張立萍
筆者在學(xué)習(xí)習(xí)主席的重要講話時(shí)發(fā)現(xiàn),習(xí)大大妙語(yǔ)連珠,古詩(shī)文、大白話交想呼應(yīng);通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。再對(duì)照英文譯文進(jìn)行鑒賞、學(xué)習(xí),發(fā)現(xiàn)譯文既準(zhǔn)確地傳遞出了原文的信息、韻味,又照顧到國(guó)外受眾的思維習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)文中邏輯關(guān)系的把握和處理更是可圈可點(diǎn),做得非常到位。
本文試以習(xí)主席在蒙古國(guó)、塔吉克斯坦以及亞太經(jīng)合組織第二十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上的閉幕式上發(fā)表的重要講話為例,從中英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異入手,分析中文中隱含的邏輯關(guān)系,進(jìn)而梳理出此類正式文體中譯英的具體處理方法,以期對(duì)翻譯同行的實(shí)踐工作有所幫助。
一、中英文的邏輯差異
中英文分屬兩種不同的語(yǔ)系,語(yǔ)言差異較大,主要表現(xiàn)在邏輯差異上。漢語(yǔ)“重意輕形”,缺乏形態(tài),各塊語(yǔ)言單位往往沒有形式標(biāo)志,成分之間結(jié)合顯得較為松散、自由,常以意治形。
英文的邏輯特點(diǎn)是重形合,語(yǔ)言思維側(cè)重分析、推理,重個(gè)性,重語(yǔ)法,有較強(qiáng)的連貫性,邏輯性。英語(yǔ)形態(tài)變化有內(nèi)部形態(tài)、附加形態(tài)和外部形態(tài)三種手段。內(nèi)部形態(tài)主要是通過(guò)綴合法,即前綴、后綴。附加形態(tài)變化指通過(guò)單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、比較級(jí)等來(lái)現(xiàn)實(shí)的變化。外部形態(tài)變化通常則借助介詞、冠詞、連接詞、關(guān)系詞、連接性副詞和代詞等來(lái)現(xiàn)實(shí)。
二、解決辦法
鑒于中英兩種語(yǔ)言的上述差別,在實(shí)踐翻譯過(guò)程,筆者發(fā)現(xiàn)如果只注重單個(gè)字、詞、句的翻譯,而忽略句與句以及上下文的聯(lián)系與分析(形象地說(shuō),就是“堆詞”),結(jié)果往往是每個(gè)字、詞、句貌似與原文很對(duì)應(yīng)、很忠實(shí),但通篇讀來(lái),別說(shuō)讀者,就連譯者本人也會(huì)感覺云里霧里,不知所云。筆者認(rèn)為,從某種意義上說(shuō),中譯英也是意合到形合的轉(zhuǎn)變。筆者將這一過(guò)程歸納成三個(gè)主要步驟:顯化信息、找出邏輯、整合重組。
1.顯化信息。顯化指的是找出隱含信息,了解中文句子的真正含義,將此類信息翻譯出來(lái)。中文是隱性邏輯,英文是顯性邏輯,因此,中文中沒有表述出來(lái)的隱含信息必須在英文中體現(xiàn)出來(lái)。仔細(xì)分析三篇英譯稿,筆者總結(jié)出常見的幾種顯化形式:句子成分顯化 、語(yǔ)法功能(多指部分虛詞)顯化、句子或短語(yǔ)背后真實(shí)含義顯化。
例1.各種地區(qū)沖突和局部戰(zhàn)爭(zhēng)此起彼伏,多個(gè)熱點(diǎn)同時(shí)升溫,一些地區(qū)緊張對(duì)峙加劇。Peace and stability is faced with seemingly endless regional conflicts and local wars,heating-up of multiple hot-spots and mounting regional tensions and confrontations.
分析:此句涉及句子成分顯化。譯文中增補(bǔ)了Peace and stability作主語(yǔ),將“沖突、戰(zhàn)爭(zhēng)”、“熱點(diǎn)”、“對(duì)峙”這三個(gè)的問(wèn)題并列地依次呈現(xiàn)出來(lái)。句子結(jié)構(gòu)變成“和平穩(wěn)定面臨……考驗(yàn)”,脈絡(luò)清晰,對(duì)比鮮明。
例2.攜手打擊“三股勢(shì)力”、毒品走私、跨國(guó)有組織犯罪、網(wǎng)絡(luò)犯罪,積極推進(jìn)交通、能源、金融、農(nóng)業(yè)等務(wù)實(shí)合作,順利開展文化、衛(wèi)生、教育、救災(zāi)等人文交流,不斷深化同觀察員國(guó)、對(duì)話伙伴合作,//彰顯了上海合作組織的旺盛生命力,為下一步發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。We fought against the "three forces",drug-trafficking,organized cross-border crimes,and cybercrimes,vigorously promoted practical cooperation in transportation,energy,finance and agriculture,carried out people-to-people exchanges in such areas as culture,health,education and disaster relief,and deepened our cooperation with observer states and dialogue partners.All these demonstrate the strong vitality of the SCO and constitute a solid foundation for the future growth of the organization.
