• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      針對(duì)英語翻譯進(jìn)行分析

      2014-06-18 03:03:46王野
      文藝生活·中旬刊 2014年2期
      關(guān)鍵詞:長(zhǎng)句漢語言英語翻譯

      王野

      (沈陽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)

      針對(duì)英語翻譯進(jìn)行分析

      王野

      (沈陽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)

      英語長(zhǎng)句是英語言中最為常見的一種語言現(xiàn)象,各種類型的英語長(zhǎng)句經(jīng)常出現(xiàn)在大學(xué)英語的各種等級(jí)及水平考試中,所以說能否對(duì)英語長(zhǎng)句進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯不但關(guān)系到譯文是否通暢的問題,而且還會(huì)關(guān)系到考試的成績(jī)。在此首先對(duì)英語長(zhǎng)句的特點(diǎn)進(jìn)行分析,然后探討英漢語言的差異性,最后以英語長(zhǎng)句翻譯為研究對(duì)象,在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出英語長(zhǎng)句的具體翻譯技巧和策略。

      文化差異;長(zhǎng)句;難句;翻譯技巧;策略

      作為一門堪稱是世界性語言的英語目前已經(jīng)滲透到了每個(gè)人的生活。通過英語翻譯不但可以幫助我們了解整個(gè)世界,而且還可以幫助世界來了解中國(guó)。但是,英語長(zhǎng)句是英語言中最為常見的一種語言現(xiàn)象,所以說能否對(duì)英語長(zhǎng)句進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯直接會(huì)嚴(yán)重影響到譯文是否通暢的問題。對(duì)于英語長(zhǎng)句的翻譯一直都是英語翻譯的難點(diǎn),因?yàn)閷?duì)于英語長(zhǎng)句的順暢翻譯不但需要譯者能對(duì)英語的句子、外國(guó)文化及語法精通,而且還必須要有較強(qiáng)的漢語表達(dá)能力及漢語知識(shí)。從這個(gè)角度看,我們目前很有必要對(duì)英語長(zhǎng)句的特點(diǎn)及英漢語言的差異進(jìn)行總結(jié)分析,然后積極探討英語長(zhǎng)句翻譯的翻譯技巧和策略。

      一、英語長(zhǎng)句的特點(diǎn)及英漢語言的差異性解析

      英語長(zhǎng)句通常就是指那些在簡(jiǎn)單的句子的基礎(chǔ)上加上很多修飾語之后使其變長(zhǎng)的句子或者使用從句使得句子變?yōu)楦鼜?fù)雜的句子。在這些長(zhǎng)句中的從句經(jīng)常又會(huì)通過增加引導(dǎo)詞的方式,或者通過增加句子成分的方式來使得整個(gè)句子更為錯(cuò)綜復(fù)雜。另外,語言可以被看成是一種思維或者文化的載體和媒介,語言同一個(gè)民族的文化及歷史有關(guān),同時(shí)還受到其民俗、地理及政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響。所以翻譯的過程就可以被看成是兩種語言形式的相互轉(zhuǎn)換,也可以被看成是兩種思維方式的轉(zhuǎn)換或兩種不同情感表達(dá)的轉(zhuǎn)換。從這個(gè)角度講,對(duì)于英語長(zhǎng)句的翻譯就必須要首先來比較一下英漢兩種語言之間存在的諸多差異。

      其一,為了準(zhǔn)確表達(dá)某個(gè)觀點(diǎn)或者說明白某個(gè)客觀事物,英語句子一般都是非常注重結(jié)構(gòu)語法的完整性,而漢語大多是注重意義上的暗示。英語句子為了達(dá)到完整而明確說明的目的喜歡大量借用各種類型的修飾詞和結(jié)構(gòu),因此,英語句子一般都會(huì)顯得非常繁瑣復(fù)雜。而漢語的句子從結(jié)構(gòu)上來看就非常隨意松散了,大多都是采用了“主+謂+賓”這樣的句式,大多都是用暗示語言的方法來達(dá)到表情達(dá)意,很少使用過多的連接詞,所以句子就會(huì)顯得非常短小。比如對(duì)于“施恩勿記,受恩勿忘。”這樣的漢語句子,英語翻譯的時(shí)候就必須要翻譯成“If you confer a benefit,never remember it;if you receive one,remember it always.”這樣的復(fù)雜長(zhǎng)句才可以表達(dá)清楚。

      其二,英語句子在語言表達(dá)方式上通常采用被動(dòng)句式,而漢語句子通常是采用主動(dòng)句式。雖然說英語語言和漢語語言都會(huì)采用被動(dòng)句式,但是英語中采用被動(dòng)語態(tài)和句式的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了漢語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率。對(duì)于同個(gè)意思的表達(dá),英語會(huì)下意識(shí)地采用被動(dòng)語態(tài),而漢語也會(huì)下意識(shí)地采用主動(dòng)語態(tài)。

