• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化融合對(duì)譯者翻譯策略的影響

      2016-03-16 01:52:22呂瑩瑩
      關(guān)鍵詞:歸化異質(zhì)異化

      呂瑩瑩

      (上海杉達(dá)學(xué)院 英語(yǔ)系,上海 201209)

      ?

      文化融合對(duì)譯者翻譯策略的影響

      呂瑩瑩

      (上海杉達(dá)學(xué)院 英語(yǔ)系,上海 201209)

      隨著全球化進(jìn)程不斷加快,文化融合趨勢(shì)日益顯著。這一文化發(fā)展的大趨勢(shì)推動(dòng)了意識(shí)形態(tài)的變化和語(yǔ)言的發(fā)展,也進(jìn)一步提升了讀者的審美期待,從而為譯者在選擇翻譯策略時(shí)傾向于異化的譯法創(chuàng)造了更為有利的條件。

      文化融合;翻譯策略;異化

      隨著在國(guó)際交流中重要性地不斷提升,翻譯已不僅僅被看作是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的手段,更是一種文化傳播的過程。二十世紀(jì)九十年代以來,翻譯研究開始了“文化轉(zhuǎn)向”,更多的人開始從文化的角度關(guān)注翻譯研究,這為我們研究歸化和異化的翻譯策略提供了更加廣闊的視野。而隨著全球化進(jìn)程不斷加快,文化融合已成為近幾十年文化發(fā)展的大趨勢(shì)。本文從文化發(fā)展視角,探討文化融合的趨勢(shì)對(duì)譯者選擇歸化還是異化的翻譯策略所造成的影響。

      一、文化融合

      對(duì)于文化,英國(guó)學(xué)者泰勒(E.B.Tylor)曾給出經(jīng)典的定義:所謂文化或文明,是知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其他作為社會(huì)成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合型整體。就其本質(zhì)而言,文化有四個(gè)特征:1)文化是經(jīng)由社會(huì)習(xí)得的,而非遺傳獲得的;2)文化是一個(gè)社會(huì)團(tuán)體所共有的,而非某個(gè)人所獨(dú)有的;3)文化具有象征性,語(yǔ)言是文化中最重要的象征系統(tǒng);4)文化是一個(gè)統(tǒng)一的整體,文化中的每一方面都和其他方面相互關(guān)聯(lián)。[1]由此可見,文化具有其特定的民族性和傳承性,每個(gè)民族都由于其歷史背景而具備了特定的民族文化精神、思維方式和心理特征。但同時(shí),不同文化形態(tài)之間的關(guān)系絕不是勢(shì)不兩立的,而是會(huì)相互滲透、相互兼容、相互影響及相互促進(jìn)。[2]這具體體現(xiàn)在:一方面,一種文化需要不斷從其他文化中吸取養(yǎng)分,從而獲得豐富和發(fā)展;另一方面,它也需要通過與其他文化的互動(dòng),滲透到其他文化中,使自身得到進(jìn)一步的發(fā)展和延伸。這種文化與文化之間的相互碰撞、交流,促進(jìn)了彼此之間異質(zhì)因子的吸收與調(diào)和,消除了文化之間的隔閡,進(jìn)而達(dá)到不同文化之間相繼相調(diào)、交融整合的效果。這從文化發(fā)展的角度上來講,就是文化融合的趨勢(shì)。

      文化融合的趨勢(shì)在過去發(fā)展地比較緩慢而不易察覺,但在全球化進(jìn)程加快的今天,這一趨勢(shì)已經(jīng)是隨處可見。譬如,在物質(zhì)文化層面,面包、牛奶早已成為國(guó)內(nèi)尋常百姓家餐桌上的???,而在肯德基、麥當(dāng)勞這一類的洋快餐中買中式餐點(diǎn)已不是什么新鮮事物。同樣,在精神文化層面,許多西方的價(jià)值觀如自由、民主、獨(dú)立和個(gè)性化等也已為國(guó)人廣為接受;而隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起,全球的“漢語(yǔ)熱”也在不斷升溫,在各國(guó)建立的孔子學(xué)院和孔子課堂,正在有效地向世界展示和傳播中國(guó)歷史悠久的思想和文化。與此同時(shí),隨著文化融合進(jìn)程地不斷加快和深入,它對(duì)翻譯領(lǐng)域的影響力也逐漸顯現(xiàn),對(duì)于譯者翻譯策略的選擇也產(chǎn)生較大的影響。

