(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院公外部,遼寧大連116052)
(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院公外部,遼寧大連116052)
跨文化語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的重要分支,是研究不同文化、不同語(yǔ)言之間的跨語(yǔ)言、跨文化的交叉學(xué)科。作者從跨文化語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)理論出發(fā),闡述了跨文化語(yǔ)用失誤的含義、跨文化語(yǔ)用失誤的具體形式以及導(dǎo)致跨文化語(yǔ)用失誤的原因。
跨文化語(yǔ)用學(xué);語(yǔ)用失誤;分析
(一)跨文化語(yǔ)用學(xué)定義
跨文化語(yǔ)用學(xué)研究不同文化社團(tuán)對(duì)意義構(gòu)建的不同期盼[1],這種期盼是由人們的文化圖式引起的,而文化圖式實(shí)際上是人們?cè)谝欢l件下的背景知識(shí)結(jié)構(gòu)??缥幕Z(yǔ)用學(xué)研究的范圍和界限比較模糊,通常包括四個(gè)層面:言語(yǔ)行為語(yǔ)用學(xué)、社交-文化語(yǔ)用學(xué)、對(duì)比語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)際語(yǔ)用學(xué)[2],重點(diǎn)探討跨文化、跨語(yǔ)言交際中表示“請(qǐng)求”和“道歉”等言語(yǔ)行為的語(yǔ)用問(wèn)題。
(二)跨文化語(yǔ)用學(xué)理論
跨文化語(yǔ)用學(xué)研究的相關(guān)理論包括:言語(yǔ)行為理論、面子理論與禮貌原則、會(huì)話(huà)含意理論、文化圖式理論、關(guān)聯(lián)理論、新格賴(lài)斯理論及自然語(yǔ)義元語(yǔ)言理論。這些理論在李炯英、方宗祥、袁周敏等主編的《跨文化語(yǔ)用學(xué)-基于NSM理論的反思》一書(shū)中都有詳細(xì)的論述,這里不再一一闡述。
(三)跨文化語(yǔ)用學(xué)主要研究領(lǐng)域
跨文化語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)用學(xué)與跨文化研究、跨文化交際相結(jié)合的一個(gè)新興的跨學(xué)科研究領(lǐng)域,主要涉及言語(yǔ)行為語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)文化語(yǔ)用學(xué)、民族語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)、對(duì)比語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)際語(yǔ)用學(xué)等研究領(lǐng)域。
1.言語(yǔ)行為語(yǔ)用學(xué)研究的跨文化視角
言語(yǔ)行為理論及其發(fā)展拓寬了人們對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)知,促使人們從行事角度考察某一話(huà)語(yǔ)生成和理解的方向。從說(shuō)話(huà)人的角度看,著重回答了說(shuō)話(huà)人在說(shuō)出一句話(huà)表示一定意思的同時(shí)怎么又表示另外的意思;從聽(tīng)話(huà)人的角度看,則回答了聽(tīng)話(huà)人在聽(tīng)到這樣的話(huà)語(yǔ)之后又是如何理解說(shuō)話(huà)人要表達(dá)的另外那層意思[3]。自然語(yǔ)義元語(yǔ)言理論的詞匯源于通用的一套假設(shè)的語(yǔ)義基元,這種元語(yǔ)言形成共享一套標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言共核,不僅適用于英語(yǔ),而且在其他語(yǔ)言中同樣存在,其語(yǔ)法形式也是所有語(yǔ)言的普遍語(yǔ)法模式,分析方法則主張先建立一套普遍的通用的描寫(xiě)文化的語(yǔ)義元,進(jìn)而展開(kāi)一系列的跨文化研究[4]。這一理論能克服現(xiàn)有言語(yǔ)行為研究的不足之處。
2.社會(huì)文化語(yǔ)用學(xué)研究的跨文化視角
社會(huì)文化語(yǔ)用學(xué)的研究對(duì)象落腳于語(yǔ)用問(wèn)題,關(guān)注社會(huì)因素和文化因素對(duì)人類(lèi)交際的制約,涉及語(yǔ)言產(chǎn)出與語(yǔ)言理解兩個(gè)人類(lèi)交際的基本流程。因此基于不同社會(huì)文化語(yǔ)境抽象出來(lái)的語(yǔ)用理論,或多或少地帶有一定社會(huì)背景下的文化烙印。
3.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)研究的跨文化視角
認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)從認(rèn)知的角度探討語(yǔ)言使用的制約與理解以及語(yǔ)言使用的推理過(guò)程。李炯英、方宗祥、袁周敏等提出的自然語(yǔ)義元語(yǔ)言理論認(rèn)為可以借鑒語(yǔ)義基元的思想,從各種語(yǔ)言的基本語(yǔ)義基元出發(fā),先建立一套能夠描寫(xiě)該語(yǔ)言話(huà)語(yǔ)產(chǎn)生和話(huà)語(yǔ)理解的語(yǔ)用模型,接著采用語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)的思想展開(kāi)對(duì)比研究[4]。
