王金帥
摘要:《靜夜思》是詩(shī)人李白的代表作品,國(guó)內(nèi)外諸多翻譯學(xué)者都曾對(duì)其進(jìn)行翻譯,其英譯本達(dá)幾十種之多。本文從譯者主體性的角度對(duì)其中兩種英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,探討譯文的不同之處以及譯者的主體性給翻譯帶來(lái)的影響。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;《靜夜思》;英譯本;英譯分析
《靜夜思》的英譯本達(dá)幾十種之多,本文選取楊憲益、戴乃迭夫婦和翟理思(Herbert A.Giles)先生所翻譯的譯本進(jìn)行對(duì)比,以譯者的主體性角度進(jìn)行探討譯文的不同之處以及譯者做出不同譯選擇的原因。
一、譯者的主體性
譯者主體性就是在翻譯過(guò)程中譯者不斷以自己的意志和選擇對(duì)譯文進(jìn)行的操縱。翻譯不是兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性活動(dòng),需要譯者充分發(fā)揮其主體性(謝天振,1999:131)。雖然“翻譯什么”和“如何翻譯”的選擇權(quán)在譯者手中,但是譯者的這種選擇卻受多重因素的制約,比如文化、社會(huì)、歷史和政治等因素(許均,202:62)翻譯的過(guò)程包括理解和表達(dá),根據(jù)解釋學(xué)觀點(diǎn),理解的過(guò)程就是譯者的視域和原文本的視域不斷融合的過(guò)程。為了達(dá)到這種融合,譯者必須發(fā)揮主觀能動(dòng)性,積極走出自身的視域,因此,理解的過(guò)程可以看作是譯者不斷努力尋求新視域的過(guò)程。譯者的主體性在這個(gè)過(guò)程中因其主觀能動(dòng)性而突出出來(lái)。合適的表達(dá)就是翻譯的目的,為了達(dá)到表達(dá)的目的,譯者會(huì)調(diào)動(dòng)各種能力、采用不同策略來(lái)解決翻譯中的各種困難。譯者的主體性決定了在翻譯的過(guò)程中譯者所采取的翻譯方法及策略等。
二、《靜夜思》原文和譯文
靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
Thoughts in the Silent Night
Beside my bed a pool of light-
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home. (楊憲益、戴乃迭 譯)
Night Thoughts
I wake,and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down- and thoughts of home arise.(Giles,1923)
(Herbert A.Giles 譯)
三.兩種英譯本對(duì)比分析
李白的《靜夜思》內(nèi)容通俗明白,語(yǔ)言流暢,朗朗上口。但這樣的好詩(shī)非常不容易英譯好,不要說(shuō)譯成外語(yǔ),即使譯成漢語(yǔ)白話文,也難免會(huì)造成原詩(shī)韻味的缺失。
通過(guò)對(duì)比兩種譯文可以看到,楊憲益、戴乃迭夫婦用用并列關(guān)系的連接詞and等近乎口語(yǔ)的風(fēng)格進(jìn)行翻譯,翟理思用書(shū)面語(yǔ)過(guò)重的現(xiàn)在分詞和倒裝等進(jìn)行翻譯,可以得出第一種譯文更加貼近原詩(shī)的風(fēng)格。原詩(shī)淺顯易懂,身為漢學(xué)家的翟理思不可能不對(duì)這首詩(shī)的內(nèi)容及意義熟知,他這樣翻譯是為了迎合西方讀者,使譯文更加符合英詩(shī)的寫(xiě)作風(fēng)格。