      二、翻譯策略

      翻譯的策略問題,一直是理論界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)??偟膩碚f,翻譯策略可以分為兩種:歸化(domestication)與異化(foreignization)。前者主張譯文應(yīng)盡可能貼近目的語(yǔ)或目的語(yǔ)讀者,而后者則認(rèn)為譯文應(yīng)盡可能貼近源語(yǔ)或源語(yǔ)作者。

      Nida可謂是歸化派的代表人物。他的動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)理論主張,譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的, 并盡可能地把源語(yǔ)行為模式納入譯文讀者的文化范疇。[3]在歸化派看來,翻譯的重點(diǎn)應(yīng)該放在傳達(dá)原文的意義而非表達(dá)形式上,譯文也應(yīng)該使用目的語(yǔ)自然易懂的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。例如, 英語(yǔ)“ to grow like mushrooms”在翻成中文時(shí), 就可以用 “如雨后春筍”來替代。

      而Venuti則是異化派的代表人物。他通過對(duì)西方翻譯史的研究,批判了以往一貫以目的語(yǔ)文化為歸宿(即“歸化”)的翻譯傾向,提出翻譯不是為了“求同”,而是要“存異”。翻譯的目的不是為了消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要表達(dá)這種語(yǔ)言和文化上的差異。只有在譯文中保留異國(guó)文化和語(yǔ)言的表達(dá)方式,才能起到文化交流和豐富目的語(yǔ)文化的作用。例如,莎士比亞的十四行詩(shī)中“Shall I compare thee to a summer’s day?”在翻譯時(shí),不應(yīng)該歸化成“我可以把你比作春天嗎?”,而應(yīng)該保留“我可以把你比作夏天嗎?”這一源語(yǔ)的文化意象,從而讓讀者有機(jī)會(huì)能夠了解到英國(guó)的夏天其實(shí)是很美好的季節(jié)。

      三、文化融合對(duì)譯者翻譯策略的影響

      翻譯作為一種跨文化的信息交流與交換活動(dòng),不僅僅涉及語(yǔ)言層面的信息傳遞,更是文化層面的信息闡釋與再現(xiàn)。因而,無(wú)論是歸化還是異化的翻譯策略,都在很大程度上反映了文化發(fā)展的取向和要求。而隨著近年來文化融合趨勢(shì)地不斷深入,各國(guó)文化的開放性和包容度也在不斷提升,不同文化之間的差異正在縮小,外來文化的異質(zhì)文化因素也更容易為人們所接受。因此,筆者認(rèn)為,相比歸化,文化融合的趨勢(shì)為異化的翻譯策略提供了更大的發(fā)揮空間,具體可以在意識(shí)形態(tài)的變化、語(yǔ)言的發(fā)展和讀者審美期待的提升這三個(gè)方面得到印證。