4.對(duì)比語(yǔ)用學(xué)研究的跨文化視角
對(duì)比語(yǔ)用學(xué)的跨文化視角需要關(guān)注特定語(yǔ)言社區(qū)、特定民族的文化。對(duì)比語(yǔ)言學(xué),其缺點(diǎn)在于,它想當(dāng)然地設(shè)定,像“請(qǐng)求”、“道歉”、“贊揚(yáng)”等英語(yǔ)行為范疇,是用來(lái)描述各種語(yǔ)言和文化的適宜工具,而事實(shí)是,這些英語(yǔ)言語(yǔ)行為范疇可能在其他一些本土語(yǔ)言或文化中根本不存在[5]。
5.語(yǔ)際語(yǔ)用學(xué)研究的跨文化視角
語(yǔ)際語(yǔ)用學(xué)研究取得了較大的理論建樹(shù)與應(yīng)用成果,幫助許多二語(yǔ)學(xué)習(xí)者意識(shí)到語(yǔ)用學(xué)習(xí)的重要性,并提高了其語(yǔ)際交際的語(yǔ)用敏感度,但是其研究方法在自然語(yǔ)義元語(yǔ)言學(xué)派的視角下看來(lái)具有一定的缺陷。
我們很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在跟以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人打交道的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)許多意想不到的尷尬和誤會(huì),造成交際的失敗。跨文化語(yǔ)用失誤是造成尷尬和誤會(huì)的主要原因。李捷、何自然等認(rèn)為“語(yǔ)用失誤”是指沒(méi)能獲取發(fā)話(huà)人通過(guò)話(huà)語(yǔ)表達(dá)的隱含信息,語(yǔ)用失誤的發(fā)生往往不是因?yàn)閷?duì)方聽(tīng)不懂,或者不知道某些詞義或句型結(jié)構(gòu),而是沒(méi)能理解發(fā)話(huà)人的意圖或推知話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)境含意[6]。在交際中,語(yǔ)用失誤往往比語(yǔ)音、語(yǔ)法或語(yǔ)義等語(yǔ)言錯(cuò)誤更加嚴(yán)重,因?yàn)樗赡苊胺笇?duì)方,或影響人機(jī)關(guān)系,而導(dǎo)致交際失敗。Thomas認(rèn)為在跨文化交際過(guò)程中,語(yǔ)用失誤通包括“語(yǔ)用語(yǔ)言失誤”(pragmalingguistic failure)和“社交語(yǔ)用失誤”(sociopragmatic failure)兩種形式[7]。馬冬認(rèn)為跨文化交流中的語(yǔ)用失誤包括社交-語(yǔ)用失誤、社會(huì)-語(yǔ)用失誤和語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤三種形式[8]。
(一)社交-語(yǔ)用失誤
1.道別
由于對(duì)中西文化習(xí)俗的差異缺乏足夠了解,我們中國(guó)人送別客人時(shí)常常說(shuō):“您慢走??!”“您走好!”一類(lèi)叮囑的話(huà),以關(guān)心的方式表示客氣。而外國(guó)人則不明白“走好”和“慢走”的含義,因此造成交際中斷和心里上的困惑。
2.稱(chēng)呼
中國(guó)文化講究長(zhǎng)幼有序,對(duì)長(zhǎng)輩師長(zhǎng)是不能直呼姓名的,我們常用“李老師”、“李先生”等尊稱(chēng)。而西方人稱(chēng)呼某人的姓,是尊稱(chēng),稱(chēng)呼名字表示親密,對(duì)于老師他們也習(xí)慣直呼姓名。這種稱(chēng)呼的差異同樣適用于中西家庭成員之間的關(guān)系。
(二)社會(huì)-語(yǔ)用失誤
社會(huì)-語(yǔ)用失誤是有中西不同的文化背景和社會(huì)習(xí)慣的差異而形成的。比如,我們中國(guó)人對(duì)贊揚(yáng)的反應(yīng),往往是“哪里,哪里!”“還差得遠(yuǎn)呢!”,這類(lèi)語(yǔ)用表達(dá)謙虛、謙讓的語(yǔ)言,正是中華民族的傳統(tǒng)美德。然而,當(dāng)西方人聽(tīng)到這樣回答,就很困惑了。在西方文化中,對(duì)于贊揚(yáng)的回答,只回答“謝謝”就是得體的表現(xiàn)。
(三)語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤
語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤是在使用語(yǔ)言過(guò)程中,因不同民族的人在思維方式和觀察事物的角度上的差異而形成的。這類(lèi)失誤除了不合漢語(yǔ)或英語(yǔ)習(xí)慣外,還會(huì)導(dǎo)致表達(dá)和理解的錯(cuò)誤,從而影響正常交際。
中西文化及思維方式的差異是導(dǎo)致跨文化語(yǔ)用失誤的主要原因。文化及思維方式的差異體現(xiàn)在方方面面。下面就禮貌差異、稱(chēng)謂差異以及象征差異進(jìn)行具體論述。
(一)禮貌差異
無(wú)論是中國(guó)還是西方,人們對(duì)于禮貌都非常重視。值得注意的是:在不同文化中,人們表達(dá)禮貌的方式卻不相同,認(rèn)為禮貌的方式也不一致。比如,“姓名”、“年齡”在我們看來(lái)都是無(wú)關(guān)緊要的東西,在西方人眼里卻是極大的隱私,尊重對(duì)方的隱私是重要的禮貌行為。中國(guó)人對(duì)于贊美的反應(yīng),通常是西方人所困惑的內(nèi)容。
