李正穩(wěn) 李如英
(臨滄市農(nóng)村電影管理站,云南 臨滄 677000)
少數(shù)民族語(yǔ)電影譯制是指通過(guò)后期譯配,將國(guó)產(chǎn)影片制作成少數(shù)民族語(yǔ)言對(duì)白電影,并通過(guò)農(nóng)村電影放映呈現(xiàn)給觀眾。民族語(yǔ)電影承載著“使祖國(guó)的電影事業(yè)更好地發(fā)揮它的宣傳教育作用,并且為少數(shù)民族人民服務(wù)”的重要使命。它在向人們提供感官娛樂(lè)、精神審美的同時(shí),也在不知不覺(jué)間傳遞著自己民族的先進(jìn)文化,潛移默化中影響甚至支配著人們的價(jià)值觀、精神狀態(tài)、人生態(tài)度等。它有機(jī)地把民族文化和社會(huì)主義核心價(jià)值觀融合在一起,在邊疆民族地區(qū)培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀的過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。
1.傳播先進(jìn)文化的有效途徑。通過(guò)開(kāi)展少數(shù)民族語(yǔ)電影的譯制和發(fā)行放映工作,使少數(shù)民族群眾看到了自己語(yǔ)言的電影故事片、科教片、紀(jì)錄片,不僅體現(xiàn)了民族平等,豐富了廣大少數(shù)民族群眾的生活,更重要的是傳播了先進(jìn)文化,弘揚(yáng)了社會(huì)主義核心價(jià)值觀,普及了現(xiàn)代科技知識(shí),提高了少數(shù)民族地區(qū)的科技文化水平,為少數(shù)民族群眾致富廣開(kāi)了門(mén)路。
2.傳承民族文化的重要載體。近年來(lái),邊疆少數(shù)民族群眾在國(guó)家實(shí)施廣播電視“村村通”、“戶(hù)戶(hù)通”等惠民工程中得到實(shí)惠,看電視、聽(tīng)廣播不再是遙不可及的夢(mèng)想,但是,這些節(jié)目無(wú)一例外都是使用漢語(yǔ)普通話,邊疆少數(shù)民族群眾要看懂必須掌握普通話,致使邊疆少數(shù)民族地區(qū)民族語(yǔ)言和文化“漢”化越來(lái)越嚴(yán)重,甚至面臨著瀕臨消失的危險(xiǎn)。此時(shí),少數(shù)民族語(yǔ)電影譯制和發(fā)行放映工作更加呈現(xiàn)出其在傳承和保護(hù)民族文化中不可或缺的重要作用。譯制過(guò)程中,要先把漢語(yǔ)對(duì)白用民族語(yǔ)言文字翻譯出來(lái),需要翻譯者熟練掌握本民族語(yǔ)言文字,譯制出來(lái)的影片可以長(zhǎng)期保存。本民族同胞通過(guò)觀看電影,不僅看起來(lái)更輕松,而且可以更加直觀的學(xué)習(xí)到本民族的語(yǔ)言文字。
3.強(qiáng)化了邊疆少數(shù)民族群眾的國(guó)家意識(shí),增強(qiáng)了國(guó)家認(rèn)同感。民族語(yǔ)電影譯制影片在邊境地區(qū)放映,對(duì)邊疆群眾、境外華僑、邊民產(chǎn)生了積極的影響,對(duì)于我國(guó)文化邊防的建設(shè),打好反文化滲透的戰(zhàn)役,擴(kuò)大對(duì)外宣傳和交流,實(shí)施電影“走出去”工程和推進(jìn)“橋頭堡”建設(shè)起到了積極的作用。在可供譯制和發(fā)行放映的影片中,愛(ài)國(guó)題材的影片占了絕大多數(shù)。通過(guò)開(kāi)展民族語(yǔ)電影譯制和發(fā)行放映工作,有利于邊境地區(qū)反滲透反分裂,有利于促進(jìn)邊疆民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)穩(wěn)定和民族團(tuán)結(jié),有利于增強(qiáng)邊疆少數(shù)民族的國(guó)家意識(shí)、民族意識(shí)和法制意識(shí),是一項(xiàng)順民心、暖民心、穩(wěn)民心的重大文化惠民工程。
