• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      認(rèn)知、語(yǔ)言交際與譯者心智模型

      2015-06-01 12:30:15喬龍寶
      關(guān)鍵詞:心智語(yǔ)篇譯者

      喬龍寶

      (上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)出國(guó)留學(xué)人員培訓(xùn)部,上海 200083)

      認(rèn)知、語(yǔ)言交際與譯者心智模型

      喬龍寶

      (上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)出國(guó)留學(xué)人員培訓(xùn)部,上海 200083)

      翻譯的過(guò)程是人類所經(jīng)歷并體驗(yàn)的復(fù)雜心智過(guò)程,涉及到社會(huì)文化、心理認(rèn)知、情緒取向和意識(shí)狀態(tài)等眾多因素。從心智模型的視角來(lái)研究翻譯過(guò)程,是認(rèn)知科學(xué)的研究成果“心智模型”應(yīng)用于翻譯研究的一個(gè)全新且有生命力的嘗試。翻譯過(guò)程中的意義傳送必定通過(guò)譯者心智模型密切地關(guān)聯(lián)和過(guò)濾。譯者的心智模型在很大程度上助益或影響了譯者對(duì)于原作語(yǔ)言形式的體驗(yàn)及其意義的表征推理以及其在目的語(yǔ)中意義及語(yǔ)言的選擇和表述,從而決定了譯文的語(yǔ)言風(fēng)格及意義色彩。

      翻譯過(guò)程;語(yǔ)言交際;譯者心智模型

      翻譯的過(guò)程是人類所經(jīng)歷并體驗(yàn)的復(fù)雜心智過(guò)程,涉及到社會(huì)文化、心理認(rèn)知、情緒取向和意識(shí)狀態(tài)等眾多因素。在翻譯事業(yè)發(fā)展的每一階段,譯界或譯者所運(yùn)用的心智模型都有所不同和有所發(fā)展?!胺g過(guò)程研究持續(xù)得到發(fā)展,出現(xiàn)了數(shù)據(jù)采集的新方法,代替了學(xué)科歷史上早期流行的語(yǔ)言分析。依據(jù)在認(rèn)知科學(xué)和神經(jīng)科學(xué)理論方面的進(jìn)展,早前翻譯學(xué)科的理念如翻譯能力和翻譯策略正在重新得到審視和解讀。越來(lái)越多的認(rèn)知科學(xué)的分支學(xué)科如專門(mén)知識(shí)學(xué)科(expertise studies)和元認(rèn)知(metacogniton),正在不斷整合進(jìn)我們對(duì)于翻譯過(guò)程、翻譯知識(shí)以及翻譯技巧發(fā)展差異的理解”[1]。本論文從心智模型的視角出發(fā),考察研究譯者在翻譯過(guò)程中的譯者認(rèn)知、譯者心智模型及由此進(jìn)行的語(yǔ)言選擇。

      一、心智模型與語(yǔ)言信息處理

      心智模型理論指出,人的心智構(gòu)建其賴以思考并認(rèn)識(shí)世界的模型[2]。這一構(gòu)建過(guò)程包含了感知[3]、想象力[4]、知識(shí)[5]、以及對(duì)語(yǔ)篇的理解[6-9]。在多數(shù)情形下,人類的思維是通過(guò)構(gòu)建、測(cè)試以及調(diào)節(jié)心智模型來(lái)進(jìn)行。這些心智模型及對(duì)這些模型的調(diào)節(jié)過(guò)程構(gòu)成了思維能力的基礎(chǔ)。

