• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      校園公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤及翻譯對(duì)策

      2016-03-10 15:10:48黃小麗
      廣西教育·C版 2016年1期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)用失誤

      黃小麗

      【摘 要】以柳州城市職業(yè)學(xué)院為例,分析對(duì)校園公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,并提出相應(yīng)解決對(duì)策。

      【關(guān)鍵詞】校園公示語(yǔ) 語(yǔ)用失誤 翻譯對(duì)策

      【中圖分類號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

      【文章編號(hào)】0450-9889(2016)01C-0132-02

      校園公示語(yǔ)是社會(huì)用語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分,涵蓋了校園生活的方方面面,對(duì)人們起著一種指示、號(hào)召、限制和警示的作用,同時(shí)也昭示著一個(gè)學(xué)校的校園文化精神,具有對(duì)外宣傳的作用。然而,目前我國(guó)高校校園中的公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象普遍存在,這不僅會(huì)影響公示語(yǔ)功能的發(fā)揮,給留學(xué)生及外教的學(xué)習(xí)和生活帶來(lái)不便,還會(huì)在一定程度上削弱學(xué)校的對(duì)外形象。筆者試以柳州城市職業(yè)學(xué)院為例,通過(guò)走訪校園的各個(gè)公共場(chǎng)所,采用拍照及筆錄的方式收集大量相關(guān)的公示語(yǔ)材料,并進(jìn)行整理分析,對(duì)校園公示語(yǔ)中出現(xiàn)的一些誤譯現(xiàn)象提出相應(yīng)的解決方法,以期提升學(xué)院的人文氛圍,也促使有關(guān)部門更加重視校園雙語(yǔ)公示語(yǔ)工作。

      一、校園公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤

      筆者在對(duì)柳州城市職業(yè)學(xué)院校園公示語(yǔ)材料進(jìn)行整理分析時(shí)發(fā)現(xiàn),其主要存在以下幾種問(wèn)題:

      (一)英文單詞拼寫及印刷錯(cuò)誤。正確的拼寫、合格的印刷是校園公示語(yǔ)翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。但在公示語(yǔ)材料中發(fā)現(xiàn)一些公示語(yǔ)中的英語(yǔ)單詞出現(xiàn)了錯(cuò)漏、印刷錯(cuò)誤等現(xiàn)象,這會(huì)使得譯文難以理解,從而喪失其指示性功能,這樣的結(jié)果通常是由于譯者的不細(xì)心和印刷者的疏忽大意造成的。例如,在校園北門一塊很大的方向指示牌上,第二學(xué)生食堂的標(biāo)識(shí)語(yǔ)為:“studen canteen II”,很明顯,此處的“學(xué)生”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞少了一個(gè)字母“t”,應(yīng)該更正為“student”。在第一食堂有一“謝絕食品和飲料”的標(biāo)識(shí)語(yǔ),譯成了“NO FOOD AND DRIND”。顯而易見(jiàn),表示“飲料”的“DRIND”是單詞“DRINK”的錯(cuò)誤拼寫,這里的字母寫錯(cuò)了,因此應(yīng)該更正為“DRINK”。行政樓一樓電梯處標(biāo)識(shí)的四樓的“多功能展廳”印刷成了“Muti-purpose ExhibitionHall”,顯然,此處是由于印刷錯(cuò)誤造成的,在英語(yǔ)里,沒(méi)有“ExhibitionHall”這個(gè)單詞,“展覽廳”由英語(yǔ)里表示“展覽”的名詞“exhibition”和表示“大廳”的名詞“hall”構(gòu)成,由于屬于專有名詞,此處的單詞首字母均需大寫。因此應(yīng)在這兩個(gè)單詞之間用空格分開(kāi),改為“Exhibition Hall”。這類錯(cuò)誤只需細(xì)心一點(diǎn),其實(shí)是完全可以避免的。

