語學(xué)院,山西太原030003)
(太原科技大學(xué)外國語學(xué)院,山西太原030003)
我們對(duì)某個(gè)國家文化的理解及認(rèn)知很大程度上來源于該國的文學(xué)作品,由于國內(nèi)人們的文化水平不一,不可能每人都能夠讀懂原著,因此在我國,讀者對(duì)于外國文學(xué)作品翻譯版本的需求異常強(qiáng)烈。一部翻譯成功的外國文學(xué)作品不僅有助于人們正確理解該國文化知識(shí),更能夠?yàn)槿藗儙硪欢ǖ膶徝栏惺?。然而?dāng)前國內(nèi)譯者對(duì)外國文學(xué)作品的翻譯水平不一,在語言中存在很多問題,嚴(yán)重影響了讀者對(duì)外國作品的理解。本文從外國文學(xué)作品的翻譯現(xiàn)狀入手進(jìn)行分析,就其中的語言不規(guī)范問題做出探討,并針對(duì)這些問題提出了筆者自身的建議,以期切實(shí)提升外國文學(xué)作品翻譯語言的規(guī)范性,幫助讀者更好地理解這些外國優(yōu)秀著作。
外國文學(xué)作品;語言規(guī)范化;現(xiàn)狀;建議
書籍對(duì)于實(shí)現(xiàn)世界各國文化的交流有著不可替代的作用,對(duì)于一些優(yōu)秀的世界文學(xué)作品,如果翻譯得當(dāng),能夠幫助讀者對(duì)某國文化有更深層次的理解,而且能夠使讀者獲得很高的審美體驗(yàn)[1]。外國文學(xué)作品通過翻譯的形式進(jìn)入我國讀者視線時(shí),讀者不僅需要對(duì)作品內(nèi)容的完整性有所要求,同時(shí)翻譯語言的規(guī)范化也會(huì)對(duì)讀者形成重大影響??v觀我國眾多文學(xué)作品的翻譯版本,在翻譯語言規(guī)范化中存在不少問題,有的語句明顯不能與作品本身的文化背景相聯(lián)系,更有甚者對(duì)作品名稱的翻譯也沒有注意到其中的文化意境。因此,對(duì)當(dāng)前外國文學(xué)作品翻譯的現(xiàn)狀及語言規(guī)范化進(jìn)行研究,能夠在一定程度上加強(qiáng)文學(xué)作品翻譯的規(guī)范程度,使讀者獲得更高的審美體驗(yàn),對(duì)于整肅我國的文化市場具有非常重要的作用。
當(dāng)前人們精神文化水平的提升使得外國文學(xué)作品在我國得以盛行,通過筆者對(duì)當(dāng)前我國的文學(xué)市場進(jìn)行調(diào)查發(fā)現(xiàn),我國的外國文學(xué)翻譯覆蓋面很廣,不僅包含了當(dāng)代西方文學(xué)、拉美文學(xué),還涵蓋了西方后現(xiàn)代派、“爆炸文學(xué)”等??傮w來看,歐美文學(xué)由于文學(xué)背景深厚等原因,其翻譯作品在我國發(fā)展勢(shì)頭強(qiáng)勁,相比來看,俄羅斯文學(xué)雖然不如以往發(fā)展良好,然而其實(shí)力也不容忽視。我國讀者由于受到文化水平的限制,多數(shù)人選擇讀外國文學(xué)的翻譯版本。對(duì)于外國文學(xué)翻譯的研究工作,我國眾多優(yōu)秀的作家、翻譯家等能夠以其自身嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待對(duì)我國翻譯事業(yè)的發(fā)展起了極大的促進(jìn)作用。以茅盾先生為代表的作家就可以說為了翻譯事業(yè)付諸了大量心血,經(jīng)他翻譯的作品《工人綏惠略夫》《哈克貝里》等,極大帶動(dòng)了外國文學(xué)翻譯的發(fā)展。
老一輩作家們的努力可謂為我國的翻譯事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn),然而,伴隨著世界一體化的發(fā)展,外國文學(xué)在我國迅速發(fā)展的同時(shí),學(xué)術(shù)問題也越來越明顯,其中以語言規(guī)范化問題最為明顯[2]。當(dāng)前外國文學(xué)作品的翻譯中,質(zhì)量良莠不齊,不少作品譯文的翻譯語句語法錯(cuò)誤,錯(cuò)別字頻現(xiàn),有時(shí)竟然會(huì)出現(xiàn)一些讀者無法理解的語言,眾多不科學(xué)的語句頻發(fā)嚴(yán)重影響了讀者的閱讀過程。