      蘇格蘭心理學(xué)家Craik在其《探索的本質(zhì)》一書(shū)中首次提出了人們依賴于心智模型(mental models)進(jìn)行思維的命題,他認(rèn)為人們的心智對(duì)現(xiàn)實(shí)會(huì)構(gòu)建“小型的模型”,用于思考、預(yù)測(cè)和解釋[10]。Johnson-Laird也認(rèn)為,心智模型是心理表征的媒介[11]。“心智模型是人對(duì)于有關(guān)真實(shí)世界中事物運(yùn)作思考過(guò)程的一種解釋,是對(duì)于周邊世界及其各部分之間關(guān)系的表征,也是個(gè)人對(duì)于其行為及其結(jié)果的直覺(jué)感知。心智模型有助于行為塑造以及尋找解決問(wèn)題和完成任務(wù)的方法”[12]。商務(wù)詞典(Business dictionary)對(duì)心智模型的定義為:“通過(guò)我們的經(jīng)歷有意識(shí)或無(wú)意識(shí)而形成的信念、思想、意象和語(yǔ)言描述,一旦形成就會(huì)在狹隘的路徑中引導(dǎo)我們的思想和行為。”[13]商務(wù)詞典還指出,這些所感知到的世界的心理表征會(huì)向人們解釋因果、導(dǎo)向人們期望某種結(jié)果、賦意義于事件、并使人們預(yù)先有傾向性而出現(xiàn)某種行為方式。雖然心智模型在持續(xù)變化的世界中提供了內(nèi)心的平穩(wěn),但對(duì)于挑戰(zhàn)人們根深蒂固信念的事實(shí)或思想會(huì)視而不見(jiàn)。他們本質(zhì)上是模糊和不完整的。每個(gè)人對(duì)于相同的觀念或話題擁有(在細(xì)節(jié)上)互不相同的心智模型[13]。

      心智模型是一般意義上認(rèn)知心理學(xué)的構(gòu)建概念,同時(shí)也可以運(yùn)用于語(yǔ)言相關(guān)的語(yǔ)言信息處理上的構(gòu)建概念。Johnson-Laird提出,心智模型也可以通過(guò)語(yǔ)篇理解來(lái)構(gòu)建。他認(rèn)為,讀者為所閱讀的語(yǔ)篇文本創(chuàng)建心智模型,來(lái)模擬書(shū)中描述的“世界”,就像讀者所理解/解讀的那樣。Johnson-Laird進(jìn)一步說(shuō)明,意義模糊的文本可能導(dǎo)致相互矛盾的心智模型,作者有意為之以使讀者對(duì)譬如小說(shuō)中的故事情節(jié)產(chǎn)生混淆;但是,明確生成單個(gè)心智模型的文本就比較容易理解[14]。

      Garnham提出了“情景心智模型”,和Johnson-Laird的“心智模型”具有異曲同工之妙。Garnham的這一模型也基于語(yǔ)篇文本,將理解文本看作是構(gòu)建有關(guān)文本的情景模型的過(guò)程,且其構(gòu)建作為語(yǔ)篇文本中不同部分之間信息的銜接[15]。但是,Hemforth和Konieczny認(rèn)為,情景模型的中心問(wèn)題是,該心智模型包含了文本中所指的物事和關(guān)系,卻未涉及文本本身的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(單詞和句子)。據(jù)此,針對(duì)心智模型在語(yǔ)言信息處理中的角色,他們同時(shí)提出了一個(gè)“合成的觀點(diǎn)”(hybrid view),即情景模型作為影響語(yǔ)言信息處理的心理表征之一,為更多的語(yǔ)言層面上的表征留下了空間,也就是說(shuō),心智模型包含情景模型部分和語(yǔ)言表征部分。Hemforth和Konieczny還討論了另外一個(gè)語(yǔ)言信息處理過(guò)程中對(duì)于心智模型的視角,稱之為“排除觀點(diǎn)”(eliminative view)。該觀點(diǎn)認(rèn)為,所有信息處理現(xiàn)象最終都基于非語(yǔ)言表征,甚至還有可能排除這種介于中間(語(yǔ)言)表征的需要[16]。

