房艷艷
(浙江海洋學(xué)院外國語學(xué)院,舟山 316022)
認(rèn)知觀下預(yù)設(shè)功能新解與翻譯課堂構(gòu)想
房艷艷
(浙江海洋學(xué)院外國語學(xué)院,舟山 316022)
19世紀(jì)末,為了更科學(xué)地解釋語義和邏輯的有關(guān)現(xiàn)象,哲學(xué)家和邏輯學(xué)家創(chuàng)造了一個(gè)新術(shù)語,這就是“預(yù)設(shè)”。直至20世紀(jì)70年代末,“預(yù)設(shè)”的有關(guān)研究基本局限在靜態(tài)語句內(nèi)。認(rèn)知科學(xué)的崛起迅速擴(kuò)展了研究者的視野,語言學(xué)家們開始關(guān)注其認(rèn)知規(guī)律及其在認(rèn)知中的功能。在此背景下,以認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知語言觀為理論框架,探討了認(rèn)知文本生成的過程,并據(jù)此重新闡述語篇預(yù)設(shè)的功能。認(rèn)知觀下“預(yù)設(shè)”的功能新解極大地觸發(fā)了筆者對目前翻譯教學(xué)的思考,嘗試提出情境式翻譯課堂的構(gòu)想,期望對翻譯教學(xué)及“預(yù)設(shè)”理論的充實(shí)有些許貢獻(xiàn)。
預(yù)設(shè);認(rèn)知文本;情境模型;情境式翻譯課堂
自19世紀(jì)末預(yù)設(shè)(presupposition)概念提出至今,預(yù)設(shè)理論體系逐漸豐實(shí),相關(guān)研究包括:預(yù)設(shè)的概念、本質(zhì)、功能、觸發(fā)機(jī)制、觸發(fā)語類別等等。預(yù)設(shè)研究出現(xiàn)語用轉(zhuǎn)向后,認(rèn)知科學(xué)的崛起進(jìn)一步拓寬了預(yù)設(shè)研究的視野,研究者們開始多角度關(guān)注預(yù)設(shè)在認(rèn)知中的運(yùn)行規(guī)律。上世紀(jì)90年代末以來,翻譯逐漸成為認(rèn)知科學(xué)研究的領(lǐng)域之一,認(rèn)知心理學(xué)、人工智能心理學(xué)等對翻譯過程進(jìn)行了多角度、多維度的探索,旨在描寫翻譯活動(dòng)的認(rèn)知規(guī)律。那么,語篇預(yù)設(shè)的認(rèn)知過程與翻譯能力的培養(yǎng)有何關(guān)系?能否據(jù)此構(gòu)想出新型的翻譯課堂?這些課題是本文研究興趣所在。
(一)形式預(yù)設(shè)和預(yù)設(shè)觸發(fā)語
1892年德國邏輯學(xué)家弗雷格在《意義與所指》一文中首次使用“預(yù)設(shè)”來解釋語義和邏輯現(xiàn)象。弗雷格認(rèn)為預(yù)設(shè)區(qū)別于句子的蘊(yùn)涵,例如,“我吃過飯了”蘊(yùn)涵“某人吃過飯了”,其否定句“我沒有吃過飯”不含此蘊(yùn)涵,但共享“存在我這樣一個(gè)人”的預(yù)設(shè)。隨后,預(yù)設(shè)作為一個(gè)新的哲學(xué)課題得到廣泛關(guān)注。預(yù)設(shè)理論在20世紀(jì)80年代前的發(fā)展基本局限在邏輯、真值和語句范圍內(nèi),轉(zhuǎn)換生成語法、格語法以及語篇表征等理論都對預(yù)設(shè)理論的充實(shí)做出過貢獻(xiàn)。預(yù)設(shè)并非存在于語符的表層,而是由語符表層結(jié)構(gòu)觸發(fā),人們稱之為預(yù)設(shè)觸發(fā)語。萊文森(Levinson)歸納出13類預(yù)設(shè)觸發(fā)語[1]:確指描述語、定指結(jié)構(gòu)、敘實(shí)動(dòng)詞、狀態(tài)改變動(dòng)詞、反復(fù)詞語、時(shí)間從句、疑問句、比較句、反事實(shí)條件句、分裂結(jié)構(gòu)等,見下列例句。
例1 It wasn’t Mr.Lee that broke the promise.(分裂句預(yù)設(shè)了“Someone broke the promise.”)
