劉江燕
摘要:本文從認知的角度分析了中美非語言交際的異同,從比較體態(tài)語的差異性和獨特性入手,探索了環(huán)境語中中美在時間觀和空間觀的差異性,指出在外語教學和科研以及跨文化交流中進行非語言交際介紹和研究的重要性。
關鍵詞:認知;中美;非語言交際;異同
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)33-0062-02
一、引言
拉里.A.薩姆瓦在其《跨文化傳通》一文中指出:“我深信存在于我們和其他國家人民之間的障礙,大都基于這樣一種事實,即對于跨文化交際的漠然無知……進行語言、歷史、政治和有關他國的風俗習慣的正規(guī)訓練,僅僅是全部課程的第一步。對存在于世界各國及其國內(nèi)各團體之中的非言語語言作出介紹乃是同等重要的?!比祟惖慕浑H體系在結構上可以分為語言交際(verbal communication)和非語言交際(non-verbal communication)兩大體系。二者作用各異,在人際交流中往往互相補充。而非語言的功能越來越受到重視。其一、從數(shù)量上看,R.L.伯德威斯特認為在人際交流中,最多中有35%的信息是由語言表達的,至少65%的信息是由非語言傳遞的。其二,從質(zhì)量上看,非語言行為(尤其是它的主體人體語)所表達的信息的真實性大于語言。由此可見非語言交際在整個人類交際中的地位和價值。
二、體態(tài)語
體態(tài)語,即用人體發(fā)送出的非語言信息符號,是非語言交際行為中內(nèi)容最豐富也是最值得研究的一種,它包括面部姿勢、身勢、眼神、手勢、體觸等。
(一)差異性:中美文化里不同的體態(tài)語表達不同的意義
表示已經(jīng)吃飽了:吃完飯后,中國人用一只手或兩只手輕輕拍自己的肚子;而美國人用一只手放在自己的喉頭,手指伸開,掌心朝下,常常伴隨說“到這兒了?!北硎咎幩溃阂苍S是因為幾千年封建社會里處決犯人大都采用斬首的方式,中國人用手掌側面作抹脖子狀;而美國人從一建國起就多采用槍斃的方式,所以他們翹起大拇指、彎曲其余三指用食指指太陽穴。用手勢召喚人過來:中國人一般伸出手臂,掌心向下,手掌來回擺動;美國人伸出手臂,掌心向上,來回曲動食指或手掌。注意,雖然這種手勢咱們中國人也能明白其含義,但是,總覺得有點侮辱人,那簡直是在喚狗。狗在中國文化里具有很強的貶義,如我們常說“狗腿子”、“狗崽子”“狗急跳墻”、“狗仗人勢”、“狼心狗肺”、“雞鳴狗盜”、“狗頭軍師”、“狗血噴頭”。而美國人對狗卻寵愛有加,例如說你是個幸運兒,美國人用“l(fā)ucky dog”。表示挑戰(zhàn):中國人通常往桌子上拍巴掌;美國人則用大拇指頂著鼻尖,其余四指彎著一起動。嘲笑對方“丟人”、“不害臊”:中國人伸出一個食指在自己的臉上劃幾下;美國人伸出兩個食指,手掌心向下,用一個食指摩擦另一個食指的背面。要求打車:中國人攔車的動作是面向來車一只胳膊向一側平伸或略微向上斜伸,手心向前;而美國人面對開來的車輛右手握拳,翹起大拇指指向要去的方向擺動。顯示力量:中國人用手掌拍打自己的胸部;美國人則彎曲雙臂,突出二頭肌。要求安靜:我們可以邊說“請安靜”,邊把雙手攤開放在胸前,掌心向下,做下壓動作,也可以邊說“請安靜”,邊鼓掌;而美國人則豎起食指,貼近嘴唇,同時發(fā)出輕輕的“嘶”或“噓”聲。
(二)獨特性
中國文化里有某種體態(tài)語,而在美國文化中沒有;或者美國文化里有某種體態(tài)語,而在中國文化里卻沒有。即我有他無,或我無他有。
1.屬于我有他無的情況。由于中國封建社會缺乏平等意思,上下有別、長幼有序的森嚴的等級制度和尊卑觀念長期存在,形成了人們的上下分明的交際規(guī)范,所以看見長輩、上級、年長者到來時,晚輩、下級、年幼者氣力以示尊敬。與長輩、上級、年長者相視而坐時,晚輩、下級、年幼者最好是身體略微前傾而不是后仰,以示恭敬。在被人為自己倒茶或斟酒時,大多數(shù)人張開一只手或兩只手放在杯子邊護住杯子,以示感謝。也有相當一部分中國人用食指輕輕地敲擊桌子,以示謝意。推而廣之,今天在大部分中國吸煙者中,如果別人為自己點燃煙,往往要用食指在對方的食指上輕敲一兩次表示感謝。.
