聶洪敏
摘 要:傳統(tǒng)譯論認(rèn)為譯者如同女性,應(yīng)當(dāng)是隱身的,無聲的,亦步亦趨地服從于原作者的。在規(guī)范性翻譯及描述性翻譯中翻譯的主體性逐漸顯露出來,女性主義翻譯更是強化了譯者的主體地位,讓譯者的身影在文本中顯現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:規(guī)范性翻譯;描述性翻譯;女性主義翻譯;譯者主體性
在傳統(tǒng)翻譯理論中,翻譯者的聲音一直是被忽略的。而在之后的理論發(fā)展中,譯者主體性開始慢慢顯現(xiàn)并被注重。特別是女性主義譯者做了許多的嘗試來對抗被翻譯家奉為“圣經(jīng)”的傳統(tǒng)的翻譯理論。
1.翻譯中的譯者主體性
在歷來規(guī)定性翻譯研究過程中,忠實性是最重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一,而譯者的主體性未被體現(xiàn)。而隨著翻譯理論的發(fā)展充實,傳統(tǒng)翻譯理論也開始發(fā)展顯現(xiàn)出譯者的主體性。特別是女性主義翻譯,作為女性運動與翻譯研究的結(jié)合,高度強調(diào)譯者的主體性。從而譯者主體性逐漸在傳統(tǒng)翻譯理論以及女性主義翻譯的實踐中閃現(xiàn)光彩。
2.規(guī)范性翻譯理論中的譯者主體性
傳統(tǒng)翻譯理論的特點是對源文本的關(guān)注。原文及其作者的主要位置從來沒有被挑戰(zhàn)過,而翻譯者總是被視為“中介”,自動將文本的意義從一種語言轉(zhuǎn)化到另一種。忠實性和對等性是評估翻譯最重要的準(zhǔn)則。如此,傳統(tǒng)的翻譯理論是具有規(guī)范性的,規(guī)定什么是翻譯,并設(shè)置譯者遵循的標(biāo)準(zhǔn)。
規(guī)定性翻譯研究以極端的源文本傾向性為標(biāo)記,而譯者的主體性是被完全忽視的,更不用說翻譯的文化背景和譯者的性別。譯者必須是無形的以及翻譯的過程應(yīng)該是一個靜態(tài)的語言轉(zhuǎn)換的過程,這樣翻譯版本才可以與原始文本一致。
忠實和精確,一直是規(guī)范性翻譯理論的核心關(guān)注點。亞歷山大·弗雷澤·泰特勒提出了翻譯的三大原則:譯作應(yīng)該完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格與手法應(yīng)和原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)與原作同樣流暢。而嚴(yán)復(fù)先生總結(jié)他的翻譯經(jīng)驗時提出“信達(dá)雅”作為翻譯的準(zhǔn)則,其中“信”就意味著譯文及譯者應(yīng)忠實于原著及其作者。這些理論的重心都還停留在原文上。
3.描述性翻譯理論中的譯者的主體性
規(guī)范性的翻譯理論能夠有效地指導(dǎo)及評判翻譯實踐,也并不認(rèn)為譯者能夠脫離環(huán)境去進行翻譯實踐。譯者,作為一個人,他或她有其自己的思維模式、文化、教育和種族背景。所有這些因素在翻譯過程中會產(chǎn)生影響。更重要的是,譯者有時必須考慮讀者在閱讀譯文時會不會由于文化差異而不能理解。至此,翻譯研究從原文導(dǎo)向轉(zhuǎn)換為目標(biāo)導(dǎo)向。
一般來說,描述性翻譯理論認(rèn)為翻譯是一定環(huán)境下的產(chǎn)物,是為了滿足特定的需求而產(chǎn)生的,與翻譯的語境和情境相關(guān)。在描述性翻譯理論中,沒有理想的翻譯,因為文本可能會被不同的讀者在不同的時間詮釋。
描述性翻譯理論認(rèn)為,在歷史和社會環(huán)境下,譯者作為個體的人對于要翻譯的文本有他們自己的見解。此時譯者不再是隱形的、被忽略的。在許多描述性翻譯理論中,女性主義翻譯理論顯示其獨特之處:女性主義翻譯一直努力想讓大家聽見他們的聲音。
4.女性主義翻譯的譯者主體性
女性主義譯者通常通過不斷地實踐去努力實現(xiàn)他們的主體位置。女性主義翻譯在三個方面強調(diào)譯者的主體性:①女性主義翻譯的權(quán)力和政治。女性主義強調(diào)譯者應(yīng)該是一個樂觀積極的創(chuàng)造者而不是悲觀消極的機器。最突出的是文本的操作方式。他們介紹和評論他們的作品,并作出解釋。他們編寫研討會報告,高度重視翻譯,總是圍繞著翻譯文本去進行研究。女性主義翻譯從最開始就是女性運動與翻譯研究結(jié)合的產(chǎn)物,沾染了政治色彩。對他們來說,翻譯是更像政治活動,而不是純粹的學(xué)術(shù)研究。②女性主義翻譯的重寫策略。女性主義翻譯理論首次將性別差異的概念引入到翻譯研究,以及倡導(dǎo)運用女性主義話語策略獲得現(xiàn)有譯者和女性的話語空間。女性主義翻譯理論是基于女性主義話語理論形成的,同時受到了后現(xiàn)代主義的影響,不贊成傳統(tǒng)的翻譯理論忽視譯者的主體性。女性主義理論通過前言、腳注、批注等方式強調(diào)譯者的地位,并宣傳他們的政治地位、種族背景,甚至性別取向,積極強調(diào)譯者的主體性以及原始文本和翻譯文本之間的差異。③女性主義翻譯的改寫策略。女性主義譯者認(rèn)為語言是人為的,是用來描述人的現(xiàn)實生活和自己想法的。他們試圖創(chuàng)建新單詞,使用不同的拼寫、雙關(guān)語打破父權(quán)公約,并突出女性。在翻譯時,譯者重寫性別問題來提高人們的意識程度。弗洛圖總結(jié)了女性主義翻譯常用的三種干涉文本的翻譯策略:增補、加寫前言和腳注、劫持。
參考文獻(xiàn):
[1]韓子滿,劉 芳.描述翻譯研究的成就與不足[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(01).
[2]金 兵.女性主義翻譯理論與譯者主體性[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(02).
(作者單位:華東交通大學(xué)理工學(xué)院)