例2 The table is close to the door.(定指詞語預(yù)設(shè)了“There is a table.”)
例3 The drunkard did not stop insulting his boss.(狀態(tài)改變動(dòng)詞stop預(yù)設(shè)了“The drunkard had been insulting his boss.”)
預(yù)設(shè)觸發(fā)語的語義本身不是預(yù)設(shè),它誘發(fā)預(yù)設(shè)。
(二)預(yù)設(shè)的語用轉(zhuǎn)向
20世紀(jì)70年代后期,形式預(yù)設(shè)的局限性受到語用學(xué)理論的挑戰(zhàn)。預(yù)設(shè)投射等課題的相繼提出最終導(dǎo)致了預(yù)設(shè)的語用轉(zhuǎn)向。語言學(xué)家們(Borg、Carson、Sperber&Wilson、Atlas&Levinson)相繼表示預(yù)設(shè)理論需要考慮語境要素。Levinson、Grice 和Stalnaker認(rèn)為,預(yù)設(shè)研究既要基于句子的形式分析,又要考慮語境、說話人的動(dòng)態(tài)影響,這使預(yù)設(shè)研究呈現(xiàn)出多維復(fù)雜的局面。格萊斯(Grice)提出“合作原則”[2],認(rèn)為說話者在會話中要遵循關(guān)聯(lián)合作的原則,否則會話不能推進(jìn),所以預(yù)設(shè)需要滿足交際雙方的共知性和語境合適性。斯多納克(Stalnaker)[3]從認(rèn)知角度提出了公共信念理論:認(rèn)為預(yù)設(shè)是說話者對共有交際背景的信念,它可能是單方面主觀的信念,也可能隨著交際的發(fā)展被撤銷,也可能被重置,見例4。
例4 甲:剛才是你在唱歌嗎?
調(diào)研結(jié)果顯示,不同學(xué)科用戶對學(xué)術(shù)資源的載體類型需求有所不同?;瘜W(xué)、材料科學(xué)與工程、土木工程、經(jīng)濟(jì)管理科學(xué)與工程等多個(gè)學(xué)科用戶在圍繞資源服務(wù)載體的問題征詢時(shí),不約而同地優(yōu)先推薦電子資源或網(wǎng)絡(luò)出版模式,還有部分用戶提出通過移動(dòng)端訪問學(xué)術(shù)資源的意向,調(diào)研結(jié)果總體貼合移動(dòng)互聯(lián)時(shí)代學(xué)科用戶的使用習(xí)慣。而法學(xué)學(xué)科用戶希望提供權(quán)威機(jī)構(gòu)的各類案例庫等電子資源,而針對領(lǐng)域經(jīng)典著作、學(xué)科核心期刊資源,用戶則希望提供紙本服務(wù)。
乙:沒人在唱歌。我在睡覺?;蛟S是我做夢在唱歌?