譯者對(duì)于外國文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,很多時(shí)候與出版社的質(zhì)量控制有關(guān),由于部分出版社對(duì)語言的規(guī)范化要求不高,使得很多低質(zhì)量的翻譯作品上市。待有問題的文學(xué)作品出版之后才能發(fā)現(xiàn)其中的語言問題,這一現(xiàn)象在我國的文學(xué)出版中較為明顯。伴隨著出版業(yè)的飛速發(fā)展,在出版過程中的檢驗(yàn)和監(jiān)管機(jī)制不完善,使得其對(duì)文學(xué)作品的質(zhì)量控制無法做到有效管理,外國文學(xué)作品的譯文在出版后語言規(guī)范化問題層出不窮。
伴隨著世界一體化發(fā)展步伐的加速以及我國讀者審美水平的提升,讀者對(duì)于外國文學(xué)的需求加劇,在一定程度上促進(jìn)了外國文學(xué)翻譯工作的發(fā)展,這就要求譯者能夠?qū)⒆髌贩g得更加通俗易懂,并能夠以本國讀者更容易理解的形式呈現(xiàn)。但是,在外國文學(xué)作品翻譯發(fā)展的過程中,也存在著如缺乏對(duì)國外文化的理解、語言不規(guī)范以及審美趣味缺乏等問題,嚴(yán)重影響了讀者的閱讀進(jìn)程。
(一)缺乏文化理解
不同的地理環(huán)境、生活習(xí)慣及宗教信仰的不同,使得當(dāng)?shù)氐娜宋膬?nèi)涵存在很大的差別,也就造就了不同的文化特質(zhì)。這種差異的存在以及譯者的忽視導(dǎo)致了我國譯者在對(duì)外國文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的同時(shí),很容易出現(xiàn)與當(dāng)?shù)匚幕环默F(xiàn)象,影響了讀者對(duì)文學(xué)作品內(nèi)容的理解,甚至是產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。之所以會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象,主要在于譯者在翻譯的過程中,沒有對(duì)作品的創(chuàng)作背景以及作家的寫作意圖等問題了解清楚,也沒有對(duì)當(dāng)?shù)匚幕纬烧_的理解。須知一國文學(xué)必定蘊(yùn)含著特定的文化與政治背景,譯者只有對(duì)這些問題了解清楚,才能夠?yàn)樽髌贩g過程中對(duì)其進(jìn)行深層次解讀打下基礎(chǔ)。這一過程并不能一蹴而就,它需要譯者對(duì)作品的文化環(huán)境和語言特征進(jìn)行長期的探索與掌握。例如,楊絳先生在讀到《職方外紀(jì)》時(shí),其中有一位名叫多斯達(dá)篤的人物,從而聯(lián)想到在《唐吉坷德》中也包含對(duì)此人物的描述,甚至在《唐吉坷德》中該人物被稱之為“焦黃臉兒”[3]。楊絳在閱讀之初并不理解二者的關(guān)系,無法弄清楚是巧合還是確實(shí)二者之間存在聯(lián)系。直到后期楊絳先生在有機(jī)會(huì)訪問西班牙時(shí)才知道,這位多斯達(dá)篤是該國歷史上的著名作家,由于他遺傳有吉卜賽人基因,因此面色與普通白種人不同,有發(fā)黃的跡象,所以當(dāng)?shù)厝嗣穹Q之為“焦黃臉兒”。通過楊絳先生對(duì)國外作品閱讀這一例子可以看出,對(duì)于國外路人皆知的故事,國內(nèi)讀者卻很有可能不甚了解,即便是對(duì)于博學(xué)多聞的讀者尚且出現(xiàn)此種問題,對(duì)普通讀者而言,問題更是嚴(yán)重。
(二)缺少語境關(guān)注,語言規(guī)范化存在很大問題
對(duì)于一個(gè)地區(qū)而言,語言與文化密切聯(lián)系、相輔相成,文化的傳播離不開語言的幫助。世界上不同的民族在歷史發(fā)展的過程中形成了自身特定的文化與語言,由于中國與世界其他國家在文化中的差異,必定在語言結(jié)構(gòu)中存在巨大區(qū)別。這就對(duì)譯者的語言轉(zhuǎn)換能力提出了挑戰(zhàn),譯者只有在對(duì)原著充分理解的基礎(chǔ)上,在翻譯過程中做到逐字提煉,精準(zhǔn)組合,才能保證國外作品中的語言能夠在轉(zhuǎn)換為中文的同時(shí),最大程度地保留外國文化特色。此外,在對(duì)外國文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),譯者如果沒有考慮作品的語境,只是對(duì)語言進(jìn)行表層翻譯,對(duì)外國作品中的語法等特征了解不深入,在翻譯出的作品中必定存在語法問題,甚至語義錯(cuò)誤,誤導(dǎo)讀者對(duì)外國作品的理解。這些翻譯作品一旦出版,讀者在閱讀時(shí)必定不知所措,在理解中出現(xiàn)偏差,使讀者對(duì)整個(gè)作品的評(píng)價(jià)降低。
(三)審美趣味缺失