      其三,英語語言邏輯思維上通常是采用先果后因的方式,而漢語多是采用先因后果的方式,并且兩者在修飾語的使用位置上也存在較大差異。英語在表達(dá)邏輯性思維的時(shí)候,往往是將已有的判斷結(jié)論放到事實(shí)及原因描述的前面,也就是說先果后因。

      二、英語長(zhǎng)句的翻譯技巧和策略

      (一)直接順譯的方法

      有一些英語長(zhǎng)句所敘述的事情都是有一些彼此接連的動(dòng)作按照發(fā)生的時(shí)間先后來組成的,還有一些英語的長(zhǎng)句從邏輯的角度分析來看,表達(dá)的順序同漢語的表達(dá)順序是完全一致的,對(duì)于這樣的英語長(zhǎng)句的翻譯就可以采取直接翻譯的方法。比如對(duì)于英語長(zhǎng)句“On August1,the gunboatbe-gan hermission,which was,in the eyes of the defenders,a provocative actand seemed to be partof the overallassaultwhich had begun on July 31.”翻譯的時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn)在這個(gè)句子當(dāng)中很多的動(dòng)作都是按照時(shí)間先后排列的,所以就可以按照動(dòng)作的邏輯順序翻譯成“炮艦自從8月1日開始執(zhí)行任務(wù),從防御者的角度來看,這就是一次有目的的挑釁行為,并且也應(yīng)該看成是自7月31日以來開始的全面攻擊的組成部分?!?/p>

      (二)先切割后整合的翻譯方法

      因?yàn)橛⒄Z和漢語兩種語言存在表達(dá)上的差異,所以對(duì)于英語長(zhǎng)句的翻譯可以將其切割成幾個(gè)相對(duì)獨(dú)立的片段來分別翻譯,然后再將這些片段在尊重英語長(zhǎng)句邏輯意義的基礎(chǔ)上按照漢語的習(xí)慣接連起來。

      總之,經(jīng)過以上分析和翻譯實(shí)踐,我們可以將翻譯英語長(zhǎng)句的技巧和方法歸結(jié)為直接順譯的方法、從長(zhǎng)句后面開始翻譯的方法、先切割后整合的翻譯方法、化長(zhǎng)為短的翻譯策略及英語長(zhǎng)句翻譯“三步走”技巧。我們知道,翻譯是一件非常需要有創(chuàng)造性的活動(dòng),并不是字字對(duì)譯或者句句對(duì)譯這樣的簡(jiǎn)單語言轉(zhuǎn)換,但是不管是什么技巧和策略都有一個(gè)共同的翻譯前提,那就是要有扎實(shí)的英漢兩種語言的功底,要精通兩種語言的表達(dá)習(xí)慣及思維特點(diǎn),要了解兩種語言的民族習(xí)慣、宗教信仰及價(jià)值觀等知識(shí)。只有這樣才能使得不同語言文化之間實(shí)現(xiàn)順利溝通思想的目的,才能有效提高英語長(zhǎng)句的翻譯質(zhì)量。

      [1]周薇.淺析英語長(zhǎng)句翻譯技巧[J].現(xiàn)代交際.2011(12).

      [2]郭凱.淺議英語長(zhǎng)句的翻譯方法[J].海外英語.2011(04).

      H059

      A

      1005-5312(2014)05-0204-01

      猜你喜歡
      長(zhǎng)句漢語言英語翻譯
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國(guó)諺語VS英語翻譯
      評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
      國(guó)家級(jí)一流專業(yè) 漢語言文學(xué)
      西南大學(xué)漢語言文獻(xiàn)研究所簡(jiǎn)介
      這樣分析含同位語的長(zhǎng)句
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
      來華漢語言預(yù)科生學(xué)習(xí)焦慮考察
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      試探漢語言文學(xué)專業(yè)的必要性及策略
      金华市| 沐川县| 洛川县| 西和县| 泗阳县| 马边| 临武县| 阳东县| 林甸县| 花莲县| 新津县| 曲阳县| 泊头市| 和平县| 探索| 浦江县| 大邑县| 高邑县| 鹤壁市| 台湾省| 兰考县| 罗平县| 苏尼特左旗| 兰坪| 鄂尔多斯市| 县级市| 永靖县| 定陶县| 蓝山县| 古交市| 滁州市| 平舆县| 中江县| 桂平市| 当雄县| 岑巩县| 临西县| 普宁市| 外汇| 泽州县| 萨嘎县|