• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      當(dāng)代中國女性翻譯學(xué)者管窺

      2015-08-19 06:56:28陳順意
      關(guān)鍵詞:口譯學(xué)者理論

      陳順意

      (1.武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,湖北武漢 430072;2.麥考瑞大學(xué)語言學(xué)系,澳大利亞悉尼 2109)

      西方翻譯研究經(jīng)歷了20世紀六七十年代以語言學(xué)理論為基礎(chǔ)的科學(xué)探索和90年代文化轉(zhuǎn)向的洗禮,其學(xué)科地位已大大提升,研究領(lǐng)域也空前拓展。世界各地興辦翻譯高等教育,課程設(shè)置日益成熟,翻譯已成為一門專業(yè)學(xué)科。中國翻譯研究也經(jīng)歷了20世紀七八十年代的肇始期,90年代的借鑒期,進入一個百花齊放、百家爭鳴的新時期。特別是進入21世紀后,翻譯研究取得了前所未有的發(fā)展,實現(xiàn)了真正的突破:翻譯研究從傳統(tǒng)的經(jīng)驗式、點評式向新興的系統(tǒng)性、多途徑研究轉(zhuǎn)變。翻譯高等教育也獲得空前發(fā)展,呈現(xiàn)一派空前繁榮的景象。翻譯學(xué)者是助推這一發(fā)展的主力軍,而其中,女性翻譯學(xué)者撐起了半邊天,功不可沒。然而,學(xué)界歷來重視男性翻譯學(xué)者的研究,對女性翻譯學(xué)者缺乏系統(tǒng)梳理和研究。對當(dāng)代中國女性翻譯學(xué)者的思想進行描述和研究,有助于當(dāng)代中國翻譯理論和中國翻譯學(xué)者研究,有利于全面、客觀地展現(xiàn)中國翻譯研究的現(xiàn)狀。本文的“當(dāng)代”特指20世紀90年代到本文的寫作之時這一時間段。著名翻譯理論家霍姆斯把翻譯研究分為純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究。前者可分為理論翻譯研究和描述翻譯研究,后者包括譯者培訓(xùn)、翻譯輔助手段、翻譯批評以及翻譯政策研究。理論翻譯研究和描述翻譯研究又可細分為若干分支,如圖1所示:

      圖1 霍姆斯翻譯研究結(jié)構(gòu)圖[1]

      下文將按照這一線索進行分類論述。需要指出的是,由于中國高等院校眾多,本文在數(shù)量上無法窮盡,只能選擇有代表性的學(xué)者進行論述。此外,女性翻譯學(xué)者的研究領(lǐng)域并不局限于某一方面,其中既有交叉又有融合,如有的學(xué)者既從事純翻譯研究,又從事應(yīng)用翻譯研究。下文將某一學(xué)者歸為某一類是按照其主要研究方向(如博士論文選題、核心刊物論文)和重要學(xué)術(shù)貢獻來劃分的。女性翻譯學(xué)者的翻譯思想和學(xué)術(shù)貢獻主要體現(xiàn)在期刊論文中,專著中的核心思想也往往反映在期刊論文中,因此,通讀期刊論文便可把握她們的研究動態(tài)和學(xué)術(shù)貢獻。

      二、純翻譯研究學(xué)者

      霍姆斯把純翻譯研究分為理論翻譯研究和描述翻譯研究。前者包括普通理論研究和局部理論研究,后者包括產(chǎn)品導(dǎo)向、過程導(dǎo)向和功能導(dǎo)向研究。

      (一)理論翻譯研究學(xué)者

      理論翻譯研究包括普通理論研究和局部理論研究,局部理論研究又包括媒介、范圍、層級、文本類型、時間、問題理論研究。

      1.媒介理論研究學(xué)者

      根據(jù)媒介的不同,翻譯可分為機器翻譯和人工翻譯,前者又可分為機器翻譯和機助翻譯,后者又可分為筆譯和口譯。盡管口譯活動在我國已有幾千年的歷史,但口譯研究在我國起步較晚,發(fā)展相對滯后。因口譯研究學(xué)者規(guī)模相對較小,而且研究領(lǐng)域分野不如筆譯研究明顯,因此,本文將不對口譯研究學(xué)者按其研究領(lǐng)域分類,只求對群體概貌及代表學(xué)者進行梳理。

