• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    科技日語句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及翻譯方法

    2015-07-04 23:45:59牛雅玲
    校園英語·下旬 2015年5期
    關(guān)鍵詞:翻譯方法長句

    牛雅玲

    【摘要】由于科技日語文章句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、敘述全面,所以句子呈冗長、復(fù)雜的特點(diǎn)。本文通過歸納科技日語中幾種常見的句子結(jié)構(gòu),解析了在翻譯科技日語文章時(shí),如何通過分析句子結(jié)構(gòu)來提高翻譯速度。

    【關(guān)鍵詞】科技日語 長句 句子結(jié)構(gòu) 翻譯方法

    隨著全球科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,外語科技文章的翻譯愈來愈顯重要。在翻譯科技文章時(shí),除了詞匯方面,需要力求術(shù)語準(zhǔn)確之外,在句子層面,還要準(zhǔn)確把握句子結(jié)構(gòu)。只有如此,譯者才能準(zhǔn)確理解句意,提高翻譯速度??萍既照Z文章由于結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、敘述全面,所以冗長、復(fù)雜的句式較多。在翻譯科技日語時(shí),為了明晰句意,常需要分析、理清分句之間相互的關(guān)系。根據(jù)分句之間的關(guān)系,本文將科技日語句子歸納為以下幾種情況。

    一、復(fù)雜關(guān)聯(lián)句

    日語科技文的句子往往是由三個(gè)以上分句構(gòu)成的復(fù)雜關(guān)聯(lián)句,在翻譯日語科技文中此類復(fù)雜關(guān)聯(lián)句時(shí),需要根據(jù)句末的接續(xù)助詞,層層梳理分句之間的邏輯關(guān)系,依次翻譯。例:

    上述の出力やトルクは、いずれも決められた試験方法による臺(tái)上試験(ベンチテスト)で求められたものであるが、これらの値は厳密には試験時(shí)の大気條件によって異なるので、これらを全部標(biāo)準(zhǔn)狀態(tài)(気圧760mmHg、気溫20℃、濕度65%)の場合に換算修正して表示することになっている。

    該句由三個(gè)分句構(gòu)成,分別由表示轉(zhuǎn)折和因果的接續(xù)助詞「が」和「ので」連接,對于這種句子,翻譯時(shí),可依據(jù)前后句之間的邏輯關(guān)系,依前至后,依次翻譯。譯文為:

    上述的輸出功率及轉(zhuǎn)矩都是按規(guī)定實(shí)驗(yàn)方法進(jìn)行臺(tái)架試驗(yàn)求得的,但嚴(yán)格講,這些值因試驗(yàn)時(shí)的大氣條件不同而變化。所以將其全部換算和修正成標(biāo)準(zhǔn)狀態(tài)(氣壓760mmHg、氣溫20℃、濕度65%)加以表示。

    二、長修飾語句

    科技文章為了敘述準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),常使用表示限定的修飾語,會(huì)產(chǎn)生句子某一成分偏長的情況。有的長句中的修飾語甚至獨(dú)立成句,和主句形成句中句結(jié)構(gòu)。對于這樣的長修飾語句,可將主句和修飾語分開翻譯,各自獨(dú)立成句。例:

    普通、外見が人や動(dòng)物の形をしている、床や地面の上を自由に動(dòng)き回る、手がついている、言葉をしゃべる、人間の指令に応じてさまざまに応答を変化させる、などの特徴を持った自動(dòng)機(jī)械がロボットと呼ばれることが多い。

    此句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,「特徴を持った」修飾「自動(dòng)機(jī)械」,但修飾語「特徴を持った」又包含了一個(gè)句子較長的修飾語句,即「普通、外見が人や動(dòng)物の形をしている、床や地面の上を自由に動(dòng)き回る、手がついている、言葉をしゃべる、人間の指令に応じてさまざまに応答を変化させる、などの」。翻譯時(shí),主句和較長的修飾語分開翻譯,各自獨(dú)立成句。使譯文簡潔,條理清晰。

    譯文:通常,都把具有以下特征的自動(dòng)機(jī)械稱為機(jī)器人:即外表為人或動(dòng)物的形狀,在地板上或地面上自由移動(dòng),具有手臂,能說話,按照人的指令做出各種反應(yīng)等。

