• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英語言語序與限定范疇的關(guān)系比較

      2015-06-23 13:56:16曹井香王帥軍
      關(guān)鍵詞:限定詞語序漢英

      曹井香,王帥軍

      (大連理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 遼寧 大連116023)

      ·語言學(xué)研究·

      漢英語言語序與限定范疇的關(guān)系比較

      曹井香,王帥軍

      (大連理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 遼寧 大連116023)

      文章討論漢英語言的語序與限定范疇之間的關(guān)系。對(duì)900句對(duì)的漢英平行語料的名詞短語類型和語序進(jìn)行賦碼。利用Paraconc檢索和分析平行語料,再用SPSS統(tǒng)計(jì)軟件分析和比較漢英語言語序與限定范疇的分布情況。發(fā)現(xiàn)漢語的語序與其限定范疇之間有顯著相關(guān),即名詞短語位于動(dòng)詞之前時(shí)傾向于有定,位于動(dòng)詞之后時(shí)傾向于無定,有定的名詞短語傾向于位于動(dòng)詞之前,無定的名詞短語傾向于位于動(dòng)詞之后,而英語的語序與其限定范疇之間沒有顯著相關(guān)。

      名詞短語的位置;限定范疇;平行語料

      一、引言

      限定范疇是指名詞性成分在指稱上的有定性和無定性,即所謂的特指、定指和泛指、不定指的問題,可以從多個(gè)角度對(duì)其進(jìn)行研究。因?yàn)橛卸o定,既涉及語法,又涉及語義,還涉及語境和交談?wù)叩恼Z言心理,十分復(fù)雜。

      目前,對(duì)英語限定范疇的研究已經(jīng)比較全面、深刻。一方面,相關(guān)文獻(xiàn)從不同角度對(duì)英語限定范疇進(jìn)行了分析,Vogeleer和Martin借助豐富的語境對(duì)名詞的限定范疇進(jìn)行研究[1]291-310,[2] 114-129,Heim和Gisborne分析有定和無定名詞短語的語義特征[3-4];同時(shí)有關(guān)英語與其他語言限定范疇對(duì)比研究的文獻(xiàn)也較多,Anderssen[5]、Breul[6]和Chen[7]分別對(duì)比研究了英語與挪威語、英語與德語及英語與漢語之間的限定范疇。另一方面,許多學(xué)者對(duì)限定范疇的相關(guān)理論做了比較完善的總結(jié),如Lyons提出從“語法化”的角度看待限定范疇[8]274-279,Hawkins關(guān)注限定范疇的指稱[9],Heim則提出了與限定范疇相關(guān)的一系列語義理論[10] 164-189。

      相對(duì)英語限定范疇的研究,漢語限定范疇的研究比較滯后,但也在一些方面取得不少研究成果。對(duì)于主語與話題的研究,石毓智從語義特征和語法特征上進(jìn)行分析[11],金積令從“語言心理”“語言類型學(xué)”“轉(zhuǎn)換生成語法”等角度對(duì)漢英語言的主語和話題進(jìn)行對(duì)比研究[12];關(guān)于無定主語與有定賓語,王廣成從指稱和量化兩個(gè)角度對(duì)無定名詞的語義特征進(jìn)行研究[13],張新華則重點(diǎn)關(guān)注“主題句”“存現(xiàn)句”和“有字句”,對(duì)無定名詞做主語的句子進(jìn)行了理論分析[14],魏瑤和黃南松對(duì)有定賓語和無定主語進(jìn)行了詳細(xì)分類及成因分析[15-16];俞志強(qiáng)和趙建軍分別對(duì)漢語的特殊句式“把字句”“有字句”中名詞的限定范疇進(jìn)行了分析[17-18]。近年來,有學(xué)者開始關(guān)注限定范疇與認(rèn)知領(lǐng)域的結(jié)合以及語言之間限定范疇的對(duì)比研究,如盧鑫瑩和王軍分別從漢語光桿名詞的語義特征、有定無定的圖式分析角度對(duì)限定范疇進(jìn)行認(rèn)知領(lǐng)域的分析[19-20],而孫紅霞、鄧新蓓、張道振等則是關(guān)注漢英語言的對(duì)比研究[21],[22]5-6,[23]。