      在口譯理論研究方面比較突出的有李芳琴、肖曉燕、任文、張筠艇、侯靖靖等。

      李芳琴主要從事口譯理論和口譯教學(xué)研究,研究涉及口譯中的語境和記憶策略以及口譯教學(xué)。李芳琴認為,語境在口譯中具有預(yù)測功能,其預(yù)測功能主要分為兩類:語言性預(yù)測和非語言性預(yù)測。前者主要涉及語言內(nèi)部系統(tǒng),反映譯者的語言能力;后者主要涉及語言外部系統(tǒng),但同時又與語言知識密切相關(guān),反映各語境要素的綜合作用??谧g中的預(yù)測既包括譯前預(yù)測,又包括口譯過程中的預(yù)測[2]。關(guān)于口譯記憶策略,李芳琴提出了交替?zhèn)髯g記憶的心理策略,包括提綱式記憶、形象化記憶和推理式信息組合記憶[3]。

      肖曉燕主要從事有聲語言及手語的傳譯研究,其代表作《社區(qū)口譯新趨勢:電話口譯》主要介紹口譯在西方的新發(fā)展。電話口譯于20世紀中葉在歐洲興起,發(fā)展迅猛,市場潛力巨大。電話口譯具有成本低、效率高、操作性強等優(yōu)點,同時也存在視覺信息缺失、譯前準備缺乏、技術(shù)原因(如信號不穩(wěn))以及信任缺失(客戶缺乏對電話譯員的信任)等缺點,這些因素均對口譯質(zhì)量產(chǎn)生負面影響[4]。

      任文則從社會學(xué)視角研究社區(qū)口譯中的場域、慣習(xí)和資本。社區(qū)口譯的場域通常為某一具體機構(gòu),如醫(yī)院、警局、法庭、診所、教育機構(gòu)等。社區(qū)口譯受相關(guān)機構(gòu)場域及其慣習(xí)的影響,機構(gòu)代表試圖控制整個口譯過程,使之符合其原有慣習(xí),從而達到所屬機構(gòu)的目的。社區(qū)場域內(nèi)的行動者(包括口譯者)只有通過爭奪資本才能穩(wěn)固自己的位置[5]。任文還對口譯人員的角色和立場進行了研究。她在《從話語分析的角度重識口譯人員的角色》一文中談到,在整個交流過程中,口譯者不僅僅只是“傳聲筒”,而是談話活動的參與者,其主觀能動性影響交際活動的方向和結(jié)果。因此,口譯者應(yīng)具備出色的話語交際能力,了解各種話語策略,掌握必要的話輪轉(zhuǎn)換知識,與談話各方進行有效的交流與互動[6],把自己的角色從消極被動轉(zhuǎn)向積極主動。在另一篇關(guān)于譯員中立性的文章中,她談到,無論是從交際雙方關(guān)系的性質(zhì)來看,還是從譯員自身的行為來看,譯員都很難在翻譯過程中保持一貫的中立,而是有可能偏向某一方,或進行鐘擺式的不定偏向。譯員始終如一的中立立場并不存在,譯員的絕對中立不過是一廂情愿的理想建構(gòu)而已[7]。

      張筠艇在《交替?zhèn)髯g中的記憶訓(xùn)練》(2006)一文中提出了復(fù)述訓(xùn)練、數(shù)字訓(xùn)練、邏輯分層訓(xùn)練、信息視覺化和現(xiàn)實化訓(xùn)練等記憶訓(xùn)練的有效方法[8]。

      侯靖靖參編了多本普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材,如《英語口譯教程》《口譯進階教程——聯(lián)絡(luò)陪同》《口譯進階教程——專業(yè)交傳》《口譯進階教程——通用交傳》《口譯進階教程——會議同傳》《口譯技能教程》等。

      在口譯實踐方面比較突出的學(xué)者有陶麗霞、杜碧玉、黃迅余等。

      陶麗霞主要從事口譯理論及經(jīng)貿(mào)口譯研究,具有豐富的口譯經(jīng)驗,曾在中外合資、外商獨資企業(yè)從事涉外商務(wù)活動,多次參與國際商務(wù)談判,曾與四十多家來自七個國家的大型公司或企業(yè)進行項目或產(chǎn)品合作商務(wù)談判。其論文代表作有《從口筆譯差異談口譯教學(xué)之特點》《從口譯交際的基本特點看口譯教學(xué)》(合著),參編教材《新世紀口譯——理論、技巧與實踐》及《實用英語口譯教程》,出版專著《文化觀與翻譯觀——魯迅、林語堂文化翻譯對比研究》。杜碧玉具有多年口譯實踐經(jīng)驗,曾擔(dān)任廣州市中級人民法院法庭口譯員,為美國國際開發(fā)署、美國太平洋大學(xué)、廣州市政府、廣州市知識產(chǎn)權(quán)局等機構(gòu)提供口譯服務(wù),并主編《法律口譯教程》。黃迅余作為英、漢、法三語自由職業(yè)同傳譯員,在口譯方面也具有豐富的實踐經(jīng)驗。