分析:此句將長(zhǎng)句進(jìn)行了切分,在兩處補(bǔ)充了主語(yǔ)(We,All these),也是對(duì)句子成分進(jìn)行了顯化處理。由此,原文一個(gè)約三行長(zhǎng)的中文無(wú)主長(zhǎng)句轉(zhuǎn)變成了兩個(gè)邏輯清楚、主語(yǔ)明確的英文句子。
例3.我們?cè)敢馔ㄟ^(guò)這一途徑為成員國(guó)、觀察員國(guó)、對(duì)話伙伴經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供助力。Through this Fund,we stand ready to assist member states,observer states and dialogue partners in their economic development.
分析:通過(guò)上下文,我們不難看出,“成員國(guó)、觀察員國(guó)、對(duì)話伙伴”都是復(fù)數(shù)概念,因此該句的譯文將“數(shù)”進(jìn)行了顯化處理。
例4.擴(kuò)大對(duì)外交往、吸收新鮮血液,是上海合作組織自身發(fā)展壯大的需要,也符合本組織一貫奉行的開放包容方針。To expand external exchanges and bring in new members serve the need of a growing SCO that is inherently open and inclusive.
例5.我們高興地看到,進(jìn)入第二個(gè)甲子的中蒙關(guān)系正朝著更高水平不斷發(fā)展。Sixty years are a cycle according to the Chinese zodiac.We are pleased to see that China-Mongolia ties,now in their second cycle,are moving further ahead.
分析:譯文對(duì)例4中的“新鮮血液”和例5中的“甲子”這種的代指性的、中國(guó)特色的詞匯做了具體化處理,使外國(guó)讀者一目了然。
2.找出邏輯。譯者要仔細(xì)揣摩原文含義,根據(jù)意群切分句子,考慮是否存在邏輯關(guān)系,從而擺脫中文的螺旋結(jié)構(gòu),進(jìn)而將譯文塑造成英文中的直線結(jié)構(gòu)語(yǔ)句。筆者將這一步驟細(xì)化為句子切分、拉出主線、理出副線、“添枝加葉”。下面我們舉例進(jìn)行剖析說(shuō)明。
例6.我們(主語(yǔ))決心(謂語(yǔ))承前啟后,繼往開來(lái),//(另起一句,補(bǔ)充主語(yǔ)、謂語(yǔ))【發(fā)揚(yáng)互信、包容、合作、共贏的精神】(方式狀語(yǔ)),共建面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系,打造發(fā)展創(chuàng)新、增長(zhǎng)聯(lián)動(dòng)、利益融合的開放型亞太經(jīng)濟(jì)格局(賓語(yǔ)從句),【為實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展、繁榮、進(jìn)步的亞太夢(mèng)想而不懈努力】(目的狀語(yǔ))。We resolve to build on past success to move ahead.We agree to,in the spirit of mutual trust,inclusiveness,cooperation and mutual benefit,shape the future through Asia-Pacific partnership and build an open economy in the Asia-Pacific featuring innovative development,interconnected growth and shared interest in a dedicated effort to fulfill the dream of an Asia-Pacific that delivers growth,prosperity and progress to all.
分析:本句話又是一個(gè)典型的長(zhǎng)句子。首先,切分?!拔覀儧Q心承前啟后,繼往開來(lái)”與后面內(nèi)容關(guān)系相對(duì)松散,可以單獨(dú)成句。后面內(nèi)容的邏輯關(guān)系相對(duì)緊密,故另成一句。表面上看,“發(fā)揚(yáng)……精神,共建……關(guān)系,打造……格局”呈并列關(guān)系,而“為實(shí)現(xiàn)……努力”是前面內(nèi)容的目的。但這樣做的話,句子重點(diǎn)得不到突出,而且整個(gè)句子顯得平淡繁雜。仔細(xì)分析我們可以發(fā)現(xiàn),“發(fā)揚(yáng)……精神”其實(shí)是“具體做了什么”的方式,可處理為“We agree to,in the spirit of A,B,C and D(表方式),shape…and build…to(表目的)…”。此譯文一氣呵成,符合英文習(xí)慣,邏輯關(guān)系也一目了然。
例7.【不論國(guó)際風(fēng)云如何變】(讓步狀語(yǔ)從句)雙方都要牢牢把握兩國(guó)關(guān)系大方向,我們(應(yīng)) 站在戰(zhàn)略伙伴的角度多為對(duì)方著想,在涉及彼此主權(quán)、安全、領(lǐng)土完整等重大核心利益和重大關(guān)切問(wèn)題上相互予以堅(jiān)定支持。Whatever changes may take place in the international landscape,our two countries should always keep in mind the overall interests of the bilateral relations.We should think more for each other from the perspective of strategic partners and firmly support each other on issues involving our respective core interests or major concerns,such as sovereignty,security and territorial integrity.