甲的問話預(yù)設(shè)了“有人在唱歌”,乙的話撤銷了甲的預(yù)設(shè)。
(三)預(yù)設(shè)的功能
交際中,說話者把已知的信息設(shè)置為預(yù)設(shè)以實(shí)現(xiàn)語言的經(jīng)濟(jì)性原則。如上例2中,說話者并不會把預(yù)設(shè)“There is a table”顯性設(shè)置在話語中,“有一個(gè)桌子,桌子挨著這個(gè)門”的說法使表達(dá)繁復(fù)啰嗦。提高表達(dá)精確度是預(yù)設(shè)的第二個(gè)功能,見例5。
例5 這么個(gè)問題,她是反復(fù)思考啊,才想出個(gè)所以然。
“才”誘發(fā)的預(yù)設(shè)“她的思維能力不夠好”,幫助聽話者精確把握說話者的立場。促進(jìn)表達(dá)連貫性是預(yù)設(shè)的第三個(gè)功能。預(yù)設(shè)首先是交際的起點(diǎn),斷言的背景,隨著交際的發(fā)展,新的斷言轉(zhuǎn)化為背景,成為預(yù)設(shè),推動(dòng)交際信息流順利發(fā)展。
人類的歷史就是認(rèn)知的歷史。認(rèn)知是人類對客觀世界的感知和經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果,是人類與世界相互作用的結(jié)果。認(rèn)知的起點(diǎn)是基本概念。邏輯學(xué)認(rèn)為:概念是反映客觀事物特殊屬性的思維形式。概念幫助人類進(jìn)行判斷、推理并獲取新概念,從而擴(kuò)展認(rèn)知。概念是以框架結(jié)構(gòu)存儲在人腦中,框架就是認(rèn)知中互相關(guān)聯(lián)的概念組合,是人腦歸類存儲信息的基本方式,是人類獲取新信息的背景和基礎(chǔ)。認(rèn)知框架存在于人的心理認(rèn)知中,它是動(dòng)態(tài)即時(shí)生成的概念網(wǎng)絡(luò)[4]。部分已經(jīng)實(shí)現(xiàn)語符化的框架趨于靜態(tài),有靜態(tài)特征,如專有名詞的認(rèn)知框架等。未實(shí)現(xiàn)語符化的框架趨于動(dòng)態(tài),其與多個(gè)框架交叉關(guān)聯(lián),有多維特征。每次新認(rèn)知都需要借助一個(gè)已有的認(rèn)知框架[5],而激活舊框架吸納新概念依賴新舊間的關(guān)聯(lián)性。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語符本身不具意義,語符的功能是激活心理表征,生成語義。概念整合理論(Conceptual Blending Theory,簡寫CBT)[6]是研究意義的心理建構(gòu)過程及其規(guī)律的工具之一。一個(gè)基本的概念整合過程涉及四個(gè)心理空間:兩個(gè)輸入空間、一個(gè)類屬空間和一個(gè)整合空間。概念整合就像一個(gè)車間的加工過程:“外來原料”(認(rèn)知對象的心理表征)構(gòu)建輸入空間Ⅰ,“工廠自有原料”構(gòu)建輸入空間Ⅱ,“兩種原料”憑借類比關(guān)聯(lián)發(fā)生映射,相似概念跨空間映射構(gòu)建類屬空間,類屬空間據(jù)此實(shí)施多步驟加工,“生產(chǎn)”出層創(chuàng)結(jié)構(gòu)構(gòu)建整合空間,層創(chuàng)結(jié)構(gòu)是基于“原料Ⅰ和Ⅱ”卻異于它們的“新產(chǎn)品”。這個(gè)信息加工過程體現(xiàn)認(rèn)知的兩個(gè)特點(diǎn):一是為了獲取意義,心理空間會即時(shí)構(gòu)建一個(gè)結(jié)構(gòu)體;二是人對客觀世界的認(rèn)知必然因個(gè)體不同而存在差異,認(rèn)知的結(jié)果有不可預(yù)測性。為獲取文本意義而建構(gòu)的心理表征結(jié)構(gòu)體,本文稱之為認(rèn)知文本。
