• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論翻譯忠實(shí)原則的選擇性傾向

      2016-03-16 04:38:29劉宏義
      懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年4期
      關(guān)鍵詞:譯者主體性

      劉宏義

      (懷化學(xué)院 外國語學(xué)院, 湖南 懷化 418008)

      ?

      論翻譯忠實(shí)原則的選擇性傾向

      劉宏義

      (懷化學(xué)院 外國語學(xué)院, 湖南 懷化 418008)

      摘要:忠實(shí)原則一直是翻譯實(shí)踐應(yīng)遵循的最高標(biāo)準(zhǔn)。翻譯實(shí)踐中是否需要百分百恪守這一原則,譯者主體性的介入是否會(huì)影響到忠實(shí)的程度,增減翻譯方法的客觀存在等一系列現(xiàn)實(shí)說明翻譯忠實(shí)受到諸多因素的制約和影響。作者擬通過分析與例證的方法探討翻譯忠實(shí)原則的選擇性傾向。

      關(guān)鍵詞:選擇性忠實(shí);翻譯主體;譯者主體性

      長期以來,翻譯的忠實(shí)原則當(dāng)仁不讓地成了翻譯應(yīng)遵守的最高標(biāo)準(zhǔn),這在翻譯界似乎已毫無異議。所謂忠實(shí),就是譯者須把原文中的內(nèi)容確切地并完全地表達(dá)出來,既無改變或歪曲,也無增添或刪減,更無遺漏與閹割。從本質(zhì)上來講,翻譯忠實(shí)原則是將原作看作是絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),因此,是否忠實(shí)于原文也就自然成為了評(píng)判的一個(gè)準(zhǔn)則。事實(shí)上,同語言交際的其他形式一樣,翻譯過程也是一個(gè)涉及多種選擇的復(fù)雜過程。在翻譯過程中,對(duì)于忠實(shí)原則的尊崇會(huì)受到多種因素的影響和制約。翻譯的忠實(shí)原則主張譯者盡力擺脫主觀性操控,使譯文絕對(duì)忠實(shí)原文,將原文看作為唯一應(yīng)該忠實(shí)的對(duì)象。事實(shí)上,無論是在翻譯之前的理解階段還是在翻譯的表達(dá)階段,譯者主觀能動(dòng)的介入是客觀存在的。翻譯實(shí)踐證明,譯者主觀上的“信”于原文,卻不一定能獲得較好的譯文效果,而譯文表面上的不“信”則有可能取得譯有所為的效果,正所謂“信為不信,不信為信”。本文通過分析與例證的方法探討翻譯忠實(shí)原則的選擇性傾向。

      一、關(guān)于翻譯與忠實(shí)的相關(guān)論述

      比利時(shí)學(xué)者安德烈·勒菲弗爾在其學(xué)術(shù)專著《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》中言及忠實(shí)時(shí)說“‘Faithfulness’is just one translational strategy that can be inspired by the collocation of a certain ideology with a certain poetics.To exalt it as the only strategy possible,or even allowable,is as utopian as it is futile.”[1]51可見,翻譯忠實(shí)在客觀上是難以百分百實(shí)現(xiàn)的。如果把翻譯忠實(shí)看成是唯一可行的策略,那就等于是烏托邦似的理想。

      劉重德教授在其《文學(xué)翻譯十講》一書中論及翻譯忠實(shí)時(shí)說:“Strictly speaking,faithfulness is the generalization of the three principles of translation—faithfulness,expressiveness and closeness.That’s to say,true translation demands that the translator be faithful to the content,language and style of the original at the same time.By faithfulness to the content and style of the original the translator must be true to its whole text,not to metaphrase individual phrases or sentence.…He could never achieve faithfulness of translation,should he lack a correct understanding of it,disregard the internal relations in the text,but mechanically sticks to the literal meaning of isolated words.”[2]32

      我們可以對(duì)以上這段話做這樣的理解:1.對(duì)原文的內(nèi)容、語言和風(fēng)格的忠實(shí)只是囿于原文語言層面的忠實(shí),而忽略了委托人及受眾。也就是說,傳統(tǒng)翻譯研究中提到的“信”多指對(duì)原文語言、內(nèi)容及風(fēng)格的忠實(shí),而未提及到翻譯委托人,文本功能及受眾。2.缺乏對(duì)原文的正確理解、忽略文本內(nèi)的內(nèi)在聯(lián)系以及機(jī)械地顧及單個(gè)詞語的字面意義都不會(huì)實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的忠實(shí),但忽略文本的功能及受眾的接受能力同樣可能造成不如意的譯文。利用交際翻譯所生成的譯文未必字面上忠實(shí),但卻在實(shí)質(zhì)內(nèi)容上達(dá)意。反之,字面上忠實(shí)于原文,語用效果上卻又未必忠實(shí)于原文。只是一對(duì)矛盾。