      口譯研究學(xué)者呈現(xiàn)年輕化、實踐化的特點??谧g研究學(xué)者在年齡上趨于年輕,口譯學(xué)者本身也參與口譯實踐,積累了豐富的實踐經(jīng)驗,其理論與實踐緊密聯(lián)系??谧g是一門實踐性較強的學(xué)科,沒有口譯實踐作為基礎(chǔ),口譯理論猶如無本之木、無源之水,只能陷于空談。口譯實踐有助于口譯理論研究的開展,口譯理論又反過來指導(dǎo)口譯實踐,二者相得益彰,體現(xiàn)了理論與實踐的辯證關(guān)系。

      2.范圍受限理論研究學(xué)者

      范圍理論研究指對具體語言/文化的研究,與對比語言學(xué)和文體學(xué)密切相關(guān)。該領(lǐng)域的女性學(xué)者代表有金圣華、黃勤、徐莉娜、王曉娟以及滕梅。

      香港學(xué)者金圣華著述頗豐,其代表作有《英譯中:英漢翻譯概論》《英譯新辭辭匯》《橋畔譯談:翻譯散論八十篇》《傅雷與他的世界》《因難見巧:名家翻譯經(jīng)驗談》《認識翻譯真面目》《譯道行》等。黃勤主要從語言學(xué)的角度研究翻譯,代表論文有《論英語無動詞小句在文學(xué)和廣告語篇中的功能與翻譯》(2002)、《論英語廣告語篇中無動詞小句的功能與翻譯》(2003)、《及物性視角下的〈好了歌〉及其英譯本之對比分析》(與龔群合作,2012)等。徐莉娜主要從事語言學(xué)翻譯研究,代表論文有《主題句和主謂句的比較與翻譯》《翻譯視點轉(zhuǎn)移的語義分析》《語義“匹配”與翻譯教學(xué)》《理據(jù)、約定和翻譯的關(guān)系》《共性與個性:詞類轉(zhuǎn)譯解釋》《翻譯中語言冗余與經(jīng)濟現(xiàn)象探析》《認知與翻譯單位》《翻譯中的銜接與連貫》。王曉娟主要從事漢俄對比及翻譯理論研究,主要研究成果有專著《語言經(jīng)濟原則—俄漢口語對比研究》(2009)。該書是在其博士論文的基礎(chǔ)上加工修訂而成的。作者以翔實的材料從共時角度對經(jīng)濟原則在俄、漢口語語音、構(gòu)詞、詞匯、句法等各層面進行了深入、細致的分析,其中語音層面的分析對比在現(xiàn)有研究成果中尚不多見。在分析對比的過程中,她從交際語用角度出發(fā)論證了“經(jīng)濟”與“冗余”的辯證關(guān)系,并指出在強調(diào)經(jīng)濟原則的同時,必須重視經(jīng)濟原則的負相關(guān)性,避免使用過于“經(jīng)濟”的表達手段而造成交際失誤[9]。滕梅歸納了英漢數(shù)詞翻譯的五種基本方法:完全照數(shù)直譯、意譯、借用同義現(xiàn)成表達、解釋性翻譯和創(chuàng)造性叛逆[10]。

      3.文本類型翻譯研究學(xué)者

      文本類型翻譯研究關(guān)注具體話語類型或題材,如文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、科技翻譯等,主要學(xué)者代表有鐘玲、林曉琴、李麗、黃勤。

      香港學(xué)者鐘玲的研究成果主要體現(xiàn)在詩歌翻譯領(lǐng)域,該領(lǐng)域的代表作有《體驗與創(chuàng)作:論王紅公英譯的杜甫詩》(1985)、《翻譯經(jīng)驗與詩歌形式:美國現(xiàn)代詩中的中文文法模式》(1992)、《論史耐德翻譯的寒山詩》(1990)。林曉琴主要從事外宣翻譯研究。她提出了企業(yè)外宣翻譯的本土化順應(yīng)策略:受控于意識形態(tài)的順應(yīng)策略以及致力于市場效應(yīng)的順應(yīng)策略。后者又包括兩種子策略:顧及受眾接受心理以及尊重譯語傳統(tǒng)文化[11]。李麗主要從事中國兒童文學(xué)翻譯研究,其成果主要體現(xiàn)于她的博士論文《1898—1949年間中國兒童翻譯文學(xué)》。除從事兒童文學(xué)翻譯研究之外,李麗還翻譯出版了兒童文學(xué)理論著作《喚醒睡美人:兒童小說中的女性聲音》(2010)。黃勤在《我國的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望》一文中指出,我國新聞翻譯研究存在以下四個問題:(1)缺乏系統(tǒng)性的理論研究;(2)缺乏方法論指導(dǎo);(3)研究涉及的媒介形式和語種轉(zhuǎn)換形式單一;(4)缺乏學(xué)科獨立意識[12]。