      目前,利用語料庫(kù)尤其是平行語料對(duì)限定范疇進(jìn)行對(duì)比研究的文獻(xiàn)還不夠充分。 同時(shí),由于英語的限定范疇主要是通過顯性的限定詞來表示,因此本文主要通過檢索有定限定詞the/this/that/these/those來觀察英語的限定范疇。漢語的限定范疇往往通過語序來表達(dá),因此,對(duì)于漢語限定范疇的研究,本文利用平行語料,借助英語譯文中的上述限定詞來進(jìn)行觀察。

      本文對(duì)900句對(duì)平行語料進(jìn)行賦碼,檢索分析漢英語言中語序與限定范疇的關(guān)聯(lián)情況。

      二、研究方法

      (一) 語料加工

      收集的語料主要來自北京大學(xué)計(jì)算機(jī)語言研究所提供的400句對(duì)漢英平行語料,以及數(shù)據(jù)堂網(wǎng)站提供的漢英10 000句平行語料中的500句對(duì)。 本文集中研究名詞短語的限定范疇,在閱讀大量文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,總結(jié)了與限定范疇相關(guān)的7種名詞短語類型,然后對(duì)這些名詞短語和語序進(jìn)行賦碼。

      動(dòng)詞之前:PREV

      動(dòng)詞之后:POSTV

      定冠詞:THE

      指示代詞:DEM

      全稱量化詞:UNI

      部分量化詞:PART

      精確量化詞:ACCU

      領(lǐng)屬性名詞:POSS

      光桿名詞:BARE

      (二) 分析工具

      本文借助Paraconc平行語料檢索軟件對(duì)賦碼后的平行語料進(jìn)行檢索。 利用SPSS統(tǒng)計(jì)分析軟件對(duì)檢索數(shù)據(jù)進(jìn)行卡方檢驗(yàn),分別驗(yàn)證漢英語言語序與限定范疇的關(guān)系。

      三、結(jié)果和分析

      (一) Paraconc 檢索和SPSS分析

      利用Paraconc分別檢索漢語中位于動(dòng)詞之前和動(dòng)詞之后的名詞翻譯成英語后,被有定限定詞修飾和不被有定限定詞修飾的數(shù)量,以及英語中位于動(dòng)詞之前和動(dòng)詞之后的名詞,被有定限定詞修飾和不被有定限定詞修飾的數(shù)量。將檢索數(shù)據(jù)錄入SPSS進(jìn)行卡方檢驗(yàn),分析漢英語序與限定范疇之間的關(guān)系,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下。

      表1、表2是漢語中名詞位置與英語譯文中是否被有定限定詞修飾兩個(gè)變量之間的卡方檢驗(yàn)結(jié)果。

      表1 漢語名詞位置與是否被有定限定詞修飾(1)

      表1顯示漢語中動(dòng)詞之前的名詞傾向于被有定限定詞修飾,動(dòng)詞之后的名詞傾向于無有定限定詞修飾。

      表2 漢語名詞位置與是否被有定限定詞修飾(2)

      表2顯示漢語中被有定限定詞修飾的名詞傾向于位于動(dòng)詞之前,不被有定限定詞修飾的名詞傾向于位于動(dòng)詞之后。

      同時(shí),卡方檢驗(yàn)結(jié)果顯示Asymp.sig=0.000,證明:漢語中的名詞位置與翻譯成英語后是否被有定限定詞修飾這兩個(gè)變量之間顯著相關(guān)。

      表3、表4是英語中名詞位置和是否被有定限定詞修飾之間的卡方檢驗(yàn)結(jié)果。

      表3 英語名詞位置與是否被有定限定詞修飾(1)