      “語言符號(hào)與意義之間的關(guān)系并不是一種凝固與給定的關(guān)系,意義的生成有賴于多方面的因素,這也就給翻譯求語言形式的簡單對(duì)應(yīng)的傳統(tǒng)提出了理論上的不可能性?!盵3]7許鈞先生的這段話正好揭示了固守傳統(tǒng)翻譯忠實(shí)原則遇到的是同樣的問題。南京國際關(guān)系學(xué)院的葛校琴教授認(rèn)為:“……歸化的翻譯在語言的表現(xiàn)上看不出翻譯的痕跡,譯者隱身不見,語言因此而透明通順,但卻絕不是忠實(shí)的翻譯,因?yàn)闅w化的翻譯總是依據(jù)譯入語語言、文化、文學(xué)的規(guī)范對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。在一切為了接受,為接受者的口味,為接受一方特定歷史時(shí)期的文化、政治、意識(shí)形態(tài)的需要,即向譯語一方一切需要靠攏的原則指導(dǎo)下,忠實(shí)早已不是歸化策略的首要標(biāo)準(zhǔn)了?!盵4]33

      二、翻譯主體性與翻譯忠實(shí)

      翻譯主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性[5]22。在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,由于翻譯主體性的介入,譯者往往會(huì)從自己的文化意識(shí)和目的語受眾的角度來分析,因而就不會(huì)把原文當(dāng)作是唯一需要重視的對(duì)象。傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)原則主要是針對(duì)原文的忠實(shí),其關(guān)注的重點(diǎn)局限于語言層面的探討,忽視了翻譯主體的主觀能動(dòng)作用和影響翻譯的其它要素。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以及翻譯主體研究得到了應(yīng)有的重視,傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)原則不再成為評(píng)價(jià)翻譯的唯一準(zhǔn)則。為此,紐馬克在其“A Textbook of Translation”一書中強(qiáng)調(diào):翻譯評(píng)論者應(yīng)該從譯者本人的角度看待譯文,了解譯者的翻譯目的和翻譯過程,盡力弄清譯者為什么要那樣譯;許多情況下,一些在外人看來明顯的“誤譯”,其實(shí)是譯者有意為之[6]186-187。譯者的有意誤譯實(shí)則就是譯者主體性的介入。中國翻譯史上那些所謂對(duì)原文不夠忠實(shí)的翻譯的批評(píng)大都囿于傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的厘定和對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的遵守。傳統(tǒng)翻譯的研究重點(diǎn)也大多放在原作與譯作之間的文本的對(duì)比層面,忽視了翻譯的社會(huì)功能。難怪,“當(dāng)中國的知識(shí)分子在對(duì)嚴(yán)復(fù)的‘不忠’口誅筆伐時(shí),西方的學(xué)者卻在驚嘆,嚴(yán)復(fù)的那些‘歪曲’了原意的翻譯‘發(fā)現(xiàn)并抓住了’散落在不同學(xué)科不同著作的西方思想的真諦?!盵7]21由此看來,只有真正正視譯者主體性的介入,才不至于把不可企及的傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)加于翻譯實(shí)踐并作為翻譯批評(píng)和翻譯評(píng)論的唯一依據(jù),從而使翻譯不僅可實(shí)現(xiàn)其語言功能而且可實(shí)現(xiàn)其社會(huì)功能。

      三、譯例分析

      (一)內(nèi)容與形式的取舍問題

      例析1:薛蟠道:“胡說!當(dāng)真我沒好的了?聽我說罷;女兒喜,洞房花燭朝慵懶起?!北娙寺犃?,都詫異道:“這句何其太韻!”

      “Nonsense.You think I’ve nothing better coming?Listen.”

      “The girl’s joy:Rising late after her wedding night.”