      二、心智模型與語(yǔ)言交際

      人們一般認(rèn)為,人類的認(rèn)知能力足以讓其在交際過(guò)程中取得準(zhǔn)確無(wú)誤的思維結(jié)果。然而,由于每個(gè)人對(duì)于相同的觀念或話題擁有(在細(xì)節(jié)上)互不相同的心智模型[13],他們必然會(huì)擁有互不相同的思考推理模式,從而會(huì)導(dǎo)致不同的思維結(jié)果。Verschueren在討論語(yǔ)境時(shí)指出,語(yǔ)篇參與者從各自不同的觀點(diǎn)對(duì)語(yǔ)篇作出解讀[17]75-77。因此,從Verschueren的視角來(lái)觀照,作為人類不同個(gè)體的發(fā)話人(utterer)和解讀人(interpreter),擁有不同的物理、社會(huì)以及心理世界[17]75-77?!斑@些世界具有交叉部分,但是,交叉部分的共同背景因素也由于視角不同而顯得有所不同,至少存在細(xì)微的差別。換言之,共同的觀點(diǎn)實(shí)際上永遠(yuǎn)不會(huì)相同”[17]77。事實(shí)發(fā)現(xiàn),在人們的思考推理中繆誤無(wú)處不在。這是因?yàn)槿祟愓J(rèn)知系統(tǒng)具備的能力是有限的。人們?cè)谒季S過(guò)程中,往往對(duì)前提條件產(chǎn)生錯(cuò)誤的解讀、對(duì)事物產(chǎn)生模糊的理解以及懷有多種動(dòng)機(jī)等因素,難免將人們的思考引入歧途;同時(shí),記憶和背景知識(shí)在很大程度上左右人們思維的表現(xiàn),從而推動(dòng)或阻礙人們的推理思維的過(guò)程[18],令我們產(chǎn)生“幻覺(jué)”推理或多樣化的結(jié)果。同時(shí),心智模型的建立及調(diào)節(jié)會(huì)涉及到語(yǔ)義性長(zhǎng)期記憶(semantic long-term memory)和情景性長(zhǎng)期記憶(episodic long-term memory)、以及工作記憶(working memory)中存有的暫時(shí)性信息。長(zhǎng)期記憶中的背景知識(shí)和短期記憶中信息的互動(dòng)決定了心智模型的性質(zhì)及效率。

      以認(rèn)知為基石的關(guān)聯(lián)理論提出有關(guān)認(rèn)知和交際過(guò)程中關(guān)聯(lián)角色的兩大一般原則:關(guān)聯(lián)的認(rèn)知原則和關(guān)聯(lián)的交際原則。前者提出,人類的認(rèn)知傾向于適應(yīng)(gear)以使關(guān)聯(lián)最大化;后者提出,每一個(gè)明確的交際行為都傳達(dá)了其自身最大化關(guān)聯(lián)的認(rèn)定。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為尋找關(guān)聯(lián)是人類認(rèn)知一個(gè)基本的特征[19],聲稱人類有自動(dòng)將關(guān)聯(lián)最大化的傾向,因?yàn)槿藗兊恼J(rèn)知系統(tǒng)已經(jīng)得到進(jìn)化——持續(xù)物競(jìng)天擇的壓力迫使人類不斷提高效率,令人類的認(rèn)知系統(tǒng)得以進(jìn)化發(fā)展,其感知機(jī)制傾向于自動(dòng)選擇潛在的相關(guān)刺激(stimuli),其記憶調(diào)?。╮etrieval)機(jī)制傾向于自動(dòng)激活潛在的相關(guān)設(shè)定(assumptions),其推理機(jī)制傾向于以最高效的方式自然而然地處理相關(guān)信息[19]。

      借助于關(guān)聯(lián)原則,詞語(yǔ)在合適的認(rèn)知環(huán)境中歧義就可以自動(dòng)消除[20]。Sperber和Wilson指出,“旨在關(guān)聯(lián)最大化的發(fā)話人應(yīng)該選擇(恰當(dāng)?shù)模┰~句以便盡早恰如其分地消除歧義”[21]?!叭祟愃坪跻呀?jīng)進(jìn)化出一種驚人的能力,能夠依據(jù)對(duì)話風(fēng)格和語(yǔ)篇情景,從精確和單一意義場(chǎng)景到模糊和多重意義的場(chǎng)景的語(yǔ)義選擇刻度上輕松上下滑動(dòng)”[22],以推理確定所指意義。正如Verschueren所說(shuō)的那樣,語(yǔ)言的特征使人們從一系列范圍不確定的可能性中進(jìn)行可協(xié)商的語(yǔ)言選擇,使之接近交際所需達(dá)到的滿意位點(diǎn)[17]61。而意義是在語(yǔ)言使用的相互順應(yīng)過(guò)程中或語(yǔ)言表意功能過(guò)程中動(dòng)態(tài)生成的[17]147。