      表3顯示英語中位于動(dòng)詞之前和動(dòng)詞之后的名詞都傾向于不被有定限定詞修飾。

      表4 英語名詞位置與是否被有定限定詞修飾(2)

      表4顯示被有定限定詞修飾的名詞和不被有定限定詞修飾的名詞都傾向于位于動(dòng)詞之后。

      同時(shí),卡方檢驗(yàn)結(jié)果顯示Asymp.sig=0.068,證明:英語中的名詞位置與是否被有定限定詞修飾這兩個(gè)變量之間沒有顯著相關(guān)。

      (二) 名詞短語類型及其位置

      通過Paraconc檢索和SPSS統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)漢語的語序與限定范疇間有顯著相關(guān),而英語的語序與其限定范疇之間卻沒有顯著相關(guān)。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步利用賦碼后的平行語料觀察漢語和英語的各類名詞短語與語序的關(guān)系。

      表5 漢語的名詞短語類型及其位置

      1. 表5顯示:動(dòng)詞之前和動(dòng)詞之后的名詞短語數(shù)量差距比較大的主要是前3類:DEM+Noun,UNI+Noun,ACCU+Noun。同時(shí),通過觀察語料也可以明確看出:有指示代詞和全稱量化詞修飾的名詞短語傾向于位于動(dòng)詞之前,而有精確量化詞修飾的名詞短語傾向于位于動(dòng)詞之后。以下是部分語料的展示。

      (1) “ 你 打算 把 <那筆 錢>_PREV_DEM 給 我嗎 ?” “ 決不 !”

      "Are you going to give me _POSTV_DEM? ""No way! "

      (2) “ 大夫 , 能不能 給我 開 些 <別的 藥>_POSTV_BARE-ADJ ? <這些 藥粉 >_PREV_DEM, 我 一 吃下去 就要 吐出來 ?!?/p>

      "Can you prescribe _POSTV for me, doctor? I can't keep _POSTV_DEM down at all."

      (3) “ <所 有的人> _PREV_UNI 都會(huì) 犯<錯(cuò)誤>_POSTV_BARE-B;<大多數(shù)人> _PREV_PART 都會(huì)……受它的誘惑?!?/p>

      _PREV_UNI are liable to _POSTV_BARE; and _PREV_PART are…under temptation to it? "

      (4) “<我們 大家>_PREV_UNI , 無人例外 , 都贊同 <這個(gè) 決定> _POSTV_DEM ?!?/p>

      _PREV_UNI, nobody excepted, agree to _POSTV_THE-POSTV. "

      (5) 當(dāng) 瑪 麗 給 喬 拿 來 <一 瓶 冰涼 的 蘇打水>_POSTV_ACCU 時(shí) , 喬 喊 道 : “ 啊 ! 這 正是 我 想 要的 ! ”

      "Ah! Just what the doctor ordered!” explained Joe when Mary brought him _POSTV_ACCU. "

      (6) “他雖然是 <個(gè) 工程師>_POSTV_ACCU, 但他主要是受聘管理 <一家 大 企業(yè)>_POSTV_ACCU ?!?/p>

      "Although he's _POSTV_ACCU, he's principally employed in controlling _POSTV_ACCU. "

      2. 對(duì)光桿名詞進(jìn)行檢索,語料顯示:256個(gè)位于動(dòng)詞之前的光桿名詞中,168個(gè)翻譯成英語后是有THE修飾的,另外88個(gè)是無THE修飾的;檢索到的281個(gè)位于動(dòng)詞之后的光桿名詞中,119個(gè)是有THE修飾的,162個(gè)是無THE修飾的。

      (1) “我們著陸 后 , <飛機(jī)>_PREV_BARE-B被徹底搜查了一遍 ?!?/p>

      "After we had landed, _PREV_THE-PREV was searched thoroughly. "

      (2) “不出所料 <銷售部經(jīng)理>_PREV_BARE-N 今天提出了 <辭職要求>_POSTV_BARE-N?!?/p>

      "As expected, _PREV_THE-PREV gave in _POSTV_POSS today. "

      (3) “根據(jù)勞動(dòng)法, <老板們>_PREV_BARE-B再也不可以任意解雇 <工人>_POSTV_BARE-B 了。”

      "According the Law of Labour, _PREV_BARE can't fire _POSTV_BARE at will any longer. "

      (4) “ 你去游泳嗎?” “不 , 我得了 <感冒>_POSTV_BARE-B。”

      "Are you going swimming? ""I should coca! I've got _POSTV_ACCU."