      4.時間受限翻譯研究學(xué)者

      時間受限翻譯研究包括翻譯史研究和翻譯家研究,這方面的學(xué)者代表有林佩璇和胡翠娥。林佩璇主要從事翻譯家研究,其研究的翻譯家有冰心、林紓、泰戈爾、林紀燾,代表論文有《冰心的翻譯與翻譯觀》(2001)、《林紓翻譯研究新探》(2003)、《從冰心、泰戈爾的主體經(jīng)驗看翻譯中積極接受的重要性》(2005)、《福建譯壇默默的耕耘者——記林紀燾教授》(2008)。林佩璇認為,冰心翻譯理論的核心是強調(diào)譯者應(yīng)注意“以閱者為中心”“讀者的體會”,并把冰心的翻譯原則歸納為“順、真、美”[13]。林佩璇還把林紀燾教授的翻譯思想概括為:(1)譯文要“言簡意賅”;(2)翻譯實踐中不能一味注重實用性文體的翻譯,而要注重文化翻譯和文學(xué)翻譯;(3)翻譯過程中要注意社會語境,把握語體;(4)翻譯文化、文學(xué)作品,應(yīng)避免商業(yè)氣息過重給翻譯本身帶來負面影響[14]。林紀燾教授的翻譯思想綜合了文本內(nèi)因素和文本外因素,涉及譯文的語言學(xué)評判標準、翻譯選材、翻譯的語境因素等翻譯的核心問題。這些思想對我們今天的翻譯實踐仍有重要意義,特別是在21世紀商業(yè)氣息極其濃厚的背景下,林紀燾教授的翻譯觀點顯得彌足珍貴,值得推崇。胡翠娥主要從事中國翻譯史以及翻譯理論史研究,其博士論文《文學(xué)翻譯與文化參與——晚清小說翻譯的文化研究》(2007)對晚清的文學(xué)翻譯作了細致而全面的考察。

      (二)描述翻譯研究學(xué)者

      描述翻譯研究包括產(chǎn)品導(dǎo)向、過程導(dǎo)向和功能導(dǎo)向研究。下文將概述這三個方面的女性研究學(xué)者。

      1.過程導(dǎo)向翻譯研究學(xué)者

      翻譯過程指翻譯活動所經(jīng)過的程序,一般認為包括三個階段:理解原文、用目的語表達、校驗修改譯文[15]。研究翻譯過程的女性學(xué)者以苗菊為代表。其研究翻譯過程的代表作為其博士論文/專著《探索翻譯過程與譯者》(2003)以及論文《有聲思維——翻譯內(nèi)在過程探索》。苗菊也撰文探討過翻譯過程。在《有聲思維——翻譯內(nèi)在過程探索》一文中,她探討了有聲思維記錄在口譯過程研究中的應(yīng)用,并指出了其中的不足:(1)口述內(nèi)容是思維活動的一部分。(2)受試者具有不可控因素,比如,無經(jīng)驗的受試者很容易封閉思維,記錄不能充分表現(xiàn)出思維活動;而有經(jīng)驗的受試者很容易減少口述,省略思維活動中的細節(jié),煩于詳細表述[16]。