2.屬于我無他有的情況。美國人特別相信眼睛是心靈的窗戶,因而格外喜歡“眨眼”的動作,即很快地合上一只眼,微微一笑,有迅速睜開,表示會意、鼓勵、贊許、傳遞信息。美國人聳聳肩,雙手一攤,嘴巴一撇,常常伴隨“哼哼”聲,表示無可奈何、無能為力。當表達強烈不滿或反對或者忍無可忍時,美國人用一只手從靠近脖子處用力向斜下方劃去。如果美國人用食指橫向摩擦自己的鼻尖,那么無意識中他泄露了秘密……他在遮掩說謊。美國人用一只手或同時用兩只手的食指與中指交叉,舉在胸前,表示祝你成功。
3.亞矛盾性。中美文化里,半同半異、不完全相同的體態(tài)語表達不完全相同的涵義,即他們表達的意思部分一致,部分沖突。在交談過程中,眼神接觸比較頻繁。由于嚴格的上下尊卑觀念,中國人的目光交流偏少,尤其是當下級與上級,年幼者與年長者,晚輩與長輩面對面交談時,前者很少目視后者,而是埋頭聆聽,以示恭敬。中國人并不認為缺乏目光交流同做賊心虛有任何聯(lián)系。關于翹大拇指:中美都有翹大拇指的習慣。在中國只能向上翹,表示贊揚;但是美國人還可以并攏四指,向下翹大拇指表示不滿和反對。另外,美國人將大拇指按在桌子上,表示已經(jīng)完全控制了某人。
4.矛盾性。中美文化里相同的體態(tài)語表達不同的涵義。戴白花:在美國人看來,白色表示莊嚴、高雅、純潔等,白色在中國文化里常常象征死亡,寄托哀思。眾所周知,在喜慶場合中國人用的是紅花,紅色象征吉利、歡慶。人們常說“開門紅”、“紅光滿面”等。紅色在美國文化里常象征煩躁、不安、罪惡等?!凹t燈區(qū)red-light district”就是采用紅色。伸舌頭:大部分中國人伸出舌頭表示不好意思、難為情;美國兒童伸出舌頭表示蔑視、嘲笑、反抗。坐姿:中國人認為坐有坐相,站有站相,應該“坐如鐘、站如松”。有些美國師生在上課過程中則不需如此。蹲姿:在公共場所蹲著對于美國人來講有失文雅;在中國卻很普通,沒有什么不好。體觸:中國和美國雖然同屬于非接觸(nontouching culture)文化,但有較大的差別。夫妻、戀人在公共場合擁抱、接吻,在美國被認為是天經(jīng)地義的;在中國則是有傷風化。成年人觸摸兒童,如拍拍、摟摟、抱抱,在中國表示對兒童喜歡親近,被觸摸的兒童的家長會感到高興;而美國的父母則感到別扭。
三、環(huán)境語
這里的環(huán)境指的是文化本身所造成的生理和心理環(huán)境,環(huán)境語包括時間信息(時間觀)、空間信息(空間觀)等。
(一)時間觀
時間觀是人們在生活時間和工作實踐中自發(fā)形成的。不同文化的人的社會實踐不同,思維方式不同,對待時間的態(tài)度和方法不同,各自形成的時間觀、用時間表達出的信息符號不可能沒有差異。
1.過去時間取向和未來事件取向。文化不同,對過去、現(xiàn)在、將來的觀念和側重點也互有差異。許多學者認為人類有三種時間取向,即過去取向、現(xiàn)在取向和將來取向。中國文化重傳統(tǒng)、重經(jīng)驗,歷史感很強,帶有明顯向后看的特點。例如在教科書和宣傳材料中常有這樣的文字“早在多少多少年,中國就發(fā)明了什么什么”。美國歷史短暫只有200多年,他們沒有什么可資炫耀。于是他們把目光投向未來,希望通過今天的努力,贏得明天的幸福。