1.全國(guó)的基本情況。我國(guó)民族語(yǔ)電影譯制始于20 世紀(jì)50 年代,60 年代發(fā)展較快,“文革”期間被迫停止,70 年代重新恢復(fù),80 年代進(jìn)入鼎盛時(shí)期。黨和國(guó)家歷來(lái)十分重視少數(shù)民族語(yǔ)譯制工作,國(guó)務(wù)院辦公廳關(guān)于促進(jìn)電影產(chǎn)業(yè)繁榮發(fā)展的指導(dǎo)意見(jiàn)(國(guó)辦發(fā)〔2010〕9 號(hào)) 明確指出:“繼續(xù)加大對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言電影譯制工作的扶持力度,保障少數(shù)民族群眾看懂、看好電影?!蹦壳?,國(guó)家已經(jīng)在云南、新疆、西藏等少數(shù)民族地區(qū)建立了11 個(gè)民族語(yǔ)譯制中心,涉及17 個(gè)少數(shù)民族語(yǔ)言、35 種方言,覆蓋群眾約4500 萬(wàn)人?,F(xiàn)在平均每年提供幾十部影片和上千集電視劇的版權(quán),免費(fèi)進(jìn)行民族語(yǔ)譯制。民族語(yǔ)譯制的工藝和技術(shù)也不斷與時(shí)俱進(jìn),越來(lái)越達(dá)到現(xiàn)代化的水平。隨著國(guó)內(nèi)數(shù)字電影技術(shù)的發(fā)展,民族語(yǔ)電影譯制也進(jìn)入數(shù)字化制作新階段。中影譯制中心民族語(yǔ)譯制部于2014 年9 月被國(guó)務(wù)院授予“全國(guó)民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步模范集體榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)”。
2.云南省的基本情況。云南省民族語(yǔ)電影譯制工作起步于20 世紀(jì)70 年代。1975 年6 月,云南電影譯制廠成立,負(fù)責(zé)云南省少數(shù)民族語(yǔ)電影的譯制工作。1998 年成立云南省少數(shù)民族語(yǔ)電影譯制中心,并在臨滄、紅河、德宏、怒江、西雙版納、文山、普洱等州市先后恢復(fù)了民族語(yǔ)譯制工作室。目前,全省共有9 個(gè)民族的13 個(gè)語(yǔ)種被列入譯制生產(chǎn)范圍。文山州:苗語(yǔ)、壯語(yǔ)和瑤語(yǔ);紅河州:哈尼語(yǔ);西雙版納州:傣語(yǔ)和哈尼語(yǔ);普洱市:拉祜語(yǔ);臨滄市:佤語(yǔ)和傣語(yǔ);德宏州:傣語(yǔ)、景頗語(yǔ)和載瓦語(yǔ)(景頗族支系);怒江州:傈僳語(yǔ)。全省現(xiàn)有電影譯制人員230 多人,現(xiàn)已生產(chǎn)譯制完成電影938 部。
3.臨滄市的發(fā)展情況。臨滄市自1979 年起開(kāi)展少數(shù)民族語(yǔ)電影譯制和發(fā)行放映工作以來(lái),從未間斷。1979 年—2014 年,共譯制完成808 部電影。目前,臨滄市農(nóng)村電影管理站少數(shù)民族語(yǔ)電影譯制設(shè)有佤語(yǔ)組、傣語(yǔ)組,在職在編譯制人員8 人,每年按上級(jí)要求譯制完成民族語(yǔ)電影40 部,其中佤語(yǔ)24 部(科教片12 部、故事片12 部),傣語(yǔ)16部(科教片8 部、故事片8 部)。譯制完成的民族語(yǔ)影片通過(guò)省級(jí)和國(guó)家級(jí)審核合格,進(jìn)入國(guó)家廣電總局電影數(shù)字節(jié)目管理中心,供各地選擇放映。發(fā)行放映遍及全市8 縣(區(qū)) 山村的各個(gè)角落,放映網(wǎng)點(diǎn)達(dá)900 多個(gè),解決了少數(shù)民族群眾看電影難的問(wèn)題,豐富了少數(shù)民族地區(qū)文化生活,觀眾把少數(shù)民族語(yǔ)電影親切的稱(chēng)為“阿佤電影”、“傣家電影”、“拉祜電影”。