      “How poetic he’s growing!”they exclaimed[8]788-791.原文“女兒喜,洞房花燭朝慵懶起。”一句中的“喜”與“起”押韻,故而眾人感嘆這句“何其太韻”,盛贊薛蟠的這句押韻壓的好。英譯文的joy和night不押韻,在傳達(dá)意義的同時(shí)無法在語言形式上做到押韻,只好用poetic一詞表達(dá)原文中的“何其太韻”,感嘆這句話略有詩意,意義上雖然不信于原文,但總比用rhyming造成前后譯文矛盾要好。這就是典型的信于內(nèi)容而不信于形式。由此可見,忠其形,求其貌固然亦是譯者所求,可其韻呢?所以說,當(dāng)形神不可兼得時(shí),自當(dāng)先取其神韻也。

      例析2:尤三姐便知其意,酒過三巡,不用姐姐開口,先便滴淚泣道:“……若憑你們揀擇,雖是富比石崇,才比子建,貌比潘安,我心里進(jìn)不去的,也白過了一世?!?Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang,A Dream of Red Mansions,第六十五回Foreign Languages Press,2003)

      Third Sister guessed their intention,and when their cups had been filled three times,without waiting for her sister to speak she said tearfully:

      “…If your choice,no matter how rich,talented and handsome,wasn’t a man after my own heart then my whole life would be wasted.”楊先生的英譯文并沒有忠實(shí)地保留原文中分別代表富有、有才和貌美的歷史人物名稱,而只是以三個(gè)形容詞“rich,talented and handsome”代指,可謂是“信為不信,不信為信”的極好佐證。

      例析3:湘云吃了酒,揀了一塊鴨肉呷口,忽見碗內(nèi)有半個(gè)鴨頭,遂揀了出來吃腦子。眾人催他:“別只顧吃,你到底快說了?!毕嬖票阌皿缱优e著說道:“這鴨頭不是那丫頭,頭上那討桂花油?!?/p>

      They waited the to hear her final line;but having tossed off her wine Xiangyun helped herself to a piece of duck,noticing as she did so that there was half a duck’s head in the bowl.

      She picked out this and started eating the brain.

      “Don’t just eat,”they scolded.“Finish your forfeit first.”

      Then holding up her chopsticks Xiangyun said,

      “This duck’s head is not that serving-maid,

      How can its head be smeared with oil of osmanthus?”

      作為中國古典文學(xué)奇葩的《紅樓夢》是語言和文化集大成的一部作品,其中不乏諧音雙關(guān)修辭格的大量運(yùn)用,也為英譯構(gòu)成了多處難關(guān)。楊先生的英譯文舍棄了雙關(guān)語中的音效,而取其釋義。獨(dú)立一句“This duck’s head is not that serving-maid”類似于“你媽不是他爸”的句式,但下文中的一句“How can its head be smeared with oil of osmanthus?”足以釋疑。以上譯例分析支持這一結(jié)論,即當(dāng)譯者面對(duì)內(nèi)容和形式的取舍問題時(shí),忠實(shí)于原文內(nèi)容是更值得支持的一種忠實(shí)取向。

      (二)忽略目的語受眾接受能力的問題

      在導(dǎo)游詞英譯的過程中,如果譯者忽略游客的文化背景和接受能力,一味追求語言文字和信息量的“對(duì)等”翻譯,缺乏譯者主體性的話,往往會(huì)造成信息超量,導(dǎo)致受眾的“積食不化”現(xiàn)象。如:

      原文:麗江位于云南省北部的麗江地區(qū),是云南,四川和西藏三地公路交通交匯處,距離昆明580多公里,途徑楚雄、下關(guān)、大理、劍川,乘車大約17小時(shí)可以到達(dá)。麗江地區(qū)總面積為21219平方公里,人口約106萬,有納西、彝、傈僳族、普米等21個(gè)少數(shù)民族[9]204。

      英譯文:Lijiang is located in northwest Yunnan and serves as a road transportation hub of Yunnan and Tibet.It is about 580 kilometers from Kunming by way of Chxiong,Xiaguan,Dali and Jianchuan.It is about 8 hours’ bus ride.The Lijiang Prefecture covers 21219 square kilometers with a population of 1.06 million including 21 ethnic groups,such as the Naxi,Yi,Lisu and Pumi.

      英譯文與漢語原文不離不棄,可謂一一對(duì)應(yīng)。譯者忠實(shí)于原文,但忽略了英語國家游客對(duì)信息消化的能力。缺乏譯者主體性也就是譯者缺乏主觀能動(dòng)性,不能夠做到對(duì)一些雙語差異、不同的文化語境等客觀制約因素做能動(dòng)的處理,處處受制于原文,忽略對(duì)目的語受眾文化背景和接受能力的考慮。原文“途徑楚雄、下關(guān)、大理、劍川”中的幾個(gè)地理名詞以及“納西、彝、傈僳族、普米”幾個(gè)少數(shù)民族的名稱都不為目的語游客所熟悉,音譯處理反而增加了記憶負(fù)擔(dān),顯得多余,故可以略譯。翻譯實(shí)踐證明,當(dāng)譯者面對(duì)兩個(gè)需要考慮的主體時(shí),選擇忠實(shí)于目的語受眾是更明智的選擇。