      值得注意的是,交際過(guò)程是人類語(yǔ)言的進(jìn)化發(fā)展過(guò)程,人們一方面需要通過(guò)推理來(lái)理解對(duì)方的“意圖意義”,另一方面,語(yǔ)言學(xué)意義上的句子充滿了模棱兩可的含義以及指示的不確定性,且無(wú)法編碼許多其他方面的意義,由于交際者擁有不同心智模型,他們之間存在著無(wú)法獲得充分推理理解的現(xiàn)象。經(jīng)常可以觀察到,發(fā)話人所表達(dá)的一個(gè)詞語(yǔ)或句子在語(yǔ)境中含有多重含義,或者受話人注意到一個(gè)以上的意義。在推理交際中語(yǔ)言的角色是為交際者提供有關(guān)交際內(nèi)容的盡可能精確且復(fù)雜的依據(jù)?!袄斫馐且酝评矸绞竭M(jìn)行的,其目標(biāo)就是,借助于句子意義和語(yǔ)境,發(fā)現(xiàn)發(fā)話者的意圖意義。”[23]交談?wù)叩摹巴评砩疃取辈粌H取決于所包含的多重意義以及交互的情景和功能[22],更受到交際者心智模型的助益或制約。從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)看,對(duì)于業(yè)已掌握通俗心理學(xué)(naive psychology)和推理交際(inferential communication)的物種而言,語(yǔ)言的功能以及人類豐富但不完善的語(yǔ)言只能順應(yīng)而為之[23]。交際者在交際過(guò)程中關(guān)聯(lián)意義的獲得不僅僅取決于相關(guān)語(yǔ)境,而且還取決于交際者心智模型對(duì)于語(yǔ)境中相關(guān)信息的處理能力以及因之對(duì)意義的推理獲取能力;交際者不僅需要順應(yīng)其交際目的,同時(shí),也需要順應(yīng)其心智模型制約下的語(yǔ)言交際能力。

      三、譯者心智模型構(gòu)建

      翻譯涉及兩種不同語(yǔ)言的語(yǔ)言處理和文本生成。從認(rèn)知的視角而言,這是一個(gè)復(fù)雜的心智處理過(guò)程,從理解原文作品(包括高度專業(yè)化的文本)到生成目的語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境所能認(rèn)可的譯本。其中要求譯者不僅具備兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言能力,還經(jīng)常性地需要運(yùn)用其他許多領(lǐng)域的知識(shí),同時(shí),翻譯作為交際行為受到由社會(huì)文化所決定的視點(diǎn)和觀念的影響,包括原文文本和譯文文本可以達(dá)到何種程度和應(yīng)該達(dá)到何種程度[24]。一般翻譯理論認(rèn)為,翻譯任務(wù)的完成需要經(jīng)過(guò)三個(gè)主要的過(guò)程:1)分析和理解原文文本或原文語(yǔ)言的語(yǔ)篇;2)語(yǔ)言編碼的轉(zhuǎn)換;3)生成目的語(yǔ)文本或語(yǔ)篇[25]。雖然翻譯過(guò)程的輸入和輸出涉及不同的語(yǔ)言編碼,翻譯的過(guò)程主要部分之一首先是理解。譯者依據(jù)對(duì)其背景知識(shí)和工作記憶資源的運(yùn)用,來(lái)獲取單個(gè)詞匯、句子句法結(jié)構(gòu)的意義,或者將意義整合到更高的結(jié)構(gòu),從而取得對(duì)原文的理解解讀。也就是說(shuō),譯者在理解過(guò)程中構(gòu)建整合的意義表征,然后才能繼續(xù)將輸入的信息重組到目的語(yǔ)中去,進(jìn)行生成目的語(yǔ)文本或語(yǔ)篇的工作[25]。一般情況下,母語(yǔ)交際者在交際過(guò)程中交際行為所需的語(yǔ)言運(yùn)作往往是自動(dòng)的或較少意識(shí)的,這是因?yàn)槟刚Z(yǔ)交際者的交際認(rèn)知系統(tǒng)所包括的語(yǔ)言系統(tǒng)已經(jīng)完全固化(fossilization)或自然化(naturaliation)。而譯者在翻譯這一交際活動(dòng)中必須加強(qiáng)對(duì)兩種語(yǔ)言的意識(shí),包括對(duì)語(yǔ)言形式、意義、情感以及文化的意識(shí),并有意識(shí)地通過(guò)自己心智模型最大程度地在兩種語(yǔ)言中實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)化表達(dá)。