世界各國由于地理環(huán)境、歷史發(fā)展以及生活習(xí)慣的不同,形成了各自獨(dú)特的文化,這些國家文化之間的差異,使得不同國家的審美趣味以及思維方式之間存在很大的區(qū)別,這些特點(diǎn)在文學(xué)作品中都有所體現(xiàn)。通過對(duì)我國的外國作品翻譯版本調(diào)查可以發(fā)現(xiàn),盡管很多翻譯作品在語言中追求文字的精準(zhǔn),但是在審美趣味方面卻無比遜色,使得外國文學(xué)作品的翻譯版本中,與國外審美習(xí)慣大不相同,讀者在閱讀時(shí)沒有美感可言,根本沒有繼續(xù)欣賞閱讀下去的動(dòng)力,這種作品勢(shì)必?zé)o法獲得讀者的青睞。
(一)充分尊重原著
第一,譯者在外國文學(xué)作品的翻譯過程中,要注重對(duì)通用語言的運(yùn)用。在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,翻譯用詞盡可能準(zhǔn)確。由于要把外國作品翻譯為中文,讀者最終接觸到的是作品的翻譯版本,因此在對(duì)漢語的使用中必須做到用詞考究,最大限度地避免低級(jí)錯(cuò)誤;第二,在翻譯過程中,要充分尊重原著的主旨思想以及作者的創(chuàng)作意圖。對(duì)作品內(nèi)容反復(fù)琢磨,仔細(xì)推敲,盡量使翻譯結(jié)果流暢,保證語法語義正確的同時(shí),注重文采的發(fā)揮;第三,合理轉(zhuǎn)換國內(nèi)外文化差異。讀者受到中國傳統(tǒng)文化的影響,對(duì)一些國外的文化在接受起來非常困難。這就要求翻譯者充分理解國內(nèi)外文化,分析之間的差異,在對(duì)原著內(nèi)容反復(fù)推敲的同時(shí),對(duì)一些有可能引起敏感文化的內(nèi)容要充分考慮中國讀者的接受程度。
(二)具備扎實(shí)的漢語知識(shí)與運(yùn)用能力
譯者在對(duì)外國文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),要想把原著內(nèi)容真實(shí)準(zhǔn)確的展現(xiàn)給讀者,就必須把原著內(nèi)容以準(zhǔn)確合理的中文進(jìn)行轉(zhuǎn)換[4]。要想實(shí)現(xiàn)這一過程,要求翻譯者具備扎實(shí)的漢語基礎(chǔ),特別是對(duì)現(xiàn)代漢語的熟練運(yùn)用,可以有效減少漢語語法中的錯(cuò)誤。在翻譯中要根據(jù)現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣,杜絕“自創(chuàng)詞匯”的使用。在具體的實(shí)現(xiàn)中,可以通過以下幾點(diǎn)來進(jìn)行:第一,對(duì)需要音譯的內(nèi)容不能夠只靠發(fā)音來翻譯,而應(yīng)該根據(jù)讀者的閱讀習(xí)慣選取合適的漢字。第二,對(duì)于直譯的內(nèi)容,翻譯者要完成對(duì)作品的再創(chuàng)作過程。第三,在意譯內(nèi)容中,翻譯者要兼顧字詞準(zhǔn)確與文采,不能過于注重文采使用而出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。第四,在改譯過程中,要注重一些規(guī)范化具體操作,做到用詞的精細(xì)與考究。
(三)發(fā)揮出版社的質(zhì)量控制作用,規(guī)范出版流程
在我國,對(duì)外國文學(xué)翻譯作品的出版過程并不規(guī)范,為一些不負(fù)責(zé)任的出版商創(chuàng)造了規(guī)避責(zé)任的理由,他們把對(duì)翻譯作品的基本檢查以及語法控制等工作轉(zhuǎn)移給翻譯者本人來進(jìn)行。眾所周知,人們往往容易發(fā)現(xiàn)他人錯(cuò)誤而對(duì)自身錯(cuò)誤卻很難察覺。因此,譯者在對(duì)自身作品質(zhì)量檢查時(shí),對(duì)于編輯中的問題,語法、語義以及用詞準(zhǔn)確度等方面的問題難以及時(shí)發(fā)覺。鑒于此,有必要對(duì)我國出版社的出版流程進(jìn)行整改,嚴(yán)格控制,規(guī)范出版流程,在對(duì)外國文學(xué)翻譯作品的審核中,選取專業(yè)知識(shí)強(qiáng)的人才來進(jìn)行,加強(qiáng)評(píng)估的專業(yè)化和規(guī)范性,充分發(fā)揮評(píng)估校驗(yàn)過程的作用。在這一過程中,對(duì)翻譯作品中使用的語言、語法以及文化背景的銜接度等進(jìn)行嚴(yán)格審核,出于專業(yè)的角度提出修改建議,確保出版的翻譯作品質(zhì)量。