1.人才培養(yǎng)困難。目前,國(guó)內(nèi)大學(xué)沒(méi)有民族語(yǔ)電影譯制方面的學(xué)科,譯制人員大多是以配音演員的身份招入,且文化程度較低,導(dǎo)致錄音編輯人員奇缺。以臨滄市少數(shù)民族電影譯制組為例,1979 年成立譯制組時(shí)招錄配音演員15 人(佤族、傣族、拉祜族各5 人),多是高中、中專(zhuān)學(xué)歷,有的是初中學(xué)歷,沒(méi)有任何專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)。后因各項(xiàng)改革的推進(jìn),目前保留專(zhuān)業(yè)語(yǔ)組兩個(gè)(佤語(yǔ)和傣語(yǔ)),在編在崗譯制人員8 人。未來(lái)5 年,將有6 位同志先后退休,而年輕人的招錄確困難重重。一是難以招到合適的人選,二是招入的人難以留住。比如,2013年參加全市事業(yè)單位公開(kāi)招考,招入傣語(yǔ)配音演員1 人,大專(zhuān)學(xué)歷,2014 年該同志報(bào)名參加公務(wù)員考試被錄取而辭職,其原因是認(rèn)為工作太枯燥無(wú)發(fā)展前途。目前,臨滄市農(nóng)村電影管理站少數(shù)民族語(yǔ)譯制組最緊缺的,就是既熟練掌握本民族語(yǔ)言又掌握現(xiàn)代信息技術(shù),既愿意從事譯制工作又具有一定學(xué)歷層次的綜合性人才。
2.技術(shù)支持有待強(qiáng)化。以臨滄市為例,因?yàn)槿瞬湃狈?,?dǎo)致技術(shù)滯后的現(xiàn)象凸顯。與省內(nèi)其他州市相比,一是譯制設(shè)備較老,亟須更新,二是年輕人留不住,三是沒(méi)有經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)系統(tǒng)培訓(xùn)的技術(shù)人員,全靠少數(shù)幾位老同志摸索操作,致使一些新技術(shù)無(wú)法及時(shí)掌握和應(yīng)用,生產(chǎn)譯制完成的影片在譯制質(zhì)量上仍然存在著漏配、口型差、音效處理不好等方面的問(wèn)題。特別是近年來(lái),隨著數(shù)字化譯制技術(shù)的推廣和改進(jìn),電子信息技術(shù)的日新月異,譯制工作遇到了更多的困難和挑戰(zhàn)。
3.硬件建設(shè)方面的困難。臨滄市農(nóng)村電影管理站對(duì)白錄音棚建于2003 年,基本能滿(mǎn)足當(dāng)時(shí)的技術(shù)要求,但隨著數(shù)字化譯制時(shí)代的開(kāi)啟,以及越來(lái)越嚴(yán)格的影片審查要求,對(duì)白錄音棚已無(wú)法適應(yīng)譯制工作的需要。同時(shí),2010 年實(shí)施數(shù)字化譯制時(shí)購(gòu)置投入使用的錄音設(shè)備和電腦軟件,已經(jīng)嚴(yán)重老化,越來(lái)越難以適應(yīng)譯制工作的需要。
1.強(qiáng)化培訓(xùn),高質(zhì)量完成民族語(yǔ)影片譯制工作。第一,在電影譯制片目的選擇上,要從廣大基層群眾的實(shí)際需求出發(fā),更多的體現(xiàn)人性關(guān)懷,保持少數(shù)民族人民淳樸自然的生活態(tài)度,為觀眾而譯,使譯制工作的勞動(dòng)成果充分在基層放映過(guò)程中得以體現(xiàn)和發(fā)揮。要更加注重先進(jìn)文化的傳播與交流,增強(qiáng)中華民族的文化認(rèn)同感。