      (三)增減翻譯方法的客觀存在

      黃漢平先生在“文學(xué)翻譯‘刪節(jié)’和‘增補(bǔ)’原作現(xiàn)象的文化透視:兼論錢鐘書《林紓的翻譯》”一文中說:“錢鐘書對(duì)林譯小說大量存在著的‘刪節(jié)原作’和‘增補(bǔ)原作’的現(xiàn)象作了精彩分析,但沒有因?yàn)樗恢覍?shí)于原作而簡單地加以否定,相反卻給予高度評(píng)價(jià)”[10]27。黃的研究不僅證明了增減翻譯方法的客觀存在且被歷代翻譯名家所用。黃在此文中還論證了以嚴(yán)復(fù)、林紓為代表的翻譯名家所具有的一個(gè)最大的共同點(diǎn):“破除了‘原文之上’的觀念,拋開了‘忠實(shí)’這一不切實(shí)際的幻想。……凡此種種,都說明了傳統(tǒng)翻譯對(duì)‘信(忠實(shí))’的追求無論在實(shí)踐中還是在理論上已成為不攻自破的神話?!盵10]29

      “信”即忠實(shí),忠實(shí)于原文就是信于原文,但“信”非全信,不信也不是完全不忠實(shí)于原文?!靶拧迸c“不信”都有其度,時(shí)而互為轉(zhuǎn)換。忠實(shí)的對(duì)象的多元化使得翻譯實(shí)務(wù)難以再以原文作為唯一忠實(shí)的對(duì)象。譯者除了要考慮原文、原作者,還要考慮到譯文的受眾以及譯文接受的文化環(huán)境、政治環(huán)境等多個(gè)對(duì)象。所以說忠實(shí)原則雖然一直是翻譯實(shí)踐應(yīng)遵循的最高標(biāo)準(zhǔn),但由于譯者主體性的介入會(huì)影響到忠實(shí)的程度,加之增減翻譯方法的客觀存在等一系列現(xiàn)實(shí)影響,使得譯者難以再將原文看作為唯一應(yīng)該忠實(shí)的對(duì)象,“信為不信,不信為信”是翻譯現(xiàn)實(shí)的真實(shí)寫照。

      參考文獻(xiàn):

      [1]André Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [2]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1991.

      [3]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1):6.

      [4]葛校琴.當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視域:對(duì)國內(nèi)歸化/異化論者的一個(gè)提醒[J].中國翻譯,2002(5):33.

      [5]查明建,田雨.論譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):22.

      [6]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

      [7]王東風(fēng).一只看不見的手:論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5):21.

      [8]楊憲益,戴乃迭譯.《紅樓夢》CHINESE ENGLISH「漢英對(duì)照」A DREAM OF RED MANSIONS[M].北京:外文出版社,2003.

      [9]陳剛.旅游英語導(dǎo)譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

      [10]黃漢平.文學(xué)翻譯“刪節(jié)”和“增補(bǔ)”原作現(xiàn)象的文化透視:兼論錢鐘書《林紓的翻譯》[J].中國翻譯,2003(4):27-29.

      On the Varied Faithfulness in Translating

      LIU Hong-yi

      (SchoolofForeignLanguages,HuaihuaUniversity,Huaihua,Hunan418008)

      Abstract:Being faithful to the original has been a yardstick to which we stick in translating,yet many factors such as the obtrusion of translators,deletion and amplification techniques may influence translators’ fidelity.It is not practicable to stick to the fidelity principle without taking other factors into consideration.The author of the present paper explores the varied faithfulness in translating.

      Key words:varied faithfulness;subject of translation;subjectivity

      中圖分類號(hào):H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1671-9743(2016)04-0110-03

      作者簡介:劉宏義,1962年生,男,湖南懷化人,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      收稿日期:2016-03-01

      猜你喜歡
      譯者主體性
      譯者主體性之動(dòng)態(tài)研究
      東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:59:27
      從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 16:52:49
      闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
      特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
      從譯者主體性看大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯試題
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學(xué)性價(jià)值解讀
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 10:04:59
      化德县| 大关县| 吉安县| 同德县| 青海省| 宜良县| 双江| 元江| 日照市| 姚安县| 万山特区| 石嘴山市| 兴宁市| 乐安县| 和田县| 张家口市| 积石山| 潞西市| 延津县| 焉耆| 乐安县| 五寨县| 铜川市| 泊头市| 内丘县| 景德镇市| 澄城县| 米脂县| 永胜县| 大足县| 云安县| 泗水县| 阳西县| 重庆市| 获嘉县| 文成县| 东港市| 边坝县| 临潭县| 岳阳县| 侯马市|