      (二)公示語(yǔ)翻譯方式不統(tǒng)一。翻譯方法不統(tǒng)一是指對(duì)同一公示語(yǔ)采用兩種或多種翻譯方法,造成公示語(yǔ)不規(guī)范。在走訪校園中,筆者發(fā)現(xiàn)即使在同一棟樓,不同樓層同一公示語(yǔ)的翻譯也不統(tǒng)一。例如在教學(xué)樓的一樓標(biāo)識(shí)牌上,“多媒體教室23”譯為“Multimedia Classroom 23”,“語(yǔ)音實(shí)訓(xùn)室3”譯為“Language Lab 3”,這里的門牌號(hào)都使用了阿拉伯?dāng)?shù)字,“語(yǔ)音實(shí)訓(xùn)室”翻譯成“Language Lab”?!皬?qiáng)電室”和“弱電室”分別譯成“Electricity Room”和“Electronics Room”。而當(dāng)筆者走到二樓卻發(fā)現(xiàn),“多媒體教室24”翻譯成了“Multimedia Classroom IIX”,“語(yǔ)音實(shí)訓(xùn)室4”翻譯成了“Speech Sounds Training Room IV”,這里的門牌號(hào)又都使用了羅馬數(shù)字,“語(yǔ)音實(shí)訓(xùn)室”譯成“Speech Sounds Training Room ”。“強(qiáng)電室”和“弱電室”又譯成了“High-voltage Room”和“l(fā)ow-voltage Room”,暫且不提標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯正確與否,光是如此之近的樓層的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯方法就如此之不同,也是讓留學(xué)生和外國(guó)友人夠困惑和不解的了。首先,對(duì)于教室門牌號(hào)是使用阿拉伯?dāng)?shù)字還是羅馬數(shù)字,在英語(yǔ)翻譯中應(yīng)遵循這樣的原則,即凡是街道、門牌、公寓及房間號(hào)碼等均用阿拉伯?dāng)?shù)字來(lái)表示,阿拉伯?dāng)?shù)字不僅全世界通用,也比較簡(jiǎn)潔明了,而羅馬數(shù)字通常用來(lái)表示提綱、要點(diǎn)、章節(jié)、劇本的場(chǎng)數(shù),或正式題詞的編號(hào)等,它們幾乎總是用于書籍的扉頁(yè)。因此,教室門牌號(hào)應(yīng)統(tǒng)一改為阿拉伯?dāng)?shù)字。其次,“語(yǔ)音實(shí)訓(xùn)室”是訓(xùn)練學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫能力于一體的實(shí)訓(xùn)室,而翻譯成“Speech Sounds Training Room”,僅僅體現(xiàn)了“Speech Sounds”,即“語(yǔ)音”一個(gè)方面,其他功能并未體現(xiàn),這樣的翻譯是一種死譯,死譯也叫逐詞翻譯,翻譯時(shí)是以詞為單位進(jìn)行考慮的,力求每翻譯的一個(gè)詞都能與原文詞對(duì)等,這也叫“對(duì)號(hào)入座”,這樣的翻譯反而不能表達(dá)出原意,讀者看到了譯文信息后得到的是歪曲的感受,因此,鑒于英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫都是語(yǔ)言訓(xùn)練的內(nèi)容,我們可以直接用一個(gè)單詞“Language”概括,因此,“語(yǔ)音實(shí)訓(xùn)室”可以統(tǒng)一翻譯為“Language Lab”。 最后,“強(qiáng)電室”和“弱電室”的翻譯,我們可以參照2006年北京市頒布的《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯法通則》這個(gè)北京市公示語(yǔ)翻譯的綱領(lǐng)性文件,將“強(qiáng)電室”和“弱電室”統(tǒng)一翻譯為“High voltage Room”和“l(fā)ow voltage Room”。

      (三)漢語(yǔ)拼音代替英譯。筆者在走訪校園中發(fā)現(xiàn),有相當(dāng)數(shù)量的公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌上在漢字下標(biāo)的是拼音而不是對(duì)應(yīng)的英譯版本。在雙語(yǔ)翻譯中,使用拼音也是一種翻譯策略,主要是使用在傳統(tǒng)以直譯和意譯的翻譯方式都無(wú)法傳達(dá)出源語(yǔ)文化中最真實(shí)最準(zhǔn)確的意思的情況下。特別是對(duì)于中國(guó)一些特色詞匯的翻譯,在翻譯過(guò)程中要做的不僅是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更多的是中國(guó)文化的呈現(xiàn),因此要保持其原汁原味,此時(shí),拼音就是滿足這一要求的手段之一。然而,在翻譯過(guò)程中明知有對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)的情況下仍然使用拼音是極為不妥的,而且在漢語(yǔ)公示語(yǔ)下標(biāo)拼音并無(wú)實(shí)際意義,也無(wú)受眾人群。如在大學(xué)生活動(dòng)中心一處的滅火箱上寫著“滅火器箱—mie huo qi xiang”,在英語(yǔ)里,“滅火箱”是有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯的,建議在此打上英文標(biāo)識(shí)“Fire Extinguisher”。此外,在校園很多地方的“請(qǐng)講普通話”直接譯成了“Qing jiang pu tong hua ”,類似的拼音對(duì)于外國(guó)朋友來(lái)說(shuō)還是很困惑的,畢竟外國(guó)友人不識(shí)拼音,建議翻譯成“Please speak mandarin”。