第二,在譯制過(guò)程中,要著重從劇本翻譯及文字語(yǔ)言編審,演員遴選及角色安排、熟悉臺(tái)詞及做好配音、配音錄制、口形校對(duì)、配音對(duì)白素材檢查等方面入手,對(duì)各譯制環(huán)節(jié)進(jìn)行監(jiān)督管理,并根據(jù)省譯制中心和中影后期譯制中心提出的新要求,及時(shí)修改報(bào)審。第三,要進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)電影譯制人才的培訓(xùn)工作,舉辦一些專(zhuān)業(yè)性、針對(duì)性更強(qiáng)的培訓(xùn)活動(dòng),不斷夯實(shí)工作基礎(chǔ),使生產(chǎn)譯制影片的藝術(shù)、技術(shù)質(zhì)量得到明顯提高。
2.強(qiáng)化管理,不斷完善民族語(yǔ)電影譯制工作的軟硬件設(shè)施?!肮び破涫?,必先利其器”。隨著時(shí)代的發(fā)展進(jìn)步,在民族語(yǔ)電影譯制的技術(shù)、藝術(shù)等方面,上級(jí)的要求和百姓的期盼都越來(lái)越高。這就要求譯制單位必須要有相應(yīng)的硬件設(shè)施和軟件條件。第一,必須盡快對(duì)現(xiàn)有錄音棚進(jìn)行改造,新購(gòu)置錄音設(shè)備,并對(duì)現(xiàn)有錄音設(shè)備進(jìn)行軟件升級(jí),以適應(yīng)工作發(fā)展需要。第二,加強(qiáng)譯制隊(duì)伍建設(shè)。要科學(xué)合理設(shè)定崗位,按崗招人,把好人員入口關(guān)。從事譯制工作的同志既要熱愛(ài)本職工作,更要有較強(qiáng)的接受新知識(shí)的能力,熟練掌握譯制技術(shù)和使用錄音編輯設(shè)備,新選聘的人員初始學(xué)歷最低應(yīng)達(dá)到大專(zhuān)以上。要考慮選聘人員的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)。第三,加強(qiáng)譯制工作管理。要嚴(yán)格按照《少數(shù)民族語(yǔ)公益電影數(shù)字化譯制、發(fā)行、放映工作實(shí)施細(xì)則(試行)》、《云南省少數(shù)民族語(yǔ)公益電影數(shù)字化生產(chǎn)譯制績(jī)效考核辦法(試行)》 等制度要求,抓好每一環(huán)節(jié),落實(shí)工作責(zé)任,完善績(jī)效考核機(jī)制,鼓勵(lì)先進(jìn),懲治慵懶,鞭策后進(jìn),充分激發(fā)廣大譯制人員的工作積極性。
3.擴(kuò)大發(fā)行放映覆蓋面,充分發(fā)揮民族語(yǔ)影片凝心聚力的作用。譯制的目的是讓民族地區(qū)群眾“聽(tīng)得懂、看得好”優(yōu)秀電影作品。由于邊境地區(qū)特殊的地理環(huán)境,西方敵對(duì)勢(shì)力通過(guò)文化渠道在邊境一線對(duì)我國(guó)邊疆民族地區(qū)實(shí)施“西化”、“分化”的戰(zhàn)略圖謀一直沒(méi)有停止過(guò),意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域特別是文化戰(zhàn)線上的滲透與反滲透的斗爭(zhēng)日趨激烈。因此,第一,要在廣泛開(kāi)展農(nóng)村電影公益放映的基礎(chǔ)上,不斷擴(kuò)大民族語(yǔ)電影發(fā)行放映的覆蓋面,盡可能覆蓋所有本民族聚居區(qū),充分發(fā)揮民族語(yǔ)電影凝聚民心的作用。比如,臨滄譯制的佤語(yǔ)和傣語(yǔ)影片可以分別在普洱的佤族和傣族聚居區(qū)放映,普洱譯制的拉祜語(yǔ)影片亦可在臨滄拉祜族聚居區(qū)放映。甚至臨滄譯制的佤語(yǔ)數(shù)字影片可以探索發(fā)行到境外佤族地區(qū)放映,真正實(shí)現(xiàn)民族語(yǔ)電影“走出去”。第二,要在抓好譯制的同時(shí),抓好放映管理,努力讓想看少數(shù)民族語(yǔ)電影的觀眾都能看到。