情境模型理論[7]認(rèn)為文本的認(rèn)知不僅是基于文本自身的建構(gòu)和心理表征的提取,還包括文本激活情境的建構(gòu)和提取。情境是能夠產(chǎn)生生物學(xué)意義和社會學(xué)意義的具體環(huán)境,這種環(huán)境可以激發(fā)人的情感、改變?nèi)说那榫w、影響人的心理活動(dòng)。而情境模型是具體情境的心理表征,它具有時(shí)間、空間、因果、意圖、主次地位等多維性。心理學(xué)認(rèn)為人對文本的認(rèn)知建立在三個(gè)層次上:1)語符的表層表征;2)文本語符意義層級結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)表征;3)結(jié)合讀者自身先驗(yàn)情境的情境模型。認(rèn)知文本的生成是發(fā)生在心理空間內(nèi),文本基礎(chǔ)表征激活相關(guān)概念和框架、運(yùn)行概念整合、形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)、層創(chuàng)結(jié)構(gòu)進(jìn)一步建構(gòu)情境模型、情境模型作為基本單位互相聯(lián)結(jié)即時(shí)構(gòu)建了認(rèn)知文本。認(rèn)知文本的生成是語篇理解的心理過程,它仍處于動(dòng)態(tài)構(gòu)建中,它的框架網(wǎng)絡(luò)可即時(shí)延伸或收縮。認(rèn)知文本的穩(wěn)定性是相對的,與語篇文本的基礎(chǔ)表征和讀者的認(rèn)知框架切合度越高,其相對穩(wěn)定性越大。隨著文本意義的不斷獲取,情境模型不斷經(jīng)歷認(rèn)知推理的動(dòng)態(tài)選擇,選定頻率最高的情境模型最終組成相對穩(wěn)定的認(rèn)知文本。
語用情況的復(fù)雜性使語言學(xué)家已經(jīng)認(rèn)識到預(yù)設(shè)研究局限于句子層面遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,語篇層面的預(yù)設(shè)研究更具價(jià)值。目前認(rèn)為語篇預(yù)設(shè)有三個(gè)基本功能:一是作為背景引出斷言信息;二是調(diào)整語言表達(dá)的精簡度;三是保障語篇信息流的通暢和連貫?;谡J(rèn)知語言觀,本文嘗試從認(rèn)知文本生成角度闡釋語篇預(yù)設(shè)的功能。如上文對語篇的認(rèn)知是構(gòu)建認(rèn)知文本的動(dòng)態(tài)過程,宏觀來看,語篇預(yù)設(shè)的基本功能為:一是初始認(rèn)知語境、導(dǎo)向認(rèn)知文本建構(gòu);預(yù)設(shè)的背景功能實(shí)質(zhì)是語篇作者認(rèn)知心理的一部分,是他主觀認(rèn)為可以與讀者共享且不需要明示的部分。語篇文本生成中,預(yù)設(shè)內(nèi)容隱藏在句子整體意義中,由語言表層觸發(fā)。語篇預(yù)設(shè)發(fā)揮連貫功能時(shí),預(yù)設(shè)充當(dāng)“導(dǎo)游”導(dǎo)向語篇的信息流,導(dǎo)向情景模型的構(gòu)建,如時(shí)間維度的導(dǎo)向、空間維度的導(dǎo)向等。只要讀者獲得預(yù)設(shè)的表征,就如追蹤到了作者撒在地上用作路標(biāo)的花瓣。二是規(guī)約認(rèn)知文本的動(dòng)態(tài)構(gòu)建。認(rèn)知文本理論上可以無限擴(kuò)展,事實(shí)上它的擴(kuò)展要受到預(yù)設(shè)與認(rèn)知框架的協(xié)商規(guī)約,與預(yù)設(shè)和認(rèn)知框架關(guān)聯(lián)度越高,受到的規(guī)約越大。微觀來看,其基本功能有:1)為情境模型提供個(gè)性細(xì)節(jié)。情境模型是一種“通用骨架”,語篇認(rèn)知文本內(nèi)的情境模型需要經(jīng)過局部修改和概念填充。語篇所有舊信息都成為下文的預(yù)設(shè),這種情況下的預(yù)設(shè)為情景模型提供“血肉”。2)標(biāo)識情境模型之間的界限。語篇作者常常設(shè)置預(yù)設(shè)組,一組預(yù)設(shè)圍繞在一個(gè)預(yù)設(shè)核心周圍,可以界標(biāo)一個(gè)完整的情境模型。本文選用《恩格斯1883年3月17日在馬克思墓前的講話》(下文簡稱《講話》)為例:
第一段:On the 14th of March,at a quarter to three in the afternoon,the greatest living thinker(5)ceased to think.He had been left alone for scarcely two minutes,and when we came back we found him inhisarmchair,peacefullygonetosleep—but forever.