      2.功能導(dǎo)向翻譯研究學(xué)者

      功能導(dǎo)向翻譯研究包括翻譯的文化研究、美學(xué)研究、哲學(xué)研究等。香港已故學(xué)者張佩瑤是這方面的杰出代表,她首次將中國傳統(tǒng)譯論話語系統(tǒng)地譯介到國際翻譯界。她的研究興趣包括后殖民翻譯理論、文化碰撞與交流、翻譯中的再現(xiàn)、權(quán)力、政治、意識形態(tài)及身份建構(gòu)等,主要譯學(xué)著作有《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻譯》(2006)、《中國翻譯話語英譯選集(下冊):從十三世紀到二十世紀初》(即將付梓)。大陸女性學(xué)者中這方面的代表人物有楊柳、方興、陳浪、陳宏薇等。楊柳的主要研究領(lǐng)域為翻譯美學(xué)、翻譯的文化研究和翻譯理論史,其代表作包括專著《林語堂翻譯研究——審美現(xiàn)代性透視》及論文《現(xiàn)代性視域下的林語堂翻譯研究》《西方翻譯對等論在中國的接受效果——一個文化的檢討》等。方興是哲學(xué)學(xué)派的代表,代表作有專著《翻譯問題新探——基于戴維森意義理論的反思》和論文《從戴維森的徹底解釋看翻譯的可能性》。《從戴維森的徹底解釋看翻譯的可能性》一文認為,可譯性是一個是否共享一個真之概念的問題:一種語言的一個語詞或一個語句可以被翻譯成另一種語言中的一個語詞或語句,當(dāng)且僅當(dāng)它們表達了相同的客觀的真之概念。如果一個語句屬于我們所理解的真謂詞的外延,那么這個語句就能夠被我們所理解的語言翻譯。反過來,如果一個語句不能被我們所理解的語言翻譯的話,那么這個語句原則上就不屬于我們所理解的真謂詞的外延。如果兩個語句同為我們所理解的真謂詞的外延,那么這兩個語句就可以互譯[17]。陳浪的哲學(xué)研究代表論文有《在翻譯中感受在場的身體——讀道格拉斯·羅賓遜的〈譯者登場〉》(2006)、《德里達究竟對翻譯說了什么?》(2007)以及《德里達思想對翻譯研究的影響》(2007)。陳宏薇是國內(nèi)較早從符號學(xué)視角研究翻譯的學(xué)者,代表論文有《社會符號學(xué)翻譯法研究》(1996)、《符號學(xué)與文學(xué)翻譯研究》(2003)、《蘇珊·彼得里利的解釋符號學(xué)翻譯思想研究》(2007)。陳宏薇認為,用符號學(xué)來進行翻譯研究,包括文學(xué)翻譯研究,應(yīng)該具備以下觀念:(1)世界是由符號組成的,萬事萬物皆為符號,我們所生活的社會也是一種符號的世界;(2)翻譯理論是一個理論符號系統(tǒng),每種理論都是一種更大的理論的子符號系統(tǒng);(3)翻譯是一種跨文化的符號交際活動;(4)翻譯的核心是意義。意義是一種關(guān)系。指稱意義、言內(nèi)意義、語用意義在語言的各個層級(語音、詞匯、句法、修辭、篇章結(jié)構(gòu))均體現(xiàn)了這種關(guān)系;(5)翻譯涉及原語與譯語所反映的兩大社會符號系統(tǒng);(6)文本是一定情景中任何具備意義與功能的符號;(7)在翻譯過程中,文本是能指,文本所反映的世界是所指,譯者是解釋者,對文本進行解碼和再度編碼;(8)人也是一種符號。翻譯是一項由作為符號的譯者所從事的復(fù)雜的腦力勞動[18]。徐敏慧主要從哲學(xué)和社會學(xué)的角度研究翻譯。她在《淺說意義——解構(gòu)與翻譯關(guān)鍵詞解讀》一文中分析了德里達解構(gòu)主義理論話語中的一組與翻譯關(guān)系密切的概念,包括差異、延異、再制、印跡、可譯性、意圖、重生等,闡明了意義的不確定性這一核心思想[19]。徐敏慧認為,翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,是譯者以原作為比照的創(chuàng)造性活動。考察一部譯作,除了文本本身,更有文本之外的各種因素,如斯諾的《柏子》譯文雖然改變了原文的結(jié)尾,但體現(xiàn)了譯作的時代背景、譯者的慣習(xí)以及源語/目標語的地位等多方力量的抗衡[20],翻譯是這些力量相互抗衡的結(jié)果。

      (三)應(yīng)用翻譯研究學(xué)者

      霍姆斯認為,應(yīng)用翻譯研究包括譯者培訓(xùn)、翻譯輔助手段、翻譯批評以及翻譯政策研究。威爾斯認為,應(yīng)用翻譯研究包括四個主要方面:錯誤分析、翻譯批評、翻譯教學(xué)和翻譯困難研究[21]。譯者培訓(xùn)即翻譯教學(xué),包括教學(xué)評價方法、測試技巧以及課程設(shè)置。需要指出的是,培訓(xùn)機構(gòu)的翻譯培訓(xùn)與高等學(xué)校的翻譯教學(xué)在教學(xué)目標、動機、方法、內(nèi)容以及效果等方面存在諸多差異,主要體現(xiàn)在前者的營利性、應(yīng)試性、短時性和后者的非營利性、綜合性、長遠性。事實上,翻譯教學(xué)涵蓋的內(nèi)容非常廣泛,包括翻譯教材、翻譯教學(xué)模式、翻譯測試、翻譯評估等。近年來,我國的翻譯教學(xué)獲得了長足發(fā)展,主要表現(xiàn)在翻譯本科專業(yè)(BTI)的設(shè)立、翻譯碩士(MTI)教育的開展以及翻譯學(xué)博士點的建立,翻譯教學(xué)也因此成為學(xué)者們關(guān)注的話題。張美芳、苗菊、王湘玲就是這方面的代表。