4.高度重視,為開(kāi)展好民族語(yǔ)電影譯制和發(fā)行放映工作提供保障。臨滄市自開(kāi)展少數(shù)民族語(yǔ)電影譯制發(fā)行放映工作以來(lái),少數(shù)民族語(yǔ)電影譯制影片已在邊疆少數(shù)民族地區(qū)人民群眾的心中深深扎下了根,受到了普遍歡迎和愛(ài)戴。每當(dāng)各族人民群眾聽(tīng)懂、看懂了本民族語(yǔ)言的電影,無(wú)論男女老少都從心眼里流露出強(qiáng)烈的、持久的感情。不少少數(shù)民族群眾在看完民族語(yǔ)譯制影片后,還久久不舍離開(kāi),有的甚至?xí)S農(nóng)村電影放映隊(duì)巡回轉(zhuǎn)點(diǎn),看兩遍、三遍、四遍,流連忘返??梢哉f(shuō),通過(guò)少數(shù)民族語(yǔ)電影的譯制放映,既宣傳了黨的路線、方針、政策,弘揚(yáng)了社會(huì)主義核心價(jià)值觀,振奮了民族精神和時(shí)代精神,將中華文化精髓發(fā)揚(yáng)光大,又普及了國(guó)家法律法規(guī),傳播了科學(xué)文化知識(shí);同時(shí),還使黨和政府提出的“讓改革開(kāi)放的成果惠及全民”這一以人為本的理念得到了貫徹落實(shí)。但是,民族語(yǔ)電影譯制和發(fā)行放映工作遇到的困難也是客觀的、具體的、實(shí)實(shí)在在的,只有全社會(huì)充分認(rèn)識(shí)到此項(xiàng)工作的重要性,不斷加大對(duì)此項(xiàng)工作的人力、物力、財(cái)力支持,才能為此項(xiàng)工作的長(zhǎng)期可持續(xù)發(fā)展提供堅(jiān)強(qiáng)保障。
5.探索拍攝當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族題材影片。探索拍攝當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族題材影片,有利于將少數(shù)民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播出去,更好地實(shí)現(xiàn)與其他民族先進(jìn)文化的交流、交融。特別是隨著臨滄成為“亞洲微電影藝術(shù)節(jié)”永久舉辦地,“世界佤鄉(xiāng)、天下茶倉(cāng)、恒春之都、大美臨滄”的金字招牌越來(lái)越得到更多人的認(rèn)可,這也為民族語(yǔ)電影的繁榮發(fā)展帶來(lái)了新的機(jī)遇。在保證完成好民族語(yǔ)影片譯制工作任務(wù)的同時(shí),要積極創(chuàng)造條件,探索拍攝當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族題材的微電影、紀(jì)錄片等,從而讓優(yōu)秀傳統(tǒng)民族文化得到更好的傳承,更遠(yuǎn)的傳播。
[1]楊和平,麻爭(zhēng)旗.當(dāng)代中國(guó)譯制[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2010:184-198.
[2]毛羽.扎實(shí)推進(jìn)民族語(yǔ)電影數(shù)字化譯制工作[N].中國(guó)電影報(bào),2010-08-26.
[3]李成生.云南譯制800 余部民族語(yǔ)電影豐富群眾文化生活[N].云南日?qǐng)?bào),2014-08-16.
[4]田光明.臨滄市民族語(yǔ)電影譯制和發(fā)行放映工作的經(jīng)驗(yàn)和做法[J].云嶺聲屏.2014(10).
[5]林小明.扎實(shí)推進(jìn)農(nóng)村數(shù)字電影工程實(shí)現(xiàn)公益放映兩個(gè)兼顧[J].中國(guó)電影市場(chǎng).2014(6).