第二段:“An immeasurable loss has been sustained both by the militant proletariat of Europe and America,and by historical science,in the death of this man.The gap that has been left by the departure of this mightyspirit will soon enough make itself felt.”[8]
《講話》開篇兩段語義緊密連貫。兩段話中包括一組預(yù)設(shè)觸發(fā)語:狀態(tài)改變動(dòng)詞cease、left和go;定指名詞the loss、the gap和the departure。以cease為例,概念整合過程形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(如圖1),層創(chuàng)結(jié)構(gòu)中包含了預(yù)設(shè)的概念表征“(人)以前一直在進(jìn)行思考動(dòng)作”。這個(gè)層創(chuàng)結(jié)構(gòu)激活了“思考”和“不再”的認(rèn)知框架開始構(gòu)建“一個(gè)人不再思考”的情境模型。以“以前是活的”為核心的預(yù)設(shè)組的認(rèn)知框架包括“以前一直思考—以前是間斷性睡眠—以前存在—靈魂以前在軀體內(nèi)—以前填充完整”,預(yù)設(shè)組導(dǎo)向以“死亡”為界標(biāo)的情境模型的建構(gòu)成功。它相對獨(dú)立穩(wěn)定,與其他情境模型聯(lián)結(jié),不斷建構(gòu)出語篇的心理表征結(jié)構(gòu)體——語篇的認(rèn)知文本。情境模型的構(gòu)建是以預(yù)設(shè)概念表征為導(dǎo)向,一旦情境模型的建構(gòu)超出了預(yù)設(shè)群的概念范疇,預(yù)設(shè)會對其建構(gòu)規(guī)模實(shí)施規(guī)約。微觀層面看,預(yù)設(shè)因其是特定語篇內(nèi)的預(yù)設(shè)而為情境模型的構(gòu)建提供個(gè)性細(xì)節(jié),情境模型是抽象框架的組合,是對客觀事物的范疇概念化,所謂的“骨架”。語篇預(yù)設(shè)心理表征包含語篇的特定概念,填充情境模型,所謂的“肉”,它使同一情境模型在不同的語篇認(rèn)知文本內(nèi)表現(xiàn)不同。隨著語篇信息流的延伸,新預(yù)設(shè)與已有預(yù)設(shè)群的認(rèn)知關(guān)聯(lián)度也標(biāo)識情境模型的界限,如《講話》的第三段:“Just as Darwin discovered the law of development of organic nature,so Marx discovered the law of development of human history:the simple fact,hitherto concealed by an overgrowth of ideology,that mankind must first of all eat,drink,have shelter and clothing,before it…”
圖1 預(yù)設(shè)的整合與情境模型關(guān)系圖Fig.1 Relation diagram of presupposition’s integration and situational model
第三段未出現(xiàn)與“死亡”相關(guān)聯(lián)的預(yù)設(shè),所以在《講話》的認(rèn)知文本中,第三段中的預(yù)設(shè)群的心理表征構(gòu)建了新的情境模型,但它與上述情境模型依然關(guān)聯(lián)并存于同一個(gè)認(rèn)知文本中。
認(rèn)知語言觀對翻譯能力的闡述主要為:翻譯能力不是“語符”的轉(zhuǎn)換能力,而是在心理認(rèn)知環(huán)境中構(gòu)建新的特定情境并生成譯文的能力[9]。翻譯能力本質(zhì)上決定于譯者心理構(gòu)建認(rèn)知文本的能力。傳統(tǒng)的翻譯課堂主要以翻譯技巧和策略為主題,依據(jù)對翻譯結(jié)果(譯文)的評估歸納出翻譯技巧,例如:轉(zhuǎn)譯法、增詞法、抽象具體轉(zhuǎn)換法等。嚴(yán)格說,這種教學(xué)方式并不符合認(rèn)知規(guī)律?!罢J(rèn)知能力、語言能力和交際能力共同構(gòu)成了翻譯能力,認(rèn)知能力是三項(xiàng)能力的根本,即高質(zhì)量翻譯能力的獲得要依賴認(rèn)知能力的提高。”[10]