      指示代詞和全稱量化詞都是強(qiáng)有定的標(biāo)記,而精確量化詞是強(qiáng)無定的標(biāo)記。因此,以上的兩點(diǎn)分析更進(jìn)一步驗(yàn)證了:漢語中位于動(dòng)詞之前的名詞短語傾向于被有定限定詞修飾,而位于動(dòng)詞之后的名詞短語傾向于沒有有定限定詞修飾。

      表6 英語的名詞短語類型及其位置

      表6顯示:英語中不管是被有定限定詞THE,DEM,UNI修飾的名詞短語,被無定限定詞ACCU修飾的名詞短語,還是沒有限定詞修飾而表示無定的光桿名詞,幾乎都是位于動(dòng)詞之后的名詞短語多于動(dòng)詞之前的。以上分析再次證明:英語的語序與限定范疇之間沒有顯著相關(guān)。

      四、討論

      對(duì)于漢語中語序與限定范疇之間的關(guān)系,許多學(xué)者都進(jìn)行了研究并得出各自的結(jié)論。

      David and Li(1986)提出如下規(guī)律。

      4a: preverbal ==> definite 4b: indefinite ==> post-verbal

      4c. definite =≠=> preverbal 4d. post-verbal=≠=> indefinite

      即動(dòng)詞之前的名詞短語傾向于有定,但是有定的名詞短語并不一定位于動(dòng)詞之前;無定的名詞短語傾向于位于動(dòng)詞之后,但位于動(dòng)詞之后的名詞短語并不一定是無定的[24]。

      石毓智提出結(jié)構(gòu)賦義規(guī)律:謂語動(dòng)詞之前的成分被自動(dòng)賦予有定性特征,之后的為無定性特征。這種結(jié)構(gòu)賦義對(duì)光桿名詞具有強(qiáng)制性[25]。

      Charles 和 Sandra認(rèn)為有定的名詞短語傾向于位于動(dòng)詞之前,而無定的名詞短語傾向于位于動(dòng)詞之后[26]15-19。

      根據(jù)我們對(duì)900句對(duì)平行語料的統(tǒng)計(jì)分析,最終得出如下結(jié)論。

      第一,漢語的名詞短語位置與翻譯成英語后是否被有定限定詞修飾在分布上呈現(xiàn)顯著性差異,即漢語的語序與其限定范疇之間有顯著相關(guān)。

      第二,漢語中,動(dòng)詞之前的名詞短語傾向于有定,動(dòng)詞之后的名詞短語傾向于無定;有定的名詞短語傾向于位于動(dòng)詞之前,無定的名詞短語傾向于位于動(dòng)詞之后。

      第三,英語的名詞短語位置與是否被有定限定詞修飾這兩個(gè)變量之間在分布上沒有顯著差異,即英語的語序與其限定范疇之間沒有顯著相關(guān)。

      本文借助Paraconc和SPSS對(duì)900句對(duì)的平行語料進(jìn)行檢索及統(tǒng)計(jì)分析,得出的數(shù)據(jù)更傾向于支持石毓智以及Li 和 Thompson的觀點(diǎn)。同時(shí),一般認(rèn)為英語中的限定范疇往往通過冠詞及指示代詞等顯性手段體現(xiàn)出來。我們的數(shù)據(jù)也進(jìn)一步驗(yàn)證了這一理論:英語中的語序與其限定范疇之間沒有顯著相關(guān)。