(二)稱(chēng)謂差異
我們中國(guó)人習(xí)慣于稱(chēng)呼別人的頭銜、職務(wù)或工作以示尊重,比如:王局長(zhǎng)、張主任、劉工(工程師)等,在西方國(guó)家這種稱(chēng)呼用法僅限于Doctor、President等少數(shù)詞可以使用。中國(guó)人對(duì)于長(zhǎng)輩絕對(duì)禁止直呼其名,而西方國(guó)家小孩直呼長(zhǎng)輩姓名或者學(xué)生直呼老師姓名并不為怪。
(三)象征差異
在中西文化中,動(dòng)物象征意義存在顯著差異。比如,龍?jiān)谥袊?guó)文化中是權(quán)勢(shì)、高貴、尊榮的象征,又是幸運(yùn)和成功的標(biāo)志;而在西方文化中,龍則是兇狠、邪惡的象征。漢語(yǔ)中對(duì)狗的象征意義多時(shí)是貶義的,如:狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙、狗仗人勢(shì)等;而英語(yǔ)中,dog的象征意義卻不含貶義的成分,如:Love me,love my dog.Every dog has his day.He is a lucky dog.等等。
綜上所述,跨文化交際中產(chǎn)生失誤的根源主要是交際雙方?jīng)]有取得文化認(rèn)同。文化認(rèn)同是人類(lèi)對(duì)于文化的傾向共識(shí)與認(rèn)可,是人類(lèi)對(duì)自然認(rèn)識(shí)的升華,是支配人類(lèi)行為的思想準(zhǔn)則和價(jià)值取向[8]。在跨文化交際中文化認(rèn)同是相互的,人類(lèi)需要這種相互的文化認(rèn)同,以便超越跨文化交流的重重障礙,減少跨文化語(yǔ)用失誤,才能達(dá)到有效交流的目的。
[1]Yule,G.Pragmatics[M].Oxford:Oxford University Press,1996:128.
[2]Blum-Kulka,S,House,J.&Kasper,G.Cross-Cultural Pragmatics:Request and Apologies[M].New Jersey:Ablex Publishing Corporation,Norwood,1989:1-34.
[3]何自然,陳新仁.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[4]李炯英,方宗祥,袁周敏,等.跨文化語(yǔ)用學(xué)——基于NSM理論的反思[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012:78.
[5]李炯英.基于NSM理論的跨文化語(yǔ)用學(xué)研究述評(píng)[J].南京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(3):75.
[6]李捷,何自然,霍永壽.語(yǔ)用學(xué)十二講[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2011:192.
[7]Thomas,J.Cross-Cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics 4,1983:91-92.
[8]馬冬.中外文化交流及語(yǔ)用分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:78.
跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的語(yǔ)用失誤分析*
楊東煥
Cross-cultural pragmatics is an important branch of the field of pragmatics and is a interdiscipline which studies different cultures and languages.Based on the theory of cross-cultural pragmatics,the author expounds the meaning,specific forms and the causes of cross-cultural pragmatic failure.
cross-cultural pragmatics;cross-cultural pragmatic failure;analysis
H030文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2096-000X(2016)18-0253-02
遼寧省高等教育學(xué)會(huì)“十二五”高校外語(yǔ)教學(xué)改革專(zhuān)項(xiàng)2015年度重點(diǎn)課題“高校學(xué)生英語(yǔ)作文中出現(xiàn)的跨文化語(yǔ)用失誤研究-基于SWECCL與COCA語(yǔ)料庫(kù)的分析”(編號(hào):WYZD150017)。
楊東煥(1975-),女,遼寧大連人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院公外部副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,主要從事跨文化交際及語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究。