在翻譯的過(guò)程中,如果拘泥于原詩(shī)的形式和內(nèi)容而不顧音韻之美,那么勢(shì)必不能讓讀者領(lǐng)略到原詩(shī)的藝術(shù)魅力。《靜夜思》的音韻美體現(xiàn)在尾韻上,其押韻方式為“aab”(光、霜、月、鄉(xiāng))(周方衡,2016:71)。從譯文中可以看出楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯雖從內(nèi)容上與原詩(shī)相差無(wú)幾,但卻不壓尾韻,和原詩(shī)的尾韻形成巨大反差。反觀翟理思的英譯采用的是“abab”的押韻方法。具體來(lái)看,首句將“bed”放在最后,第三句又使用倒裝的方式將主謂后置以求得“head”與“bed”押韻。而在第二行詩(shī)的翻譯中,翟理思將“疑似”寫(xiě)實(shí)置于句末,然后尾句將謂語(yǔ)后置與和“eyes”押韻,整首詩(shī)翻譯過(guò)來(lái)音韻美亦十足。總體而言,翟理思的譯文押韻工整,極富音韻美,比楊、戴所譯略勝一籌。
月亮在中國(guó)人心中有特殊的含義,代表著一種思鄉(xiāng)的情懷,這是西方國(guó)家的讀者難以體會(huì)的。如果直譯此詩(shī),讀者未必感到此詩(shī)的意境與神韻,所以兩種譯文均未采取直譯的方法譯為“moon”,而是分別意譯為“a pool of light”和“moonbeams”,這么做就是為了讓西方讀者更容易體會(huì)到原詩(shī)的意境。
四、譯者主體性對(duì)《靜夜思》英譯的影響
1.譯者簡(jiǎn)介
楊憲益、戴乃迭夫婦是中國(guó)文壇的翻譯界泰斗,是最早把中國(guó)古典文學(xué)名著譯成英文的作家之一,作品從先秦散文、詩(shī)經(jīng)楚辭到《水滸》、《紅樓夢(mèng)》、《魯迅全集》,以至現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品等百余種,蜚聲海內(nèi)外。
翟理思是英國(guó)著名的漢學(xué)家,劍橋大學(xué)第二任漢學(xué)教授,曾被譽(yù)為英國(guó)漢學(xué)三大星座之一,所翻譯的《聊齋志異》至今仍是最全的一個(gè)英文譯本,他的《古文選珍》第一次向英語(yǔ)讀者展示了中國(guó)數(shù)千年來(lái)散文、詩(shī)歌的恒久魅力。翟理思研究領(lǐng)域廣泛,包括中國(guó)語(yǔ)言、文化、文學(xué)研究及翻譯等。
2.譯者翻譯的目的
楊、戴翻譯的目的在于向西方讀者傳播弘揚(yáng)中國(guó)文化;翟理思的翻譯目的在于向自己國(guó)家介紹中國(guó)的傳統(tǒng)文學(xué)。
3.翻譯的風(fēng)格
楊、戴的譯文和原文的口語(yǔ)化風(fēng)格較為相似,而在音韻美上不足;翟理思的譯文在風(fēng)格上并沒(méi)有逐字逐句進(jìn)行翻譯,而且在把原詩(shī)的音韻美保留了下來(lái)。
4.譯者的翻譯觀點(diǎn)
楊、戴:忠實(shí)與通順
翟理思:信本傳真
五、結(jié)語(yǔ)
在評(píng)論中詩(shī)英譯的過(guò)程中,譯者的主體性必須要加以考慮。同一個(gè)中文本有不同的英譯本就有必要對(duì)不同的譯本進(jìn)行對(duì)比研究,從而得出譯本不同的原因和影響的因素等。譯者的社會(huì)背景、翻譯對(duì)象、翻譯目的和翻譯的觀點(diǎn)和策略等都是影響翻譯的因素。總之,翻譯的最終目的就是讓翻譯對(duì)象接受,從而達(dá)到傳播交際的效果。
參考文獻(xiàn):
[1] Herbert A.Giles,Gems of Chinese Literature,Kelly and Walsh,1923
[2] 謝天振,譯介學(xué)[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:131
[3] 許均,論翻譯之選擇[J],外國(guó)語(yǔ),2002:62
[4] 周方衡,李白《靜夜思》的三種英譯本述評(píng)[J],紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2016(10):71