      五、結(jié)語

      之前關(guān)于限定范疇的研究多是通過自省的方式,利用有限的句子進(jìn)行觀察分析,對(duì)語料庫(kù)或是平行語料的涉及不多。本文基于900句對(duì)的平行語料,從語言事實(shí)出發(fā),對(duì)限定范疇的相關(guān)研究有了進(jìn)一步的補(bǔ)充、驗(yàn)證。

      借助Paraconc和SPSS進(jìn)行數(shù)據(jù)檢索和卡方檢驗(yàn),發(fā)現(xiàn)漢語的語序與其限定范疇之間有顯著相關(guān),而英語的語序與其限定范疇之間沒有顯著相關(guān)。同時(shí),本文還針對(duì)賦碼后的各類名詞短語進(jìn)行語序上的觀察分析,發(fā)現(xiàn)漢語中被有定限定詞修飾的名詞短語往往位于動(dòng)詞之前,而沒有有定限定詞修飾的名詞短語往往位于動(dòng)詞之后,而英語中被有定限定詞、無定限定詞修飾的名詞短語和光桿名詞都傾向位于動(dòng)詞之后。這再次驗(yàn)證:漢語的語序與其限定范疇之間有顯著相關(guān),而英語的語序與其限定范疇之間沒有顯著相關(guān)。

      總之,在前人對(duì)限定范疇研究的基礎(chǔ)上,本文旨在利用平行語料對(duì)其中的某些研究點(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)充、驗(yàn)證。當(dāng)然,本文集中研究漢英語言語序與限定范疇的比較,而對(duì)其中另外一些與限定范疇相關(guān)的現(xiàn)象,如領(lǐng)屬性名詞,部分量化詞等并沒有進(jìn)行深入研究。限定范疇作為一種重要的語言現(xiàn)象,值得研究者進(jìn)行更廣泛、更深入的研究。

      [1] VOGELEER S, TASMOWSKI L.Non-definiteness and Plurality[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Co,2006.

      [2] MARTIN S, POLLARD C.Hyperintensional Dynamic Semantics-Analyzing Definiteness with Enriched Contexts[C]//.De GROOTE P, NEDERHOF M J.Formal Grammar.Berlin: Springer Verlag,2012.

      [3] HEIM I.The Semantics of Definite and Indefinite Noun Phrases[M]. New York,London: Garland Publishing,Inc,1988.

      [4] GISBORNE N.The Semantics of Definite Expressions and the Grammaticalization of THE[J].Studies in Language,2012,36(3):603-644.

      [5] ANDERSSEN M, BENTZEN K.Cross-linguistic influence outside the syntax-pragmatics interface: a case study of the acquisition of definiteness Cross-Linguistic Influence Outside the Syntax-Pragmatics Interface: A Case Study of The Acquisition of Definiteness[J].Studia Linguistica,2013,67(1):82-100.

      [6] BREUL C.On Identifiability and Definiteness in English and German: An example of contrastive information structure analysis[J].Languages in Contrast,2008,8(2):263-285.

      [7] PING C.Identifiability and Definiteness in Chinese[J].Linguistics,2004,42(6):1129-1184.

      [8] LYONS C. Definiteness[M].Beijing: Peking University Press,2005.

      [9] HAWKINS J A.Definiteness and Indefiniteness: A Study in Reference and Grammaticality Prediction[M].London: Humanities Press,1978.

      [10] HEIM I.File change semantics and the familiarity theory of definiteness[C]// SCHWARZE C,VON STECHOW A. Meaning, Use and Interpretation of Language. De Gruyter,Berlin,1983.

      [11] 石毓智.漢語主語與話題之辯 [J].語言研究,2001,(2):82-91.

      [12] 金積令.英漢語主題結(jié)構(gòu)的對(duì)比研究 [J].外國(guó)語, 1991,(2):1-7.

      [13] 王廣成.漢語無定名詞短語的語義特征:指稱和量化 [D].北京:北京語言大學(xué),2007.

      [14] 張新華.與無定名詞主語句相關(guān)的理論問題 [J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,44(6):103-111.

