牛雅玲
【摘要】由于科技日語文章句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、敘述全面,所以句子呈冗長、復(fù)雜的特點(diǎn)。本文通過歸納科技日語中幾種常見的句子結(jié)構(gòu),解析了在翻譯科技日語文章時(shí),如何通過分析句子結(jié)構(gòu)來提高翻譯速度。
【關(guān)鍵詞】科技日語 長句 句子結(jié)構(gòu) 翻譯方法
隨著全球科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,外語科技文章的翻譯愈來愈顯重要。在翻譯科技文章時(shí),除了詞匯方面,需要力求術(shù)語準(zhǔn)確之外,在句子層面,還要準(zhǔn)確把握句子結(jié)構(gòu)。只有如此,譯者才能準(zhǔn)確理解句意,提高翻譯速度??萍既照Z文章由于結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、敘述全面,所以冗長、復(fù)雜的句式較多。在翻譯科技日語時(shí),為了明晰句意,常需要分析、理清分句之間相互的關(guān)系。根據(jù)分句之間的關(guān)系,本文將科技日語句子歸納為以下幾種情況。
一、復(fù)雜關(guān)聯(lián)句
日語科技文的句子往往是由三個(gè)以上分句構(gòu)成的復(fù)雜關(guān)聯(lián)句,在翻譯日語科技文中此類復(fù)雜關(guān)聯(lián)句時(shí),需要根據(jù)句末的接續(xù)助詞,層層梳理分句之間的邏輯關(guān)系,依次翻譯。例:
上述の出力やトルクは、いずれも決められた試験方法による臺(tái)上試験(ベンチテスト)で求められたものであるが、これらの値は厳密には試験時(shí)の大気條件によって異なるので、これらを全部標(biāo)準(zhǔn)狀態(tài)(気圧760mmHg、気溫20℃、濕度65%)の場合に換算修正して表示することになっている。
該句由三個(gè)分句構(gòu)成,分別由表示轉(zhuǎn)折和因果的接續(xù)助詞「が」和「ので」連接,對于這種句子,翻譯時(shí),可依據(jù)前后句之間的邏輯關(guān)系,依前至后,依次翻譯。譯文為:
上述的輸出功率及轉(zhuǎn)矩都是按規(guī)定實(shí)驗(yàn)方法進(jìn)行臺(tái)架試驗(yàn)求得的,但嚴(yán)格講,這些值因試驗(yàn)時(shí)的大氣條件不同而變化。所以將其全部換算和修正成標(biāo)準(zhǔn)狀態(tài)(氣壓760mmHg、氣溫20℃、濕度65%)加以表示。
二、長修飾語句
科技文章為了敘述準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),常使用表示限定的修飾語,會(huì)產(chǎn)生句子某一成分偏長的情況。有的長句中的修飾語甚至獨(dú)立成句,和主句形成句中句結(jié)構(gòu)。對于這樣的長修飾語句,可將主句和修飾語分開翻譯,各自獨(dú)立成句。例:
普通、外見が人や動(dòng)物の形をしている、床や地面の上を自由に動(dòng)き回る、手がついている、言葉をしゃべる、人間の指令に応じてさまざまに応答を変化させる、などの特徴を持った自動(dòng)機(jī)械がロボットと呼ばれることが多い。
此句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,「特徴を持った」修飾「自動(dòng)機(jī)械」,但修飾語「特徴を持った」又包含了一個(gè)句子較長的修飾語句,即「普通、外見が人や動(dòng)物の形をしている、床や地面の上を自由に動(dòng)き回る、手がついている、言葉をしゃべる、人間の指令に応じてさまざまに応答を変化させる、などの」。翻譯時(shí),主句和較長的修飾語分開翻譯,各自獨(dú)立成句。使譯文簡潔,條理清晰。
譯文:通常,都把具有以下特征的自動(dòng)機(jī)械稱為機(jī)器人:即外表為人或動(dòng)物的形狀,在地板上或地面上自由移動(dòng),具有手臂,能說話,按照人的指令做出各種反應(yīng)等。
三、樹形句
科技日語文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、敘述全面,所以句中主干成分又往往附帶各自的修飾語,使得句子變得宛若大樹,枝節(jié)繁多。這就形成了一種獨(dú)特的句式—--樹形句。例:
植物の葉緑細(xì)胞中の葉緑體に存在している緑色の色素——葉緑素には肌を改善する修正作用、肌の老化を防ぐ抗酸化力、汚れを分解する自然の洗浄作用、紫外線を防止する作用、臭いを防ぐ作用などがあり、これらの働きによって傷ついたお肌の自然治癒力が促されます。
句子主干為:「葉緑素には作用などがあり」,其中「植物の葉緑細(xì)胞中の葉緑體に存在している緑色の色素」是「葉緑素」的修飾語,「肌を改善する」、「肌の老化を防ぐ抗酸化力、汚れを分解する」、「紫外線を防止する」、「臭いを防ぐ」分別是「作用」的修飾語。
翻譯時(shí),可先翻譯主干成分,再將修飾成分一一添加。
首先翻譯句子主干,譯文為:
葉綠素具有——修復(fù)作用——自然清潔作用——功效。
再將主干成分的修飾語添加進(jìn)去。最終成句:
存在于植物葉綠細(xì)胞的葉綠體中的綠色色素――葉綠素,具有改善肌膚的修復(fù)作用、防止皮膚老化的抗氧化能力、分解污垢的自然清潔作用,還具有防止紫外線、防臭的功效,這些功效可以促進(jìn)肌膚的自然治愈能力。
四、倒置句
日語屬于黏著語,部分成分在句中位置相對靈活,有時(shí)根據(jù)表達(dá)的需要,可將先后語序進(jìn)行調(diào)整,但是,漢語屬于孤立語,詞的次序嚴(yán)格,不能隨意更動(dòng)。例:
加工セルは、図に示したように、FMSと単體NC機(jī)械との中間に位置しており、単體NC機(jī)械で加工されるワークをパレットプール上に裝著して長時(shí)間の無人運(yùn)転を?qū)g現(xiàn)している?!浮耸兢筏郡瑜Δ恕?,這是科技文章常見的插入語,翻譯時(shí),按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,需要前置。譯文如下:如圖所示,加工工位位于FMS和單臺(tái)數(shù)控機(jī)床的中間位置,由單臺(tái)數(shù)控機(jī)床加工的工件裝在平板托盤庫上,實(shí)現(xiàn)了長時(shí)間的無人運(yùn)轉(zhuǎn)。
綜上所述,科技日語文章中的句子呈現(xiàn)出復(fù)雜多樣的特點(diǎn),甚至存在兩種以上特征混合的復(fù)雜長句。分析時(shí)需要通過對原語的結(jié)構(gòu)和層次的分解,把握句意,理清相互之間的邏輯關(guān)系,再根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣對語義進(jìn)行宏觀的調(diào)節(jié)和整理。
參考文獻(xiàn):
[1]楊秋香.現(xiàn)代科技日語[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2006, 152-153.
[2]廖建國.科技日語的翻譯技巧[J].北京:中國科技翻譯,2007,(2).