      前文在“心智模型與語(yǔ)言信息處理”一節(jié)中討論了心智模型與語(yǔ)言信息處理之間的關(guān)系。在構(gòu)建翻譯過(guò)程中的譯者心智模型時(shí),人們更傾向于“合成觀點(diǎn)”,即心智模型包含情景模型部分和語(yǔ)言表征部分。即便“排除觀點(diǎn)”認(rèn)為所有信息處理現(xiàn)象最終都基于非語(yǔ)言表征,對(duì)于翻譯過(guò)程而言,譯者仍需進(jìn)行語(yǔ)言表征以達(dá)到譯成目的語(yǔ)文本的目的。依據(jù)上述討論,在此嘗試構(gòu)建一個(gè)翻譯過(guò)程中的譯者心智模型(見(jiàn)圖1)。

      圖1 翻譯過(guò)程及譯者心智模型Fig.1 Translation process and mental models translators

      語(yǔ)言包含四個(gè)主要基因:意義、語(yǔ)言形式、情感以及文化,譯者的任務(wù)就是將這四者最可能忠實(shí)地轉(zhuǎn)化傳送到目的語(yǔ)文本之中。對(duì)于個(gè)體譯者而言,其翻譯過(guò)程中對(duì)于原文的理解和體驗(yàn)、以及翻譯成目的語(yǔ)的體驗(yàn)和語(yǔ)言選擇表達(dá),是譯者有意識(shí)和無(wú)意識(shí)進(jìn)行關(guān)聯(lián)和順應(yīng)的過(guò)程和結(jié)果。這種關(guān)聯(lián)和順應(yīng)通過(guò)個(gè)體譯者心智模型的過(guò)濾,在傳送部分原文信息的同時(shí),加入了來(lái)自于譯者本身心智模型對(duì)于意義、語(yǔ)言形式、情感以及文化因素的解讀和處理。在一定程度上,譯文是原文與譯者心智“磨合”的產(chǎn)物。

      譯者的心智模型不僅要解讀原文的意義內(nèi)容,而且還需解讀原文語(yǔ)篇文本中語(yǔ)言結(jié)構(gòu)信息。然而,語(yǔ)言、時(shí)代背景、文化背景及思維能力的演變,使得原作者和解讀者產(chǎn)生了難以彌補(bǔ)的鴻溝,令譯者在推理解讀原文過(guò)程中,不可避免地會(huì)遇到種種的障礙和困難。譯者同原文作者在認(rèn)知、社會(huì)和文化層面上存在著有目共睹的差異,導(dǎo)致對(duì)于不同的譯者而言,難以獲得原文作者在作品語(yǔ)言及語(yǔ)言以外的全部信息。而這種解讀以及對(duì)這種解讀障礙的處理,很大程度上受制于解讀者所建立的心智模型。一般情況下,釋話人依靠語(yǔ)境和認(rèn)知線索能夠理解發(fā)話人的意圖。然而,人們?cè)趯?shí)際交際過(guò)程中存在聽(tīng)話人和釋話人的交際信息不一致的情況。雖然發(fā)話人與受話人使用相同意義提示(語(yǔ)言)系統(tǒng)的詞匯,他們的意義構(gòu)建系統(tǒng)卻會(huì)對(duì)相同的詞匯給出不同的解讀[26]。因此,不同譯者努力的結(jié)果可能是某種意義或程度上的多樣性理解。