分析:長(zhǎng)句,一逗到底,又是典型中文句式的特點(diǎn)。尤其在正式文體中,這種句子更是隨處可見。對(duì)于這類長(zhǎng)句,首先還切分?!安徽摗笨芍苯幼鞒蔂钫Z(yǔ)從句,與句“雙方要把握兩國(guó)關(guān)系”連成一句話。余下的部分雖然長(zhǎng),譯時(shí)需要將主語(yǔ)(We)和謂語(yǔ)動(dòng)詞(should)顯化出來(lái),提煉出賓語(yǔ),拉出主線“我們要為對(duì)方著想,相互堅(jiān)定支持?!痹倮沓龈本€“修飾support each other 的補(bǔ)語(yǔ)from…”,以及“issues的定語(yǔ)――involving…”。最后,將其它成分“添枝加葉”,整個(gè)句子重組為結(jié)構(gòu)獨(dú)立,語(yǔ)義通順,邏輯清晰的兩個(gè)句子。
例8.(1)兩國(guó)要保持高層交往勢(shì)頭,(2)兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人可以通過(guò)各種渠道保持經(jīng)常性會(huì)晤,加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,(3)深化政治互信。Our two countries should maintain the momentum of exchanging high-level visits.It is beneficial for leaders of the two countries to keep regular contacts through various channels so as to enhance strategic communication and political mutual trust.
分析:譯文處理時(shí),仍要先進(jìn)行邏輯分析和句子切分。根據(jù)意思可判斷出(1)部分是本句的概括部分,(2)是具體做法,(3)部分則是達(dá)到的目的。因此,譯文中將(1)單獨(dú)成句,(2)(3)連成一句,中間表示目的的短語(yǔ)“so as to ”進(jìn)行連接。
3.整合重組。整合重組是翻譯中不可忽視的環(huán)節(jié)。具體做法是是找出句子的主要、次要信息,調(diào)整句子的重心,刪除無(wú)效信息或重復(fù)信息,力求句子清晰流暢。
例9.路遙知馬力,日久見人心。Just as distance tests a horse's strength,time will reveal a person's sincerity.
分析:該句直譯過(guò)來(lái)應(yīng)該是“Distance tests a horse's strength,and time reveals a person's sincerity.”結(jié)合下文“65年前,中蒙正式建立外交關(guān)系。蒙古國(guó)是最早承認(rèn)新中國(guó)的國(guó)家之一。我們不會(huì)忘記貴國(guó)對(duì)新中國(guó)給予的支持”,可知此句重心旨在表達(dá)“日久見人心”。因此譯文將前半句以方式狀語(yǔ)從句的形式作為背景鋪墊,而句子重心則放在后面的主句中得以突出。
例10.我們還批準(zhǔn)了全球價(jià)值鏈、供應(yīng)鏈、能力建設(shè)等領(lǐng)域的重要合作倡……We have also approved important cooperation initiatives on global value chains,supply chains and capacity building...
分析:分析譯文可以看出,譯文中沒有將中文的“等領(lǐng)域”譯出來(lái)。對(duì)比兩種語(yǔ)言,不難發(fā)現(xiàn)中文表達(dá)習(xí)慣在一系列具體詞后再加上概括詞,而英文中讀來(lái)則不會(huì)保留概括詞,以免造成重復(fù)。例句中具體所指的“全球價(jià)值鏈、供應(yīng)鏈、能力建設(shè)”已明確將意思表達(dá)了出來(lái),所以“等領(lǐng)域”這類外圍詞直接省略即可。
漢英邏輯變通是眾多譯者經(jīng)常遇到的問(wèn)題,只有把原文上下文的邏輯關(guān)系分析清楚了,才能做到意在筆先,把握原文精準(zhǔn)意思,從而翻出地道的譯文。通過(guò)實(shí)例分析,筆者認(rèn)為,漢譯英中的邏輯變通還是有一些方法的。當(dāng)然,具體翻譯實(shí)踐中,本文提到的方法還不夠全面,作為翻譯工作者,我們還需做實(shí)踐,多總結(jié)。
參考文獻(xiàn):
[1]王守宏.跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[2]曾慧.漢譯英中的邏輯關(guān)系問(wèn)題處理[J].科技信息.2008(30).
[3]http://www.fmprc.gov.cn/mfa_chn/.