      澳門學(xué)者張美芳認為,我國是翻譯教材大國,正式出版的翻譯教材數(shù)量居世界第一。這表明市場對翻譯人才的旺盛需求以及人們學(xué)習(xí)翻譯的濃厚興趣。教材是教學(xué)的基本要素,也是教師的科研成果,在一定程度上反映了當(dāng)時的社會需求和學(xué)術(shù)水平。但到目前為止,我國還沒有出現(xiàn)一套系列的翻譯教材,沒有統(tǒng)一的教學(xué)大綱,其根本原因是我國尚未承認翻譯作為獨立學(xué)科專業(yè)的地位。不過,截至本文寫作之時,翻譯作為獨立學(xué)科專業(yè)的地位已經(jīng)得以確立,但作為新設(shè)專業(yè),其學(xué)科地位仍待加強。此外,張美芳將語域分析引入譯文評價。她認為,如果想評價一篇譯文整體上是否合適,可以從對原文和譯文的語域分析入手。作為一種語篇分析手段,語域分析較其他手段相對客觀,有助于解釋某些翻譯現(xiàn)象,其研究結(jié)果也可不斷累積,為后人研究提供參照。

      苗菊在翻譯教學(xué)研究方面的成果體現(xiàn)在其博士后論文/專著《翻譯教學(xué)與翻譯能力發(fā)展》(2006)以及一系列期刊論文。苗菊對翻譯教學(xué)研究的貢獻在于:第一,及時關(guān)注翻譯的職業(yè)發(fā)展,并從中得出對MTI教育的四點啟示:(1)MTI教育應(yīng)緊密聯(lián)系翻譯產(chǎn)業(yè);(2)MTI教育應(yīng)突出職業(yè)能力培養(yǎng);(3)MTI教育應(yīng)注重實用性課程的設(shè)置;(4)MTI教育應(yīng)實施多樣化的教學(xué)模式[22]。這一研究為我國MTI教育指明了方向,對我國MTI教育的開展具有現(xiàn)實指導(dǎo)意義。第二,于2009年與馮全功共同繪制了MTI教育案例教學(xué)整體流程圖(見圖3)。第三,第一次將術(shù)語學(xué)引入翻譯教學(xué)并提出了術(shù)語學(xué)課程的教學(xué)內(nèi)容。第四,第一次將本地化的概念引入中國,并提出了我國本地化翻譯人才的培養(yǎng)目標和課程設(shè)置內(nèi)容。

      圖3 MTI教育案例教學(xué)整體流程[23]

      王湘玲則關(guān)注翻譯教學(xué)過程和教學(xué)模式。她在《建構(gòu)基于真實項目的過程教學(xué)模式》一文中提出了過程教學(xué)模式的具體步驟:第一步,尋找項目源;第二步,譯前準備;第三步,分組翻譯;第四步,翻譯能力評估[24]。在《項目驅(qū)動的協(xié)作式翻譯教學(xué)模式構(gòu)建》一文中,她借鑒道格拉斯·羅賓遜“以人為本”的翻譯教學(xué)思想以及道·基拉里的建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式,提出了“項目驅(qū)動的協(xié)作式”翻譯教學(xué)模式。該模式模擬真實翻譯任務(wù),強調(diào)以學(xué)生為中心,以教師為主導(dǎo),學(xué)生在真實翻譯項目中協(xié)同努力,共同完成翻譯任務(wù)[25]。

      翻譯教學(xué)包括筆譯教學(xué)和口譯教學(xué)。從事口譯教學(xué)研究的女性學(xué)者有李芳琴、劉學(xué)慧等。李芳琴把口譯的特點歸納為口語性、即時性和多層次性,把口譯的原則歸納為“準、順、快”,并據(jù)此把口譯訓(xùn)練分為兩個階段:第一階段為“視入”和“聽入”訓(xùn)練,第二階段為心記和筆記訓(xùn)練[26]。李芳琴還提出了“5C口譯教學(xué)模式”(C=Combination),即課內(nèi)學(xué)習(xí)與課外練習(xí)結(jié)合,課本內(nèi)容與實戰(zhàn)材料結(jié)合,口譯與筆譯結(jié)合,課堂教學(xué)與實踐活動結(jié)合,自主學(xué)習(xí)與團隊互助結(jié)合[26]。劉學(xué)慧主要從事俄漢口譯教學(xué)研究,代表論文有《口譯教學(xué)練習(xí)素材的選材方法》《口譯教學(xué)的前期準備與規(guī)劃》等。

      翻譯測試是翻譯教學(xué)和應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域一個重要的內(nèi)容,該領(lǐng)域的女性代表有穆雷和肖維青。