      在解讀表征原文的意義內(nèi)容和語(yǔ)篇文本中語(yǔ)言結(jié)構(gòu)信息的基礎(chǔ)上,譯者還需恰當(dāng)?shù)貙⑺碚鞯脑囊饬x內(nèi)容通過(guò)合適的目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)信息予以轉(zhuǎn)化表達(dá)?!胺g不是中立而純粹的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,其中還存在著譯者個(gè)人思想的介入”[27]19?!白g者可以采用種種策略,以或明或暗的方式強(qiáng)化或弱化他們參與傳遞的某些內(nèi)容”[27]159。可見(jiàn),意義的傳送必定通過(guò)譯者心智模型密切的關(guān)聯(lián)和過(guò)濾,令這種順應(yīng)無(wú)法擺脫譯者心智模型的羈絆。在翻譯實(shí)踐中,譯者本身特定的心智模型的作用,在很大程度上左右譯者的思維、語(yǔ)言的選擇,決定了譯文的語(yǔ)言風(fēng)格及意義色彩上往往會(huì)留下譯者個(gè)人的烙印,染上譯者個(gè)人的思維模式和情緒的印跡,形成其獨(dú)有的遣詞造句的風(fēng)格和意義色彩,即翻譯風(fēng)格。從深層次看,翻譯內(nèi)容不可避免地要經(jīng)歷譯者心智模型和情緒的過(guò)濾而成為一種“譯者表達(dá)”。在翻譯過(guò)程中存在“不同的人有不同的翻譯習(xí)慣”[28]的現(xiàn)象?!胺g的質(zhì)量、譯文的流暢性以及在目的語(yǔ)環(huán)境中譯文的可接受程度,主要取決于目前為止特定譯者還未確定的個(gè)人能力、他/她的翻譯策略、他/她對(duì)原文和目的語(yǔ)文化的了解”[29]??梢?jiàn),不同的譯者會(huì)“傳輸”不同的“表達(dá)”,同一原作往往可以產(chǎn)生不同的譯文,差異的來(lái)源和本質(zhì)主要是不同譯者之間心智模型的差異,從而導(dǎo)致對(duì)原文理解的差異和譯者表達(dá)的差異。

      《紅樓夢(mèng)》的翻譯可以較好地說(shuō)明譯者心智模型在翻譯過(guò)程中所起到的作用。通過(guò)對(duì)Hawks的譯本和楊憲益與戴乃迭的譯本中譯文的詞匯進(jìn)行比較實(shí)證研究,可以發(fā)現(xiàn)心智模型對(duì)譯者語(yǔ)言風(fēng)格所產(chǎn)生的顯著影響:霍譯經(jīng)常會(huì)為讀者對(duì)原文語(yǔ)言中的文化進(jìn)行因地制宜的改裝和歸化,以追求譯文的效果;楊譯經(jīng)常會(huì)為讀者提供原汁原味的中國(guó)文化形式與修辭習(xí)慣,以盡力保持原文的風(fēng)貌[30]1??梢?jiàn)兩個(gè)譯本的譯者在自身心智模型的框架中所作出的最大努力。