      (一)意識(shí)形態(tài)的變化

      文化融合的趨勢(shì)對(duì)于譯者翻譯策略的影響,首先體現(xiàn)在意識(shí)形態(tài)環(huán)境的變化上。就中國(guó)而言,盡管從晚清時(shí)期就開始受到西方的影響,但由于執(zhí)政者長(zhǎng)期的閉關(guān)鎖國(guó),使得中國(guó)社會(huì)長(zhǎng)期處于封閉狀態(tài)。正是在這種語(yǔ)境下,中國(guó)的知識(shí)分子形成了相對(duì)單一、封閉的意識(shí)形態(tài),在翻譯中,往往會(huì)對(duì)原作在內(nèi)容上進(jìn)行歸化的處理。[4]例如,在20世紀(jì)初, 蘇曼珠與陳獨(dú)秀在譯雨果的《悲慘世界》時(shí),為了符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,把原作所有的詞組式章節(jié)標(biāo)題全部歸化為了章回小說的分回標(biāo)題。而傅東華在30年代末譯《飄》時(shí),也為了迎合中國(guó)讀者的口味,用歸化的譯法翻譯人名、地名,使之帶上了濃重的中國(guó)味兒。

      而到了20世紀(jì)70年代以后,隨著中國(guó)的改革開放,中西之間的文化交流也日益頻繁、深入。在與不同文化不斷交流、碰撞、融合的過程中,國(guó)內(nèi)的意識(shí)形態(tài)也呈現(xiàn)出相對(duì)的多元發(fā)展態(tài)勢(shì)。相比幾十年前,人們的視野更加開闊,心態(tài)更加開放,對(duì)文化差異也表現(xiàn)出前所未有的理解和包容。正是這種寬松、多元的意識(shí)形態(tài)環(huán)境,為翻譯界提供了更加廣闊的視角和空間。在理論層面上,除了語(yǔ)言學(xué),人們開始從心理學(xué)、哲學(xué)、比較文學(xué)、美學(xué)、符號(hào)學(xué)等不同學(xué)科領(lǐng)域來審視、研究翻譯問題。在觀念的沖突和融合中,理論家和譯者對(duì)于翻譯的本質(zhì)、目的、標(biāo)準(zhǔn)和策略等方面都有了新的理解。越來越多的人開始認(rèn)識(shí)到,翻譯不僅僅是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是為不同文化提供了接觸、交流和融合的平臺(tái),而要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),異化顯然要比歸化的翻譯策略來得更為直接、有效。而在實(shí)踐層面上,的確有更多的譯者開始側(cè)重于用異化的手法保留原文的語(yǔ)言和文化特色。例如,上個(gè)世紀(jì)80年代,側(cè)重于異化法翻譯的《戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云》和《戰(zhàn)爭(zhēng)回憶錄》等長(zhǎng)篇小說,一經(jīng)推出,就在譯界和廣大讀者中贏得了廣泛好評(píng)。 而這種傾向于異化的翻譯策略,在各種文學(xué)名著的重譯本中,也處處可見,成為趨勢(shì)。[5]由此可見,文化融合的進(jìn)程促進(jìn)了意識(shí)形態(tài)環(huán)境的多樣化,而這種更為開放、包容的意識(shí)形態(tài)環(huán)境,則為譯者在選擇異化的翻譯策略上,提供了更大的發(fā)揮空間。