      穆雷是該領(lǐng)域的集大成者,其成果主要體現(xiàn)在博士論文《翻譯教學(xué)中的(漢英/英漢)文本測試研究》及《英漢/漢英翻譯測試研究》系列論文。穆雷區(qū)分了翻譯測試、翻譯批評、翻譯評估和翻澤評價這幾個概念并,厘清了它們之間的內(nèi)在關(guān)系,如圖4所示。

      圖4 翻譯測試、翻譯批評、翻譯評估和翻譯評價關(guān)系[27]

      穆雷把翻譯測試研究定義為對翻譯測試的目的和范圍、命題的方法和評分、測試主體與客體的組織的研究[27]。關(guān)于翻譯能力測試,穆雷認為,測試翻譯能力的關(guān)鍵,是要把“翻譯能力”分解成可評估的因素,或在命題時設(shè)法使翻譯能力通過翻譯實際操作體現(xiàn)出來。穆雷提出了模糊學(xué)綜合評分模式——該模式針對文本翻譯測試,即段落或篇章翻譯測試[28]。

      肖維青的成果主要體現(xiàn)在《翻譯測試的信度研究》(2010)、《翻譯測試的評分員信度研究——TEM8翻譯項目評分員問卷調(diào)查記略》(2011)、《多元素翻譯能力模式與翻譯測試的構(gòu)念》(2012)、《不同評分方法下翻譯測試評分員間信度的實證研究》(2012)、《美國譯者協(xié)會考試評分體系對我國翻譯測試的啟示》(2012)等論文中。肖維青認為,翻譯測試必須有效地考察雙語次能力、工具次能力、翻譯知識次能力、超語言次能力、策略次能力以及心理生理能力[29]。翻譯測試涉及教育公平,并對翻譯教學(xué)產(chǎn)生一定的影響,因此,翻譯測試的信度和效度具有重要的理論和現(xiàn)實意義。

      四、結(jié)語

      綜觀我國女性翻譯學(xué)者群體,可以發(fā)現(xiàn),她們具有以下共同特點:(1)具有良好的教育背景。她們當(dāng)中大部分人都獲得了海內(nèi)外名校博士學(xué)位,擁有海外學(xué)習(xí)或工作經(jīng)歷,具有良好的國際視野;(2)研究興趣廣泛。如前所述,除了主要研究興趣和重要學(xué)術(shù)貢獻領(lǐng)域之外,她們大多數(shù)人均涉獵廣泛,研究涉及翻譯的各個領(lǐng)域以及文學(xué)、文化、歷史等學(xué)科,呈現(xiàn)多領(lǐng)域、跨學(xué)科的態(tài)勢;(3)理論研究和實踐相結(jié)合。除了理論研究之外,大多數(shù)人均有譯著,均參與翻譯實踐甚至文學(xué)創(chuàng)作。理論和實踐相結(jié)合,理論指導(dǎo)實踐,實踐反哺理論,體現(xiàn)了理論與實踐的良性互動;(4)翻譯研究和翻譯教學(xué)相結(jié)合。我國女性翻譯學(xué)者群體均來自高等院校,具有豐富的教學(xué)經(jīng)驗,充分體現(xiàn)了教學(xué)相長、教研相長的原則;(5)翻譯研究和行政職務(wù)以及學(xué)術(shù)兼職相結(jié)合。她們中的一部分學(xué)者同時擔(dān)任外語院?;蚍g系所行政職務(wù),管理并指導(dǎo)教學(xué),同時還擔(dān)任學(xué)術(shù)兼職,為學(xué)科發(fā)展貢獻力量。女性翻譯學(xué)者和男性翻譯學(xué)者共同致力于中國翻譯事業(yè)的發(fā)展,她們和男性學(xué)者一樣為學(xué)科的發(fā)展貢獻自己的勤勞和智慧。同時,她們還面臨工作與家庭的雙重壓力和兩難選擇。然而,她們的研究也存在一些問題,如:研究焦點不夠集中,研究范圍泛而不精,難以集中精力在某一領(lǐng)域進行深入的研究并取得突破性的成果;綜述性研究較多,原創(chuàng)性理論不足,多數(shù)研究建立在綜述西方學(xué)者研究成果或借鑒西方研究成果的基礎(chǔ)之上,較少提出原創(chuàng)性的理論框架和模式。但瑕不掩瑜,當(dāng)代中國女性翻譯學(xué)者群體的研究成果值得學(xué)界注意、研究和學(xué)習(xí),她們的貢獻也應(yīng)在中國翻譯史上重重寫上一筆。當(dāng)代中國女性翻譯學(xué)者們一直在為我國翻譯研究這座大廈添磚加瓦,為我國的翻譯事業(yè)貢獻自己的思想、才智甚至生命。對當(dāng)代中國女性翻譯學(xué)者的研究,有助于我們把握當(dāng)代中國翻譯研究的概貌、特點及趨勢,認清當(dāng)前研究的現(xiàn)狀,總結(jié)經(jīng)驗,發(fā)現(xiàn)問題,規(guī)劃學(xué)科發(fā)展方向,繪制我國翻譯研究的藍圖。

      [1]Munday,J.Introducing Translation Studies[M].London and New York:Routledge,2001.