受到認(rèn)知文本生成過程的啟發(fā),本文嘗試構(gòu)想情境式翻譯課堂。情境式課堂是指在翻譯教學(xué)中加入強(qiáng)化預(yù)設(shè)功能的情景模塊。新型翻譯課堂包括三個(gè)階段:情境仿真;任務(wù)文本情境分析;譯文輸出和自省。認(rèn)知文本生成的基礎(chǔ)是情境模型的生成,翻譯意識和能力的培養(yǎng)應(yīng)首先開始于情境的仿真教學(xué)。建議設(shè)立翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)室,運(yùn)用綜合教學(xué)手段(多媒體等)模擬情境,為學(xué)習(xí)者在認(rèn)知環(huán)境里構(gòu)建情景通用模型提供可能性。情境模塊需包含兩個(gè)銜接板塊:一是新信息的輸入板塊;二是學(xué)習(xí)者的角色代入板塊。仿真情境并不是生活原型,而是強(qiáng)化預(yù)設(shè)后的仿真情境。新信息的輸入板塊強(qiáng)化預(yù)設(shè)的線索、界標(biāo)功能。角色代入是一種體驗(yàn)過程,把學(xué)習(xí)者的認(rèn)知方向從“結(jié)果—過程”轉(zhuǎn)向?yàn)椤斑^程—結(jié)果”,完善穩(wěn)固認(rèn)知框架。以下列翻譯任務(wù)的情境式課堂構(gòu)想為例:
例6 …they held a special meeting for children to bring the young lambs to the fold.That night I was escorted to the front row and placed on the mourners’bench with all the other young sinners,who had not yet been brought to Jesus.[11]
例6是一個(gè)以基督教為背景的語篇,基督教文化是英語文化的基石之一,但對一些中國學(xué)習(xí)者來講并不熟識。源語讀者的認(rèn)知內(nèi),預(yù)設(shè)觸發(fā)語群“children-the young lambs-the other young sinners”整合后形成的含有預(yù)設(shè)概念的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)能夠順利激活融入“基督教”相關(guān)的認(rèn)知框架,構(gòu)建出“入教”的情境模型。這個(gè)情境模型內(nèi)包括:基督(Jesus)—原罪(sin)—救贖(saved);羊羔(lambs)—罪人(sinners)—羊群(fold);教堂(church)—懺悔(mourn)—長椅(bench)等心理表征。
情境式課堂的第一階段設(shè)置在學(xué)習(xí)者閱讀任務(wù)文本前。課堂仿真情境的輸入板塊首先要對預(yù)設(shè)觸發(fā)語進(jìn)行顯性強(qiáng)化重置。以“the young lambs”為例,如果選用文字介紹和圖片補(bǔ)充的輸入方式,可加入“羔羊”代表的教義來強(qiáng)化它的預(yù)設(shè);如果選用視頻的輸入方式,可加入耶穌以牧羊人形象出現(xiàn)的片段。情境模擬的第二板塊的核心是學(xué)習(xí)者的角色體驗(yàn)。如果選用角色扮演的教學(xué)方式,可以對角色的語言、動(dòng)作和表情做細(xì)化要求。第二階段任務(wù)文本的情境分析是語篇認(rèn)知文本生成的主體階段。這個(gè)階段的首要的要求是學(xué)習(xí)者能夠在任務(wù)語篇中準(zhǔn)確識別預(yù)設(shè)觸發(fā)語以及預(yù)設(shè)群的界標(biāo)。第三階段是譯文的輸出和自省階段。自省階段是認(rèn)知文本的再次構(gòu)建,鑒于認(rèn)知的不可預(yù)測性,每次構(gòu)建的認(rèn)知文本都會表現(xiàn)出整體相似和局部的不同。
認(rèn)知語言觀為描寫語言活動(dòng)提供了強(qiáng)大的理論支持。語篇的理解不僅是語言層面的解碼過程,更是認(rèn)知文本的構(gòu)建過程。預(yù)設(shè)在這個(gè)過程中扮演重要角色,既導(dǎo)向情境模型的生成,又以預(yù)設(shè)群的方式標(biāo)識情境模型的界限,規(guī)約認(rèn)知文本的生成。翻譯涉及兩種語言間的轉(zhuǎn)換,是一種心理認(rèn)知活動(dòng)。在翻譯課堂內(nèi)強(qiáng)化預(yù)設(shè)觸發(fā)語的識別,以及借助語篇情境內(nèi)預(yù)設(shè)群的導(dǎo)向和規(guī)約功能,這個(gè)情境式翻譯課堂的構(gòu)想也許可以開啟翻譯能力培養(yǎng)的新思路。
[1]Levinson S C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[2]Grice H P.StudiesintheWayofWords[M].Cambridge:Harvard University Press,1989:21-35.
[3]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].2nd ed.Oxford:Blackwell,1995:136.
