張然
摘 要: 本文簡要分析英語新聞報刊文體的句法特征,包括擴張的簡單句、頻繁的被動語態(tài)、平時的語言。新聞報刊文體漢譯時要注意充分理解原文、注意翻譯技巧、考慮翻譯中的文化因素。
關(guān)鍵詞: 新聞報刊 文體句法 翻譯方法
報刊新聞是一種常見體裁,擔負著迅速傳播各種信息的使命。報刊新聞的語言有自己的特點,無論是英語報刊新聞還是中文報刊新聞都要求具有真實、簡潔和生動的特點,為英語報刊新聞的中文翻譯提供可能性。要對英語新聞文體進行準確的翻譯,就要對新聞報刊文體中的新鮮詞、約定俗成的語匯、借用詞、名詞詞組及擴展的簡單句、頻繁的被動語態(tài)和平實的語言等有基本認識,以便選擇符合現(xiàn)代漢語規(guī)則的、適合多數(shù)中國人閱讀的語言形式進行翻譯。
1.新聞報刊文體句法特征
1.1擴展的簡單句
擴展的簡單句,即通過使用定語、狀語、同位語等成分對簡單句加以擴展。簡單句的使用有助于清楚表述事情的發(fā)展,方便讀者閱讀和理解,易于記者寫作。然而,記者有時因字數(shù)限制或為了節(jié)省版面,會向簡單句中塞入盡可能多的信息,這就可能改變句子的句型結(jié)構(gòu),使看似簡單的句子變得復雜,給翻譯造成困難。為適應漢語讀者的閱讀習慣,充分發(fā)揮漢語精煉的優(yōu)勢,翻譯時可以將冗長的擴展簡單句拆開來,分成幾句話表述。
1.2頻繁的被動語態(tài)
英語新聞報刊文體一方面傾向于用主動語態(tài),這樣可以給讀者一種直接感,使敘述具有直言不諱的效果。另一方面被動語態(tài)越來越頻繁地出現(xiàn)。因為新聞報道中讀者關(guān)心的往往是施動者(動作的發(fā)出者)的情況,如在有關(guān)災難、戰(zhàn)爭、事故等報道中,讀者關(guān)心的是傷亡人員、與之相關(guān)的具體數(shù)字或進展等。因此,被動語態(tài)在新聞文體中的使用頻率多于其他文體。翻譯中可以靈活處理新聞報刊文體的被動語態(tài),除非有必要突出受動者(動作的接收者),否則不要譯成被動語態(tài)。
1.3平實的語言
新聞撰寫要求作者排除個人情感和傾向性,保持客觀性。另外,由于新聞報刊要面向社會各個層面的讀者,因此要求語言平實易懂,忌用夸張形容詞和副詞,忌用激情文句。近年來,英語新聞文體中越來越多地出現(xiàn)口語詞匯甚至俚語,行文越來越接近談話體,這是新聞文稿適應廣播電視文稿需要的結(jié)果,要求譯者翻譯時盡量選用通俗易懂的平實語言表達。
2.新聞報刊文體漢譯方法
2.1充分理解原文
英語新聞報道涉及社會各個行業(yè),翻譯時充分理解原文是優(yōu)秀譯文的前提,要使譯文既忠實于原文又有一定的可讀性。新聞文體中的新詞眾多,基本體現(xiàn)描述事物的新穎性,涉及社會生活的各個方面,經(jīng)常出現(xiàn)許多表示人名、地名和組織機構(gòu)的專有名詞。面對題材廣泛的文章,譯者翻譯時必須準確理解新聞詞匯的具體意義,平時應多留意并掌握同一英語單詞在不同行業(yè)中的不同詞義、新造詞和縮略詞表達的具體詞義,切不可望文生義。
2.2注意翻譯技巧
異化和歸化是翻譯的兩種常用方法,可視為直譯和意譯概念的延伸。直譯和意譯關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等層面。
對于新聞報刊英語的翻譯,什么情況下用異化,什么情況下用歸化,應視原文情況而定,必要時,可將兩者并用互補。嚴格的異化翻譯包含新聞文體中的條約、法典、規(guī)章制度、政府公文、政治論文及文獻等。在新聞報道和分析、報刊特寫的翻譯中,一般采用異化翻譯,但要注意漢語語句的清晰與流暢,考慮文章的可讀性。
同樣,在英語新聞報刊翻譯中,有時會遇到一些長句,這時可以打亂原文順序,分成若干個小的語言單位,按照漢語習慣,以時間順序或邏輯順序重新組合句子,這樣可以打破原文句子形式的束縛,使句子自然流暢。
新聞報刊英語的特點決定翻譯新聞報道時,譯文不能太俗或者太雅?!疤住本褪墙朴诳谡Z體英語;“太雅”指太靠近莊嚴體正式英語。
接近現(xiàn)代漢語新聞文體應該是我們翻譯英語新聞文體的準則。
翻譯時還應密切注意原文語調(diào)。一般來說,各類新聞題材的作品都是為提供“事實”或發(fā)布“消息”,譯者與原作者一樣應避免使用感情色彩濃厚的激情詞語或語句,不要摻雜個人情感。
2.3考慮翻譯中的文化因素
除了翻譯方法外,翻譯中還要注意原文文化因素。缺乏對原文文化因素的了解,譯文很可能南轅北轍,搞出笑話,甚至產(chǎn)生爭執(zhí)。
即使在同樣使用英語的英國和美國,也會對某一詞語有不同理解。翻譯的實質(zhì)是兩種文化的交流,如果缺乏雙方的文化背景知識,就難以恰如其分地詮釋對方傳遞來的信息或準確表達自己的意愿。
總之,新聞報刊文章寫作的目的與手法各國大體一致,就是用盡可能有趣的方式將一定的事實展現(xiàn)出來。了解英文新聞報刊文體的語言,可以使我們更好地了解英語國家的政治、經(jīng)濟、科學技術(shù)等各方面信息。在翻譯報刊新聞英語時,譯者應在忠實原文的基礎上選擇符合現(xiàn)代漢語規(guī)則的、適合大多數(shù)人閱讀習慣和水平的語言形式。譯者要不斷豐富自己的文化背景知識,在充分理解原文的基礎上,以客觀嚴謹?shù)膽B(tài)度傳遞最新最快的信息。
參考文獻:
[1]周靈.新聞英語中比喻類修辭格及其翻譯.華東交通大學學報,2007,06.
[2]吳雪穎.新聞英語語篇修辭研究.上海外國語大學博士論文,2005.
[3]薛菲.淺析英語新聞報道的詞匯特征.成都電子機械高等??茖W校學報,2008,04.