      (四)用詞不當(dāng)。翻譯中選擇合適的詞語(yǔ)是正確傳達(dá)語(yǔ)義的基礎(chǔ)。在校園公示語(yǔ)翻譯中發(fā)現(xiàn)了一些因用詞不當(dāng)造成的錯(cuò)誤。如行政樓三樓的“科研處”譯成“Research and Development Department”,“Research and Development Department”這樣的公示語(yǔ)常見(jiàn)于企業(yè)公司的標(biāo)識(shí)牌上,含義是“研發(fā)部”,“Development”意為發(fā)展、發(fā)育、成長(zhǎng),壯大、新產(chǎn)品開(kāi)發(fā)等,而學(xué)校的科研處是學(xué)校組織、管理教育科研的職能部門,側(cè)重于一種管理,與發(fā)展、成長(zhǎng)或開(kāi)發(fā)之意相差甚遠(yuǎn),因此在此處用“Development”無(wú)實(shí)際意義,建議可以去掉“Development”,更改為“Research Department”即可。在行政樓和教學(xué)樓,筆者看到了很多“你已進(jìn)入視頻監(jiān)視區(qū),請(qǐng)注意你的言行舉止”的標(biāo)識(shí)牌,這些標(biāo)識(shí)牌都被翻譯成了“You have entered vedio-monitoring area ./Please pay attention to your action”,該譯文中的“action”在這里的使用是不恰當(dāng)?shù)?,“action”主要側(cè)重于動(dòng)作,雖然也有“行為”之意,但在表示行為時(shí)是指較長(zhǎng)的、復(fù)雜的行為,特指一個(gè)人舉止言談的行為,我們應(yīng)該使用“behavior”這個(gè)單詞最恰當(dāng)。除此之外,此處的“注意”使用了“pay attention to ”詞組,意思上雖然沒(méi)有錯(cuò)誤,但所占空間太多,而我們知道,校園公示語(yǔ)漢英翻譯的原則之一就是簡(jiǎn)潔,公示語(yǔ)及其譯文應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,用最少的文字在最短的時(shí)間向受眾傳遞最多的信息。因此,我們建議此處改用“note”這個(gè)單詞,整句修改為“You have entered vedio-monitoring area,please note your behavior”。

      (五)環(huán)保公示語(yǔ)和重要警示語(yǔ)的英譯過(guò)少。環(huán)保公示語(yǔ)有助于提高人們的環(huán)保意識(shí),當(dāng)人們看到標(biāo)語(yǔ)時(shí),無(wú)形之中產(chǎn)生了共鳴,有一種心理作用驅(qū)使人們愛(ài)護(hù)環(huán)境。而重要警示語(yǔ)不僅僅起到警示作用,更是對(duì)我們的生命負(fù)責(zé)。但在柳州城市職業(yè)學(xué)院,雙語(yǔ)環(huán)保和重要警示標(biāo)識(shí)語(yǔ)過(guò)少且多沒(méi)有英文翻譯,像 “青青綠草,踏之何忍”,“愛(ài)護(hù)環(huán)境,人人有責(zé)”,配電站的“止步!高壓危險(xiǎn)”,“禁止停車”,“節(jié)約用水”等等,均未下注英語(yǔ)翻譯。這樣既不統(tǒng)一也不規(guī)范,更無(wú)法起到對(duì)外國(guó)留學(xué)生的呼吁和警示作用,不利于環(huán)境保護(hù)和生命保護(hù)。

      二、校園公示語(yǔ)的翻譯對(duì)策

      (一)學(xué)校應(yīng)重視校園公示語(yǔ)翻譯的審核工作。目前,很多的院校都是將公示語(yǔ)的翻譯工作直接外包給相關(guān)的公司或企業(yè),由于部分公司或企業(yè)會(huì)采用翻譯軟件進(jìn)行翻譯,翻譯出的公示語(yǔ)必然存在不合理現(xiàn)象,在制作完成后,院校在沒(méi)有經(jīng)過(guò)審核校對(duì)的情況下即刻啟用這些公示語(yǔ),勢(shì)必造成諸多問(wèn)題。因此建議學(xué)校相關(guān)部門應(yīng)加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的把關(guān)工作,可以邀請(qǐng)專家和校內(nèi)外籍教師、留學(xué)生等對(duì)公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文進(jìn)行審核,做好公示語(yǔ)的翻譯工作。