當(dāng)前國內(nèi)讀者對(duì)于外國文學(xué)翻譯作品的需求加大,使得翻譯作品在獲得了極大發(fā)展的同時(shí),也暴露了一些問題,這些問題不僅能關(guān)系到翻譯者的工作,同時(shí)也對(duì)出版單位提出了更嚴(yán)格的要求。對(duì)于翻譯者而言,只有保證充分尊重原著,確保翻譯語言的規(guī)范化,并具備扎實(shí)的漢語言文字功底及運(yùn)用能力,才能夠保證翻譯作品能夠最大限度地呈現(xiàn)原著;對(duì)于出版社而言,唯有規(guī)范出版流程,不斷加強(qiáng)對(duì)出版作品的質(zhì)量控制,才能夠使出版的翻譯作品在語言中更加規(guī)范,保證翻譯作品的質(zhì)量。
[1]姜秋霞,權(quán)曉輝,楊芳,等.論社會(huì)文化對(duì)文學(xué)翻譯的影響[J].外國文學(xué)研究,2003(6):31-35.
[2]李曉紅.語言哲學(xué)與文學(xué)翻譯詩學(xué)建構(gòu)[J].江蘇社會(huì)科學(xué),2014(1):190-196.
[3]陳榮泉.試析我國外國文學(xué)翻譯出版的現(xiàn)狀與發(fā)展思路[J].中國出版,2015(11):74-76.
[4]邢鴻儒.20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯與評(píng)論的歷時(shí)的量化研究[J].青年文學(xué)家,2015(2):148.
淺析外國文學(xué)作品翻譯的語言規(guī)范化
張佳潔
Our cultural understanding and cognition to a nation largely derives from its literary works.Due to different cultural level of domestic people,not everyone can understand the original work.Therefore,there is a strong need of Chinese readers for the translated versions of foreign literary works.A successful translation of foreign literary works not only helps people to properly understand the country's cultural knowledge,but also brings a certain aesthetic feelings for people.However,the domestic translators differ in translating levels of foreign literary works and many problems exist in language,which produce severe effects on the readers'interpretation of foreign literature.This paper analyzes the present translation situation of foreign literary works and further discusses the problems concerning the non-standard language and thus puts forward the author's suggestions to solve these problems in order to improve the language standardization of foreign literature translation and help readers better comprehend outstanding foreign works.
foreign literature;language standardization;present situation;suggestions
I046文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2096-000X(2016)18-0257-02
張佳潔(1984-),女,漢族,河北井陘人,碩士,助教,太原科技大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。