• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)理論對中醫(yī)學(xué)英譯啟示

      2015-11-25 09:38:26
      電影評介 2015年4期
      關(guān)鍵詞:傅雷中醫(yī)學(xué)術(shù)語

      李 陽

      一、概念界定

      生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年,全面開展于2009年。胡庚申教授率先從生態(tài)翻譯學(xué)角度重新詮釋了傅雷的翻譯思想。胡教授認為,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來觀察,傅雷翻譯思想中體現(xiàn)了:翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一,翻譯主體的“譯者中心”,翻譯行為的“適應(yīng)選擇”,翻譯過程的“汰弱留強”,譯者追求的“譯有所為”以及譯品生命的“適者生存”。[1]在翻譯過程中,譯者總是在努力適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,為了追求譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧與協(xié)調(diào),譯者常常運用不同的翻譯理論和各種各樣的翻譯策略與技巧,充分發(fā)揮人的創(chuàng)造力,做出最佳的適應(yīng)和優(yōu)化的選擇,使譯者個人的身心皆融于翻譯生態(tài)環(huán)境之中,達到思與境諧、情與景冥,從而實現(xiàn)天人合一的藝術(shù)境界。[2]

      注:生態(tài)翻譯學(xué)理論圖示

      二、國外研究概述

      中醫(yī)在國外看診

      國際翻譯界從生態(tài)、環(huán)境、生存、適應(yīng)、選擇等生態(tài)學(xué)視角進行研究的已經(jīng)大有人在,相關(guān)文獻日漸增多。彼得·紐馬克將翻譯過程中的文化介入分為五大類,首當(dāng)其沖的第一大類就是翻譯的生態(tài)學(xué)特征。[3]戴維·卡坦則對翻譯生態(tài)文化的分類進一步明確和細化,提出了翻譯的生態(tài)環(huán)境包括物理環(huán)境、政治環(huán)境、氣候、空間以及臨時場景等等。[4]米歇爾·克羅寧提出要關(guān)注語種翻譯的生態(tài)(ecology of translation)的問題,呼吁在不同語種的翻譯之間要保持健康平衡。[5]喬治·斯坦納曾將翻譯理論分成普適(universalist)理論和局部(relativist)理論兩大類[6],并認為這種分法類似于整體環(huán)境適應(yīng)與局部環(huán)境適應(yīng)問題。[7]羅森納·沃倫提出,翻譯是一種認知和生存模式。當(dāng)把文學(xué)作品從一種語言移植到另一種語言的時候,就像把植物或動物從一個地方遷移到另一個地方,它們必須像個人或民族的適應(yīng)和成長那樣,只有適應(yīng)新環(huán)境而有所改變才能生存下來。[8]沃爾夫拉姆·威爾斯也認為譯界對翻譯決策過程的研究應(yīng)當(dāng)集中關(guān)注各種環(huán)境因素,如翻譯任務(wù)的特征、客戶的需求、譯者及其決策能力等。[9]

      三、國內(nèi)研究概述

      國內(nèi)生態(tài)視角的翻譯研究和論述雖尚不多,但近來也不斷有人借用翻譯生態(tài)的術(shù)語來討論翻譯質(zhì)量、翻譯理論以及翻譯行業(yè)發(fā)展等問題。在此之前,辜正坤提出了人類文化演變九大規(guī)律,其中的第一規(guī)律,即生態(tài)環(huán)境橫向決定律。[10]

      在上述翻譯學(xué)者的研究和描述中,大都采用喻指或?qū)嵵傅姆绞?,使用了典型的生態(tài)學(xué)意義上的生態(tài)、環(huán)境、生存、適應(yīng)乃至翻譯的生態(tài)等術(shù)語和概念,從一個側(cè)面表明了生態(tài)取向的翻譯研究已經(jīng)出現(xiàn)。