2.直線時間觀念與環(huán)狀時間觀念。美國人的時間觀念是直線型的,認為光陰一去不回頭,這一點可以從英語的三種基本時態(tài)過去時、現(xiàn)在時、將來時中得到反映。尤其是在當今美國,時間就是金錢,生活節(jié)奏很快,難怪汽車旅館、快餐店起源于美國。中國封建社會是以帝號紀年的,如洪武元年、康熙三年等。每逢新君登基或改朝換代,就重新開始計算時間,不斷地輪回。佛教輪回轉(zhuǎn)世的思想給中國人的時間觀念也帶來同樣深刻的影響。它循環(huán)往復、周而復始,使我們總覺得“來日方長”。因而我們隊時間珍惜不夠,這在人們的客氣話中可見一斑:“請慢走”、“請慢用”、“各位慢慢品嘗”、“諸位慢請”。雖然改革開放以來,人們的觀念在改變,生活和工作節(jié)奏加快,但我們還是不如美國人惜時如金。
3.單一事件模式與多樣時間模式。霍爾認為美國人擁有的是單一時間模式,它強調(diào)“日程、階段性和準時性”的時間觀念。做任何事情都要嚴格按照日程安排,在特定的時間只能做一件事,不能隨意更改。美國人高度重視守時,他們遲到5分鐘就必須要道歉。因為這是浪費別人的時間,也是對對方的不尊重。
(二)空間觀
美國人空間感很強,總是隨身攜帶空間。在通道里,如果有幾個人在交談,美國人盡量從其中一人的背后經(jīng)過,而避免從他們中間穿過。如果兩個人在電梯里,他們就站在成對角線的兩個角落里,最大限度地拉開二者的距離。無意中輕輕碰了一下別人,美國人要說一句“對不起”。在美國,每個辦公室工作人員都盡量有自己獨立的辦公室。如不可能,也是想法用活動板把大屋子隔開,至少要將辦公桌分開。他們很難理解中國人為什么可以兩個辦公桌相對。對于美國人,房間都是個人的地盤,即使是父母也無權擅自進入子女的房間。通常情況下,應該先敲門獲得同意。
四、結語
不同文化中非語言語的共性大于語言語,中美文化也不例外。在多數(shù)情況下,相同的非語言符號或行為表達相同的意思。但是非語言語具有社會性,有一部分非語言語是后天習得的,是世代相傳的,僅為一社會群體內(nèi)的所有成員共享,只反映該群體的文化特征。因而,各種文化里的非語言語存在差異。如果不掌握這些區(qū)別,就難以進行有效的交際。所以,為了達到成功交際的目的,了解和掌握兩種文化非語言交際符號的差異是十分必要的,在外語教學中應該大力介紹有關非語言交際的文化內(nèi)涵,從而進一步提高學習者跨文化交際的實際能力。
參考文獻:
[1]關世杰.跨文化交流學[M].北京:北京大學出版社,1995.
[2]薩姆瓦,等.跨文化傳通[M].陳南,龔光明,譯.北京:三聯(lián)書店出版,1988.
[3]熊金才,孫麗霞.非語言代碼的跨文化交際功能[J].外語與外語學,2001,(5).
[4]陳俊森,樊葳葳主編.外國文化與跨文化交際[M].武漢:華中科技大學出版社,2000.