      (二)語(yǔ)言的發(fā)展

      作為文化的載體,語(yǔ)言是一個(gè)開放的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),它需要不斷吸收來自其它語(yǔ)言的異質(zhì)因子,使之成為豐富和發(fā)展自己的一部分。而隨著近幾十年文化融合進(jìn)程地不斷深入,中西語(yǔ)言文化之間的交流和互動(dòng)也變得更加頻繁,英漢兩種語(yǔ)言也就有了更多接觸和吸納異質(zhì)語(yǔ)言因子的機(jī)會(huì)。從英語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ)的表達(dá)方式很多,例如:高爾夫(golf)、保齡球(bowling)、因特網(wǎng)(Internet)、電子商務(wù)(e-commerce)、克隆(clone)、鱷魚的眼淚(crocodile tears) 、酸葡萄(sour grapes)、象牙塔(ivory tower)、脫口秀(talk show)等等,成為了漢語(yǔ)的常用詞匯。又如,上個(gè)世紀(jì)80年代,當(dāng)“的士”(taxi)這種譯法剛出現(xiàn)時(shí),曾遭到不少人的反對(duì),但如今“的士”已經(jīng)在中文中得到了廣泛的傳播和應(yīng)用,“的士”中的“的”甚至還成為了一個(gè)詞素,構(gòu)成了諸如“打的”“面的”“的哥”“的姐”等新詞。[6]反過來,由漢語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)的例子也不少,例如:Confucianism (儒教)、Taoism (道教)、kowtow (磕頭)、qigong(氣功)、kungfu (功夫)、wushu(武術(shù))、paper tiger (紙老虎)、toufu(豆腐)、yin (陰)、yang (陽(yáng))等等,大大豐富和完善了英語(yǔ)的表達(dá)。 而隨著2003年中國(guó)首位航天員楊利偉進(jìn)入太空,對(duì)于中國(guó)航天員的稱呼“taikonaut”也應(yīng)運(yùn)而生,頻頻出現(xiàn)在西方媒體中,并融入了英語(yǔ)的詞匯庫(kù)。2010 年, 網(wǎng)絡(luò)熱詞“ungelivable (不給力)” 更是風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò), 《紐約時(shí)報(bào)》稱此事“非??帷?。從翻譯的角度來看,這些語(yǔ)言表達(dá)方式,若不是通過異化的手法,都無(wú)緣與目的語(yǔ)讀者見面,更談不上融入目的語(yǔ)的語(yǔ)匯庫(kù)。從這個(gè)意義上來講,對(duì)于在翻譯中采用異化策略,我們就可以采取更加寬容的態(tài)度。因?yàn)殡S著語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)發(fā)展,異質(zhì)的精華自然會(huì)逐漸為本國(guó)語(yǔ)言所吸收,而不符合本國(guó)語(yǔ)言和文化規(guī)范的內(nèi)容則逐漸會(huì)被淘汰。同時(shí),隨著文化融合速度地進(jìn)一步加快,中西語(yǔ)言之間的相互交流、吸納、融合的空間還將進(jìn)一步提升,這也進(jìn)一步為譯者在翻譯時(shí)選用異化的翻譯策略提供了動(dòng)力。

      (三)讀者審美期待的提升

      除了意識(shí)形態(tài)和語(yǔ)言因素以外,另一個(gè)影響譯者翻譯策略選擇的重要因素,就是目的語(yǔ)讀者對(duì)于異質(zhì)文化的審美期待。歸化譯法的支持者認(rèn)為,基于讀者對(duì)于源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化特征的陌生感,歸化的譯法能夠避免不同語(yǔ)言文化之間的差異給譯入語(yǔ)讀者帶來的沖擊,使譯文更加符合讀者的審美期待,從而更容易為讀者所接受。但是讀者的審美期待并非一成不變,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)的因素,它會(huì)隨著讀者對(duì)于源語(yǔ)文化了解的深入而相應(yīng)提高。在過去,由于歷史原因,中西文化融合的進(jìn)程相對(duì)緩慢,國(guó)內(nèi)讀者因?yàn)閷?duì)于西方語(yǔ)言和文化的不了解,往往會(huì)對(duì)翻譯中出現(xiàn)的異質(zhì)文化因子產(chǎn)生心理上的抵觸和排斥,從而促使譯者在翻譯時(shí)更多傾向于使用歸化策略來迎合讀者的這種審美期待。但在改革開放的新時(shí)代背景下,伴隨著中西文化交流、融合的不斷深入,人們有了越來越多的機(jī)會(huì)和渠道了解熟悉異國(guó)語(yǔ)言和文化。相比過去,如今具備雙語(yǔ)語(yǔ)言甚至是文化能力的讀者數(shù)量大大增加。隨著對(duì)于源語(yǔ)語(yǔ)言和文化熟悉度的進(jìn)一步提高,讀者對(duì)于翻譯作品中異質(zhì)內(nèi)容的接受度也大大提高,以前也許會(huì)造成閱讀障礙的語(yǔ)言表達(dá)差異和異質(zhì)文化特征現(xiàn)在可以更容易地為讀者所接受,甚至可以作為異域文化特色為讀者所欣賞。例如,1995年南京大學(xué)對(duì)于《紅與黑》幾個(gè)譯本意見的調(diào)查就顯示,讀者對(duì)于源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特征表現(xiàn)出了濃厚的興趣,比起歸化的作品,他們更愿意欣賞到文字上忠于原文、保留異國(guó)情調(diào)的異化翻譯作品。雖然歸化的作品讀上去可能更加通順流暢,但異化的作品由于更大程度上地保留了源語(yǔ)的語(yǔ)言文化特色而受到了更多讀者的歡迎。[7]由此可見,伴隨著文化融合的進(jìn)程,讀者已經(jīng)越來越不滿足于通順的譯文,而是更趨于將閱讀翻譯作品看作是欣賞異域文化的媒介和渠道。而面對(duì)現(xiàn)如今接受度和審美期待都大大提高的讀者群,譯者在選擇翻譯策略上,自然也就有了向異化法傾斜的理由和必要。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      作為當(dāng)今最為顯著的文化發(fā)展趨勢(shì),文化融合縮小了不同文化之間的差異性,提高了對(duì)異質(zhì)文化的包容度,促進(jìn)了文化之間的相互影響和滲透。具體到翻譯層面,這一文化發(fā)展趨勢(shì)為其提供了更為開放、包容的意識(shí)形態(tài)環(huán)境,促進(jìn)了語(yǔ)言的豐富和發(fā)展,提升了讀者對(duì)于異域文化的審美期待,從而為譯者在翻譯時(shí)更多地采用異化的翻譯策略提供了合理的解釋和必要的條件。