      四、生態(tài)學(xué)翻譯理論對中醫(yī)學(xué)英譯的啟示

      20世紀70年代末以來,中醫(yī)學(xué)以其天人合一獨特的理論體系和診治方法引起世界各國重視。尤其改革開放以來,美國等發(fā)達國家邀請我國中醫(yī)界著名學(xué)者,參加醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)︶t(yī)治癌癥和抗艾滋病毒(HIV)等尖端課題的研究。許多國家不但派遣留學(xué)生來華學(xué)習(xí)中醫(yī),而且在本國也開辦中醫(yī)學(xué)院或研究機構(gòu)。因此,國內(nèi)外從事中醫(yī)藥翻譯和研究的學(xué)者越來越多,其范圍不僅包括實踐活動,而且翻譯理論研究也引起翻譯工作者的重視,翻譯活動表現(xiàn)出明顯的廣泛性和系統(tǒng)性。大量工具書、外文中醫(yī)專著和英漢對照中醫(yī)系列叢書出版。

      黨的十七大報告首次提出“堅持中西醫(yī)并重”“扶持中醫(yī)藥和民族醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展”,十八大報告予以重申。中醫(yī)文化中不乏典籍作品,中醫(yī)語言具有高度文學(xué)化的色彩。宗教,特別是儒、道、佛,豐富和發(fā)展了中醫(yī)。其中,道家思想中,“清凈無為”“返樸歸真”“順應(yīng)自然”“與自然和諧相處”等主張,對中醫(yī)養(yǎng)生保健有很大影響和促進。道家思想中體現(xiàn)了生態(tài)學(xué)的一些基本原理。因此,在從事中醫(yī)翻譯時,既要忠實于中醫(yī)科學(xué),翻譯好中醫(yī)科學(xué)術(shù)語、概念和相關(guān)理論與實踐,也不能忽視中醫(yī)所包含的中國傳統(tǒng)文化。

      結(jié)語

      術(shù)語是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分,其特點是簡明扼要,非常富有民族特點。對于中醫(yī)術(shù)語的翻譯,譯者在遵守自然性、簡潔性、民族性、回憶性和規(guī)定性等原則的同時,也應(yīng)該從生態(tài)翻譯立論方面加以考慮,努力使中醫(yī)譯文為讀者所理解接受。

      [1][2]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國語,2009(2):47-53.

      [3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London/Toronto/Sydney:Prentice-Hall,1988:25.

      [4]Katan,David.Translating Cultures[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999:38.

      [5]Phillipson,Robert.Review of Michael Cronin,‘Transaltion and Globalization’[J].Language Policy 2006(5):227-232.

      [6][7]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language &Translation [M].Oxford/ New York:OUP,1975:53.

      [8]Warren,R.The Art of Translation:Voices from the Field[M].Boston:Northeastern University Press,1989:33.

      [9]Wilss,W.Knowledge and Skills in Translator Behavior[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1996:41.

      [10]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:23.

      猜你喜歡
      傅雷中醫(yī)學(xué)術(shù)語
      傅雷的稱贊
      做人與處世(2022年6期)2022-05-26 10:26:35
      楊絳眼中的傅雷:嚴肅不乏幽默
      傅雷 劉海粟 友情與絕情
      中醫(yī)學(xué)關(guān)于“瘀血”的用法
      中醫(yī)學(xué)關(guān)于“證”的用法
      博學(xué)慎思 明辨篤行——從《傅雷家書》看傅雷音樂教育思想
      中醫(yī)學(xué)對腦心的論述
      中醫(yī)學(xué)對痛的論述
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      南溪县| 恩施市| 乐安县| 神池县| 望城县| 蒲城县| 抚顺县| 宜都市| 绿春县| 嘉峪关市| 静海县| 大连市| 泽库县| 阿瓦提县| 娄烦县| 福海县| 屏山县| 安溪县| 图们市| 河北区| 定日县| 合山市| 江门市| 宣城市| 晋城| 林芝县| 方城县| 枣强县| 甘德县| 锦州市| 武威市| 改则县| 寻乌县| 靖边县| 镇平县| 宾川县| 嘉荫县| 蒙阴县| 南安市| 扶沟县| 奇台县|