      [15] 魏 瑤.論名詞性成分的有定和無定 [D].太原:山西大學(xué),2006.

      [16] 黃南松.論部分賓語的有定性 [J].煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1989,(3):35-39.

      [17] 俞志強(qiáng).論把字句賓語屬性明確性與句子語境的匹配 [J].世界漢語教學(xué), 2011,25(1):32-47.

      [18] 趙建軍.作為話題標(biāo)記的”有” [J].漢語學(xué)習(xí),2013,(1):65-71.

      [19] 盧鑫瑩.現(xiàn)代漢語光桿名詞語義的認(rèn)知語法研究:情景植入視角 [D].開封:河南大學(xué),2012.

      [20] 王 軍.英漢有定無定的圖式特征 [J].外語教學(xué),2013,34(1):48-51.

      [21] 孫紅霞.有定無定在英漢兩語中的部分表達(dá) [J].文學(xué)語言學(xué)研究,2011,(7):27-28.

      [22] 鄧欣蓓.有定性西漢對(duì)比研究 [D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2013.

      [23] 張道振.有定性與翻譯中的組篇機(jī)制研究 [J].當(dāng)代外語研究,2013,(5):49-52.

      [24] DAVID A Z, NAICONG L.Topic, Contrast, Definiteness, and Word Order in Mandarin[J]. Proceddings of the Twelfth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 1986,(5):292-304.

      [25] 石毓智.論漢語的結(jié)構(gòu)意義和詞匯標(biāo)記之關(guān)系 [J].當(dāng)代語言學(xué),2002,4(1):25-37.

      [26] CHARLES N L,SANDRA A T.Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar[M]. California: University of California Press,1989.

      (責(zé)任編輯:蔡宇宏)

      The Comparison between Word Order and Definiteness in Chinese and English

      CAO Jingxiang, WANG Shuaijun

      (College of Foreign Languages, Dalian University of Technology, Dalian 116023, China)

      This paper makes a comparison between word order and definiteness in Chinese and English. 900 pairs of Chinese-English parallel corpora are collected. It codes for word order and related noun phrases. Paraconc is used to observe the parallel corpora and retrieve data. SPSS is used to make a Chi-square test to analyze the distribution of word order and definiteness in Chinese and English. Then, it counts the number of preverbal and post-verbal NPs. It is concluded that there is a statistical dependence between word order and definiteness in Chinese while there is not in English.

      position of NPsl; definiteness; parallel corpora

      2014-10-26;收修日期:2015-01-15

      國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目 (13BYY072)

      曹井香(1973-),女, 福建長(zhǎng)汀人, 副教授, 博士, 研究方向?yàn)檎Z言習(xí)得、語料庫(kù)語言學(xué); 王帥軍(1987-),女,山東壽光人,碩士, 研究方向?yàn)檎Z料庫(kù)語言學(xué)。

      D091.6

      A

      1003-0964(2015)02-0118-05

      猜你喜歡
      限定詞語序漢英
      限定詞之功能視角研究
      ——以英漢為例
      語序類語法填空題的解題技巧
      as引導(dǎo)狀語從句的倒裝語序
      關(guān)系限定詞which用法初探
      漢韓“在”字句的語序類型及習(xí)得研究
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      法語中限定詞的分析
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      英語限定詞研究的兩個(gè)維度
      屯留县| 石景山区| 四会市| 金川县| 焦作市| 利川市| 吴江市| 焦作市| 冕宁县| 新巴尔虎右旗| 徐汇区| 石嘴山市| 靖远县| 万源市| 措勤县| 灵川县| 都安| 余庆县| 宜良县| 石林| 太湖县| 伊川县| 潼关县| 昌吉市| 怀远县| 湾仔区| 原阳县| 镇巴县| 随州市| 东安县| 青龙| 项城市| 松原市| 肇庆市| 洛阳市| 历史| 莱州市| 定陶县| 隆安县| 津南区| 淳安县|