      從譯者的詞句表征生成對(duì)比來(lái)看,譯者的心智模型令不同譯者對(duì)原文的意義、文本或語(yǔ)篇產(chǎn)生不同的表征和理解,并生成有所差異的譯文文本。例如《紅樓夢(mèng)》一書(shū)中共有71個(gè)“廊”字,其中包括“游廊”14個(gè),“回廊”9個(gè),以及“后廊”6個(gè)。對(duì)于該詞的翻譯,霍譯與楊譯中選用gallery單數(shù)形式的比例為9∶1,選用復(fù)數(shù)形式galleries的比例為10∶0。此外,原文中類似的文化特色詞還有“樓”8個(gè),“穿堂”7個(gè),“軒”、“閣”、“夏”,“屋”、“箭道”、“廂房”等11個(gè)。對(duì)此,霍譯與楊譯對(duì)應(yīng)原文選用gallery或galleries的例句數(shù)比例為25∶2,楊譯選用的相應(yīng)詞語(yǔ)為entrance hall(s)(穿堂)7個(gè),balcony(樓)3個(gè),pavilion(軒)2個(gè),gallery(樓、青廈)2個(gè),wing(樓、廂房)2個(gè)[30]375。霍譯似乎偏愛(ài)verandah (17次)和gallery(15次),楊譯似乎偏愛(ài)corridor (16次)和verandah(16次),雖然霍譯幾乎不用corridor,楊譯較少用gallery,但他們不失為對(duì)“廊”提供了最為恰切的翻譯[30]121-135。從中“說(shuō)明了思維模式對(duì)譯文詞匯與搭配選擇的作用”[30]375,反映出不同譯者之間在翻譯過(guò)程中心智模型的差異。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      近年來(lái),翻譯的研究思維框架趨向于跨學(xué)科研究。其中,認(rèn)知科學(xué)是一個(gè)全新且有生命力的的視角。從心智模型的視角來(lái)研究翻譯過(guò)程是認(rèn)知翻譯研究的一個(gè)全新嘗試。這一研究路徑將認(rèn)知心理學(xué)的研究成果——心理模型運(yùn)用到翻譯過(guò)程研究中來(lái),具有重要的意義,但面臨很大的挑戰(zhàn)。例如需要進(jìn)一步理解及研究翻譯過(guò)程中心智模型對(duì)于語(yǔ)言交際和選擇的具體運(yùn)行細(xì)節(jié)和機(jī)制,以及心智模型之間銜接機(jī)制和動(dòng)態(tài)過(guò)程的理解,等等。

      Baker指出,“翻譯正是令社會(huì)、政治運(yùn)動(dòng)發(fā)展得以發(fā)生的那個(gè)進(jìn)程本身必不可少的組成部分”[27]12。翻譯作為語(yǔ)言處理的一種心智活動(dòng),受到譯者心智模型的助益或影響。對(duì)譯者心智過(guò)程(特別是心智模型)的理解有助于加深對(duì)翻譯過(guò)程的理解,有助于譯者加強(qiáng)本身對(duì)于翻譯過(guò)程中心智活動(dòng)的意識(shí)、把握或突破。隨著時(shí)代的發(fā)展,讀者的需求和趣味也會(huì)相應(yīng)隨之改變。譯者如果主觀上能向自己的內(nèi)心審視、動(dòng)態(tài)調(diào)節(jié)自身的心智模型,就可能盡最大努力地感悟原作,最大可能地保留原作意味,并通過(guò)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)來(lái)較好地滿足、順應(yīng)時(shí)代讀者的愿望和需要。

      [1]Shreve G M,Angelone E.Translation and Cognition[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Co,2010:1.

      [2]Johnson-Laird P N.Mental models,sentential reasoning,and illusory inferences[C]∥Held C,Knauff M,Vosgerau G.Mental Models and the Mind.Amsterdam:Elsevier B.V,2006:27.

      [3]Marr D.Vision:A Computational Investigation into the HumanRepresentationandProcessingofVisual Information[M].San Francisco:W.H.Freeman,1982.

      [4]Metzler J,Shepard R.Transformational studies of the internalrepresentationsofthree-dimensionalobjects [C]∥Shepard R,Cooper L.Mental Images and Their Transformations.Cambridge:MIT Press.1982:25-71.

      [5]Gentner D,Stevens A.Mental Models[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates Inc,1983.

      [6]Stevenson R.Language,ThoughtandRepresentation [M].New York:Wiley,1993.

      [7]Polk T,Newell A.Deduction as verbal reasoning[J].Psychological Review,1995,102(3):533-566.

      [8]Oakhill J,Garnham A.Mental Models in Cognitive Science[M].Sussex:Psychology Press.1996.

      [9]Garnham A.Mental Models and the Interpretation of Anaphora[M].Sussex:Psychology Press,2001.

      [10]Craik K.The Nature of Exploration[M].Cambridge:Cambridge University Press,1943.

      [11]Johnson-Laird P N.Mental Models:Towards a Cognitive Science of Language,Inference,and Consciousness[M].Harvard:Harvard University Press,1983.

      [12]Wikipedia.The free encyclopedia[DB/OL].[2013-04 -06]http:∥en.wikipedia.org/wiki/Mental_model.

      [13]Businessdictionary[DB/OL].[2013-05-06]http:∥www.businessdictionary.com/definition/mental-models.html.