[4]Bartlett F C.Rememering[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932:65-80.
[5]Anderson R C.Thenotionofschemataandthe educational enterprise[C]∥Anderson R C,Spiro R J,Montague W E.Schooling and the Acquisition of Knowledge.Hillsdale:Lawrence Erlbaum Associates,1977:415-431.
[6]Fauconnier G.Compression and emergent structure[J].Language&Linguistics,2005,6(4):523-538.
[7]Van Dijk T A.Macrostructures:AnInterdisciplinary Studies of Global Structures in Discourse,Interaction,and Cognition[M].Hillsdale:LawrenceErlbaum Associates,1980.
[8]杜爭鳴,陳勝利.英漢互譯——原理與實(shí)踐教程[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2008:252-253.
[9]Risku H.Acognitivescientificviewontechnical communication andtranslation:doembodimentand situatedness really make a difference?[J].Target,2010,22(1):94-111.
[10]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4):47-50.
[11]何兆熊.綜合教程[M].第二版.上海:上海外語教育出版社,2013:212.
(編輯:朱渭波)
New Explanations to Presuppositions’Functions and Conceptions of Translation Class Guided by Cognitive View
Fang Yanyan
(School of Foreign Languages,Zhejiang Ocean University,Zhoushan 316022,China)
The end of 19th century witnessed occurrence of the term Presupposition in logics to discuss Meaning and Logics in a sentence,which makes the study more accurate.Until the end of 1970s had most studies on Presupposition been confined to a static sentence.Then Cognitive Science broadens the scope of study which transfered to Presupposition’s cognitive laws and functions.Grounded on this trend,this paper,guided by The Cognitive View,explores the generation of cognitive text and develops a new explanation to the functions of textual presuppositions.This study urges a reflection upon the translation class,which at last leads to conceiving a new type of translation class by Situational Model(S.M.).It is a tribute to Translation Teaching and Presupposition Study.
presupposition;cognitive text;Situational Model(S.M.);translation class oriented by S.M.
H 314.3
A
1009-895X(2015)02-0140-05
10.13256/j.cnki.jusst.sse.2015.02.008
2015-04-12
浙江省教育廳科研基金資助項(xiàng)目“預(yù)設(shè)的動(dòng)態(tài)性與翻譯過程研究”(Y201121701)
房艷艷(1979-),女,講師。研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。E-mail:mela2031485@163.com