      (二)校園公示語(yǔ)翻譯盡量采取“拿來(lái)主義”。校園公示語(yǔ)是應(yīng)用文體,英譯應(yīng)以讀者為本,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維方式,讓外國(guó)朋友一看就懂,真正達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的目的。公示語(yǔ)是全球性的,漢語(yǔ)公示語(yǔ)基本上都能在英語(yǔ)中找到相同功能的公示語(yǔ)。我們應(yīng)盡量套用英語(yǔ)中現(xiàn)有的習(xí)慣說(shuō)法,用譯入語(yǔ)讀者能接受的表達(dá)法來(lái)傳達(dá)原文信息,使讀者不至于產(chǎn)生太多的陌生感。因此,校園公示語(yǔ)的翻譯盡量采取“拿來(lái)主義”,在英語(yǔ)中找到具有與相同意義和功能的公示語(yǔ),或直接引用外國(guó)的公示語(yǔ)。

      (三)校園公示語(yǔ)應(yīng)言簡(jiǎn)意賅。由于校園公示語(yǔ)的受眾空間和時(shí)間有限,多數(shù)讀者看公示語(yǔ)只能是匆匆一瞥,他們只能在最短時(shí)間內(nèi)獲得準(zhǔn)確、直接的消息。所以校園公示語(yǔ)必須具備簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),這也是公示語(yǔ)翻譯的首要原則。因此在做公示語(yǔ)翻譯時(shí),盡可能用簡(jiǎn)潔的文字傳達(dá)原文盡可能多的意思,對(duì)于原文中非信息成分、不符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的成分應(yīng)該大膽省譯或改譯,力求做到言簡(jiǎn)意賅。

      (四)校園公示語(yǔ)應(yīng)統(tǒng)一規(guī)范。當(dāng)前校園公示語(yǔ)翻譯譯文不統(tǒng)一,導(dǎo)致相同公示語(yǔ)的翻譯五花八門。要改變這樣的現(xiàn)象,學(xué)校需事先對(duì)校園內(nèi)需要制作的標(biāo)識(shí)牌進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)劃,交由翻譯能力強(qiáng)的翻譯者統(tǒng)一進(jìn)行統(tǒng)籌翻譯。對(duì)譯者而言,不僅要提高自己的專業(yè)技能,還要熟知公示語(yǔ)的特點(diǎn),了解有關(guān)公示語(yǔ)的法規(guī)和規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。

      三、結(jié)語(yǔ)

      當(dāng)前,柳州城市職業(yè)學(xué)院國(guó)際交流猛增,綜觀整個(gè)校園,公示語(yǔ)語(yǔ)用失誤的現(xiàn)象普遍存在。對(duì)此,相關(guān)部門應(yīng)重視校園公示語(yǔ)在校園文化建設(shè)中的作用,在增加雙語(yǔ)公示語(yǔ)的數(shù)量的同時(shí),更應(yīng)切實(shí)提高校園公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,以達(dá)到方便外國(guó)友人的學(xué)習(xí)和生活的同時(shí)也利于樹(shù)立學(xué)校良好的國(guó)際形象。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]尹朝.校園公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查分析[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3)

      [2]李丹,夏娟.基于二元翻譯標(biāo)準(zhǔn)的高校校園標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2011(12)

      [3]萬(wàn)永坤.玉溪師范學(xué)院校園公示語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀[J].廣告大觀(標(biāo)識(shí)版),2010(1)

      猜你喜歡
      語(yǔ)用失誤
      跨文化交際中的社交語(yǔ)用失誤
      跨文化交際語(yǔ)用失誤研究
      語(yǔ)用失誤與外語(yǔ)教學(xué)
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 18:39:16
      跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
      稱呼語(yǔ)在中俄跨文化交際中的語(yǔ)用失誤研究
      考試周刊(2016年82期)2016-11-01 12:35:52
      跨文化語(yǔ)用失誤研究對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示
      從語(yǔ)用失誤看中英問(wèn)候語(yǔ)的差異
      考試周刊(2016年52期)2016-07-09 19:14:29
      關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)中跨文化交際語(yǔ)用失誤探析
      跨文化交際中的語(yǔ)用失誤分析研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:04:48
      淺析英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的語(yǔ)用失誤
      科技視界(2016年5期)2016-02-22 10:02:03
      静宁县| 台南县| 吉林市| 建昌县| 恭城| 织金县| 徐水县| 红桥区| 芜湖市| 仁怀市| 长宁县| 革吉县| 大埔县| 北海市| 邯郸市| 罗源县| 如皋市| 泰兴市| 金坛市| 江都市| 许昌市| 昌乐县| 长丰县| 吉安市| 扬中市| 乌兰县| 广河县| 晴隆县| 泌阳县| 乐清市| 金平| 谷城县| 图们市| 静海县| 马尔康县| 桐城市| 呼图壁县| 琼海市| 庆安县| 平武县| 四子王旗|