      [2]李芳琴.試論語境在口譯中的預(yù)測功能[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003(5):99-101.

      [3]李芳琴.試口譯記憶策略[J].中國科技翻譯,2004(4):17-20.

      [4]肖曉燕,郁銳玲.社區(qū)口譯新趨勢——電話口譯[J].中國翻譯,2009(2):22-27.

      [5]任文,徐寒.社區(qū)口譯中的場域、慣習(xí)和資本——口譯研究的社會學(xué)視角[J].中國翻譯,2013(5):16-22.

      [6]任文.從話語分析的角度重識口譯人員的角色[J].中國翻譯,2006(2):61-65.

      [7]任文.試論口譯過程中譯員的“中立性”問題[J].中國翻譯,2011(6):36-41.

      [8]張筠艇.交替?zhèn)髯g中的記憶訓(xùn)練[J].外國語言文學(xué),2006(4):265-269.

      [9]互動百科.語言經(jīng)濟原則:俄漢口語對比研究[EB/OL].(2014-05 -30)http://www.baike.com/wiki/.

      [10]滕梅.英漢數(shù)詞的翻譯方法[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003(2):96-99.

      [11]林曉琴.從喬布斯悼詞的兩岸三地譯文看企業(yè)外宣翻譯的本土化順應(yīng)[J].東南學(xué)術(shù),2012(5):273-280.

      [12]黃勤.我國的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].上海翻譯,2007(3):23-27.

      [13]林佩璇.冰心的翻譯與翻譯觀[J].福建師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2001(2):73-78.

      [14]林佩璇.福建譯壇默默的耕耘者——記林紀燾教授[J].外國語言文學(xué),2008(3):214-215.

      [15]方夢之.中國譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

      [16]苗菊.有聲思維——翻譯內(nèi)在過程探索[J].外語與外語教學(xué),2005(6):43-46.

      [17]方興.從戴維森的徹底解釋看翻譯的可能性[J].中州學(xué)刊,2010(5):295-297.

      [18]陳宏薇.符號學(xué)與文學(xué)翻譯研究[J].外國文學(xué)研究,2003(1):11-15.

      [19]徐敏慧.淺說意義——解構(gòu)與翻譯關(guān)鍵詞解讀[J].中國翻譯,2008(5):19-24.

      [20]徐敏慧.從〈柏子〉英譯本結(jié)尾的改變談起——翻譯社會學(xué)視角[J].中國翻譯,2013(4):74-78.

      [21]Wilss,W.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [22]苗菊.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學(xué),2010(3):63-66.

      [23]馮全功,苗菊.實施案例教學(xué),培養(yǎng)職業(yè)譯者——MTI筆譯教學(xué)模式探索[J].山東外語教學(xué),2009(6):28-32.

      [24]王湘玲,畢慧敏.建構(gòu)基于真實項目的過程教學(xué)模式[J].上海翻譯,2008a(2):52-56.

      [25]王湘玲,賀曉蘭.項目驅(qū)動的協(xié)作式翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].外語教學(xué),2008b(5):94-97.

      [26]李芳琴.從口譯的特點看口譯教學(xué)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,1999(3):77-80.

      [27]穆雷.翻譯測試的定義與定位 [J].外語教學(xué),2007(1):82-86.

      [28]穆雷.翻譯能力與翻譯測試 [J].上海翻譯,2006(2):43-47.

      [29]肖維青.多元素翻譯能力模式與翻譯測試的構(gòu)念[J].外語教學(xué),2012(1):109-112.

      猜你喜歡
      口譯學(xué)者理論
      學(xué)者介紹
      學(xué)者簡介
      堅持理論創(chuàng)新
      學(xué)者介紹
      神秘的混沌理論
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      中外口譯研究對比分析
      學(xué)者介紹
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      太仓市| 安庆市| 夏邑县| 略阳县| 浮梁县| 中超| 平凉市| 略阳县| 聂荣县| 红安县| 北宁市| 比如县| 广水市| 疏附县| 凉城县| 上饶县| 平武县| 阿克陶县| 闵行区| 柘城县| 翼城县| 大余县| 剑川县| 北辰区| 逊克县| 星子县| 孝昌县| 密云县| 阿拉善左旗| 来凤县| 大关县| 镇原县| 施甸县| 电白县| 郧西县| 绥宁县| 波密县| 边坝县| 百色市| 牡丹江市| 长春市|