      [1] 徐丹.文化融合中的語(yǔ)言翻譯問題[J].中國(guó)翻譯,1998(3):1.

      [2] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

      [3] 郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2):13.

      [4] 孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問題[J].中國(guó)翻譯,2003(1):48.

      [5] 楊士焯.從重譯文學(xué)作品看譯語(yǔ)文化因素的介入:以《魯濱孫飄流記》諸譯本為例[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3):83.

      [6] 黃東琳.論異化翻譯的接受空間[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào),2001(3):93.

      [7] 孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1):42.

      責(zé)任編輯:九 林

      Influence of Cultural Fusion on Translation Strategies

      LV Yingying

      With the fast improvement of globalization, the trend of cultural fusion becomes increasingly important. The trend of cultural fusion promotes the ideological change and language development and further raises readers’ aesthetic expectation. Therefore, it provides more favorable conditions for translators’ employment of foreignization-oriented strategies.

      cultural fusion; translation strategies; foreignization

      2016-09-15

      呂瑩瑩(1982—), 女,山東龍口人,講師,碩士,研究方向:外語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

      H059

      A

      1671-8275(2016)06-0088-03

      猜你喜歡
      歸化異質(zhì)異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      隨機(jī)與異質(zhì)網(wǎng)絡(luò)共存的SIS傳染病模型的定性分析
      Ag2CO3/Ag2O異質(zhì)p-n結(jié)光催化劑的制備及其可見光光催化性能
      MoS2/ZnO異質(zhì)結(jié)的光電特性
      洮南市| 广平县| 泗水县| 南岸区| 漳州市| 睢宁县| 礼泉县| 兴和县| 滨海县| 政和县| 商城县| 格尔木市| 山西省| 深州市| 昌乐县| 遂川县| 隆昌县| 绍兴市| 化德县| 沅江市| 沈阳市| 西华县| 大名县| 宣城市| 息烽县| 湖北省| 郯城县| 新和县| 河西区| 萝北县| 南漳县| 民勤县| 得荣县| 勐海县| 玛纳斯县| 浪卡子县| 泽普县| 滨州市| 休宁县| 通州市| 稷山县|