      [14]Johnson-Laird P N.Mental models[C]∥Posner M.FoundationsofCognitiveScience.Cambridge:MIT Press,1989.

      [15]Garnham A.Psycholinguistics:CentralTopics[M].London:Methuen,1985.

      [16]Hemforth B,KoniecznyL.Languageprocessing:construction of mental models or more?[C]∥Held C,Knauff M,Vosgerau G.Mental Models and the Mind.Amsterdam:Elsevier B.V,2006:190.[17]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [18]Held C,Knauff M,Vosgerau G.Mental Models and Mind[M].Amsterdam:Elsevier B.V,2006.

      [19]Wilson D,Sperber D.Relevance theory[C]∥Horn L,WardG.TheHandbookofPragmatics.Victoria:Blackwell Publishing,2006:608.

      [20]Mey J.Pragmatics:An Introduction[M].Oxford:Blackwell,1993:81.

      [21]Sperber D,WilsonD.Relevance[M].Oxford:Blackwell,1986:204.

      [22]Nerlich B,Clarke D.Ambiguities we live by:towards a pragmatics of polysemy[J].Journal of Pragmatics,2001,33(1):1-20.

      [23]Sperber D,Origgi G.A pragmatic perspective on the evolution of language[C]∥Wilson D,Sperber D.MeaningandRelevance.NewYork:Cambridge University Press,2012:333.

      [24]Dimitrova B.ExpertiseandExplicitationinthe Translation Process[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2005:2.

      [25]Macizo P,Bajo M.Reading for repetition and reading for translation:do they involve the same processes?[J].Cognition,2006,99(1):1-34.

      [26]Kecskes I.Dueling contexts:a dynamic model of meaning [J].Journal of Pragmatics,2008,40(3):385-406.

      [27]Baker M.翻譯與沖突——敘事性闡述[M].趙文靜,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2011.

      [28]王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012(4):20.

      [29]Pokorn N.Challenging the Traditional Axioms[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2005.

      [30]馮慶華.思維模式下的譯文詞匯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.

      (編輯:鞏紅曉)

      Cognition,Linguistic Communication and Mental Models of Translators

      Qiao Longbao
      (Overseas Training Center,Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China)

      Translation is a complicated mental process,involving such factors as culture,cognition,emotion and consciousness.To explore the translation process from the angle of mental models is an attempt to apply findings of cognitive science to the research of translation.The delivery of meaning in the process of translation is intimately associated with the selective processing activities of the mental models,which contribute to or limit,to a great extent,translators’comprehension of the linguistic forms,representation of meanings in the original work,and hence their stylistic choices and expressions of forms and meanings in the targets language.

      translation process;linguistic communication;mental models of translators

      H 059

      A

      1009-895X(2015)02-0128-05

      10.13256/j.cnki.jusst.sse.2015.02.006

      2013-10-14

      喬龍寶(1963-),男,副教授。研究方向:認(rèn)知翻譯學(xué)。E-mail:lbqiao2005@aliyun.com

      猜你喜歡
      心智語(yǔ)篇譯者
      起始課要下得去的功夫
      《發(fā)現(xiàn)大腦:誰(shuí)開(kāi)啟了我們的心智之旅》書(shū)評(píng)
      自然雜志(2022年2期)2022-08-18 00:34:32
      默:從人生態(tài)度到審美心智
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      甘露珠寶 匠心智造,創(chuàng)新引領(lǐng)未來(lái)
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
      語(yǔ)篇特征探析
      江永县| 西乌珠穆沁旗| 东兴市| 姜堰市| 泰宁县| 玉田县| 永平县| 金秀| 榕江县| 天台县| 千阳县| 化州市| 舟曲县| 洞头县| 江津市| 柞水县| 凤阳县| 龙川县| 左贡县| 万荣县| 修水县| 茂名市| 静安区| 郑州市| 双牌县| 乌兰县| 杭锦后旗| 乌拉特后旗| 洛宁县| 庆云县| 汤原县| 通河县| 昔阳县| 民和| 天气| 清镇市| 佛山市| 宜黄县| 密山市| 伊吾县| 纳雍县|