    三、樹形句

    科技日語文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、敘述全面,所以句中主干成分又往往附帶各自的修飾語,使得句子變得宛若大樹,枝節(jié)繁多。這就形成了一種獨(dú)特的句式—--樹形句。例:

    植物の葉緑細(xì)胞中の葉緑體に存在している緑色の色素——葉緑素には肌を改善する修正作用、肌の老化を防ぐ抗酸化力、汚れを分解する自然の洗浄作用、紫外線を防止する作用、臭いを防ぐ作用などがあり、これらの働きによって傷ついたお肌の自然治癒力が促されます。

    句子主干為:「葉緑素には作用などがあり」,其中「植物の葉緑細(xì)胞中の葉緑體に存在している緑色の色素」是「葉緑素」的修飾語,「肌を改善する」、「肌の老化を防ぐ抗酸化力、汚れを分解する」、「紫外線を防止する」、「臭いを防ぐ」分別是「作用」的修飾語。

    翻譯時(shí),可先翻譯主干成分,再將修飾成分一一添加。

    首先翻譯句子主干,譯文為:

    葉綠素具有——修復(fù)作用——自然清潔作用——功效。

    再將主干成分的修飾語添加進(jìn)去。最終成句:

    存在于植物葉綠細(xì)胞的葉綠體中的綠色色素――葉綠素,具有改善肌膚的修復(fù)作用、防止皮膚老化的抗氧化能力、分解污垢的自然清潔作用,還具有防止紫外線、防臭的功效,這些功效可以促進(jìn)肌膚的自然治愈能力。

    四、倒置句

    日語屬于黏著語,部分成分在句中位置相對靈活,有時(shí)根據(jù)表達(dá)的需要,可將先后語序進(jìn)行調(diào)整,但是,漢語屬于孤立語,詞的次序嚴(yán)格,不能隨意更動(dòng)。例:

    加工セルは、図に示したように、FMSと単體NC機(jī)械との中間に位置しており、単體NC機(jī)械で加工されるワークをパレットプール上に裝著して長時(shí)間の無人運(yùn)転を?qū)g現(xiàn)している?!浮耸兢筏郡瑜Δ恕?,這是科技文章常見的插入語,翻譯時(shí),按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,需要前置。譯文如下:如圖所示,加工工位位于FMS和單臺(tái)數(shù)控機(jī)床的中間位置,由單臺(tái)數(shù)控機(jī)床加工的工件裝在平板托盤庫上,實(shí)現(xiàn)了長時(shí)間的無人運(yùn)轉(zhuǎn)。

    綜上所述,科技日語文章中的句子呈現(xiàn)出復(fù)雜多樣的特點(diǎn),甚至存在兩種以上特征混合的復(fù)雜長句。分析時(shí)需要通過對原語的結(jié)構(gòu)和層次的分解,把握句意,理清相互之間的邏輯關(guān)系,再根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣對語義進(jìn)行宏觀的調(diào)節(jié)和整理。

    參考文獻(xiàn):

    [1]楊秋香.現(xiàn)代科技日語[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2006, 152-153.

    [2]廖建國.科技日語的翻譯技巧[J].北京:中國科技翻譯,2007,(2).

    猜你喜歡
    翻譯方法長句
    民俗旅游資料日譯方法探討
    淺談日語翻譯的方法與策略
    這樣分析含同位語的長句
    中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
    結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
    文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
    淺談漢語歇后語的翻譯方法
    考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
    中國特色詞匯及其外宣翻譯
    考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
    吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
    針對英語翻譯進(jìn)行分析
    英語長句譯法新探
    ——意群—?jiǎng)討B(tài)對等法
    玉林市| 大理市| 台中县| 宁明县| 平安县| 白城市| 兴安县| 桃园市| 乃东县| 永嘉县| 古交市| 尚志市| 平南县| 仁寿县| 昂仁县| 大渡口区| 上思县| 收藏| 光山县| 犍为县| 扶沟县| 凤台县| 高尔夫| 清流县| 大厂| 织金县| 万载县| 高雄市| 梅州市| 南开区| 广宁县| 依安县| 奉新县| 赫章县| 府谷县| 鄄城县| 米脂县| 丰原市| 通道| 万安县| 宁明县|