• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從文化翻譯觀看《茶館》兩個(gè)英譯本

      2015-05-30 22:04:45余美霞
      校園英語·上旬 2015年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略茶館

      余美霞

      【摘要】翻譯不僅是符號(hào)語言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化交流。文化翻譯觀要求譯語從文化的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語所要傳達(dá)的意義,方式及風(fēng)格。本文將從姓名稱謂的文化翻譯,習(xí)語的文化翻譯,宗教文化的翻譯,生活習(xí)慣的文化翻譯等4個(gè)方面對《茶館》兩個(gè)英譯本進(jìn)行對比分析從而探索如何選擇文化翻譯策略,以達(dá)到有效地保留和傳達(dá)原語文化的目的。

      【關(guān)鍵詞】文化翻譯觀 茶館 翻譯策略

      《茶館》是老舍先生創(chuàng)作生涯中一部重要戲劇。戲劇中塑造了具有時(shí)代特征,中國特色的人物群像,蘊(yùn)藏著豐富的文化信息且包含了大量文化特征和文化背景,帶有濃厚的民族特點(diǎn)和地域色彩。本文從霍華和英若誠的兩個(gè)英譯本為例從姓名稱謂的文化翻譯,習(xí)語的文化翻譯,宗教文化的翻譯,生活習(xí)慣的文化翻譯等4個(gè)方面淺談如何有效地保留和傳達(dá)原語文化。

      一、姓名稱謂的文化翻譯

      《茶館》中人物眾多,姓名稱謂也各異。要把《茶館》翻譯給外國人看,如何處理這些姓名文化無疑是對譯者的考驗(yàn),《茶館》中一共有五十多個(gè)人物,大體來說,可將姓名稱謂分為如下幾類。

      1.體現(xiàn)社會(huì)地位的稱謂—松二爺,秦二爺,馬五爺,常四爺我們知道封建社會(huì)有嚴(yán)格的社會(huì)等級(jí)關(guān)系。“爺”通常用來敬稱那些有錢有權(quán)的人?!靶帐?兄弟排行+爺”是特有的中國文化。在英語中,對于這樣的稱謂卻沒有對應(yīng)的翻譯詞,因而難免部分文化因素必須省略。問題是哪一部分文化因素應(yīng)該省略,哪些文化因素應(yīng)該傳遞呢?我們知道稱與文化因素“爺”相比兄弟的排行不是那么重要。在這種情況下,譯文必須保留文化因素“爺”以幫助讀者了解那些人的社會(huì)身份。英若誠將松二爺譯成“Master Song”而霍華則譯成“Second Elder Song”。霍華有文化意識(shí),但是這種譯法沒有將那些人物較高的社會(huì)地位反映出來,有人可能要說英若誠翻譯成“Master Song”沒有體現(xiàn)“二爺”,但是松二爺體現(xiàn)文化意義的詞重點(diǎn)在“爺”而不是在“二”,因此英若誠采用異化的策略譯成“Master Song”兼顧了原語言的文化內(nèi)涵,也考慮了譯入語讀者的可接受性。

      2.老x或小x形式的稱謂—小唐,小王,老劉,老楊漢語中的“老或小”與英語中的“old or little”并具有同等的含義。老x小x形式的稱謂并不一定表示年長,他們可以表示年齡相仿的人之間的互稱?;羧A采用直譯的方法將“老楊”“小王”翻譯成“Old Yang”和“Little Li”。譯入語的讀者很可能認(rèn)為“Old Yang”是一個(gè)老人,但事實(shí)上我們知道“老楊”在劇本中是一個(gè)30歲左右正當(dāng)青年的男人。英若誠將“老劉”“小王”直接翻譯成“Liu”和”Wang”,省略了“老”和“小”的翻譯,但是比較容易讓讀者接受和理解。

      二、習(xí)語的文化翻譯

      《茶館》篇幅不長,卻出現(xiàn)了很多耳熟能詳?shù)牧?xí)語。如何使習(xí)語中的文化因素得以充分表達(dá),同時(shí)使譯入語讀者輕松地理解原語中的文化因素要求譯者采用適當(dāng)?shù)姆g策略。

      例1:“死馬當(dāng)活馬醫(yī)” 英譯:We must try to save her.霍譯:We must breathe new life into her.這句諺語以“死馬”“活馬”為喻體用來形容對于無法挽救的事情做最后的努力。英若誠只是根據(jù)上下文進(jìn)行了簡單的意譯,而霍華則使用了形象生動(dòng)的詞組。兩者譯文都采用了“try to”一詞,該詞將該諺語中“做最后的努力”的文化內(nèi)涵翻譯出來了。

      三、宗教文化的翻譯

      中國人深受佛教和道教的影響,因此許多詞和短語充滿了佛教和道教色彩。

      例如:龐太監(jiān):說得好!那我們就八仙過海各顯其能吧。Eunuch Pang:well said !Lets both try our best and see what happens(英)Eunuch Pang:Nicely said !Like the eight immortals crossing the sea,we each have our own strengths(霍)“八仙”對于說英語的西方而言,他們的宗教信仰主要是基督教,所以就缺乏對等的文化負(fù)載詞。英若成采用意譯的方法舍棄了原文中“八仙”的形象而保留了原文作者的意圖,“目的法則”和“連貫法則”得到了很好的遵守,卻違反了“忠實(shí)法則”,霍華采取了直譯的方法保留民族色彩,這符合他傳遞中國文化的翻譯目的,他的譯法遵守了“目的法則”和“忠實(shí)法則”,但對“連貫法則”是一種違反。

      四、生活習(xí)慣的文化翻譯

      在茶館中,有許多文化負(fù)載詞反映了我們獨(dú)特的中國文化,而這些詞在英語中沒有對等詞,因此這類詞的翻譯對于譯者而言很困難且具有挑戰(zhàn)性。

      例2 宋恩子:誰給飯吃,咱們給誰效力!

      Song Enzi:Now we serve whoever puts food in our bellies.Song Enzi:Now we serve anyone who puts rice in our bowls.

      中國人一提到吃飯就會(huì)想到米,面等,而西方人想到的則是面包,黃油。上面的兩個(gè)譯文中,英若成將“誰給飯吃”直譯成who puts rice in our bellies,體現(xiàn)了中國文化特色,而霍采取了意譯方法,更便于譯入語讀者理解。

      五、結(jié)束語

      《茶館》中包含著很多特殊的文化成分和信息,該著作中文化因素的翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的任務(wù)。當(dāng)譯者在處理文化層次的難題時(shí),可以在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,根據(jù)不同的文化背景,翻譯目的以及讀者取向決定翻譯策略,即是采用直譯還是意譯,歸化還是異化,使譯入語讀者明白原語的文化內(nèi)涵獲得與原語讀者相同或相似的感受,從而真實(shí)傳達(dá)原語信息,達(dá)到翻譯文化轉(zhuǎn)換的目的,實(shí)現(xiàn)最大限度的等值。

      猜你喜歡
      翻譯策略茶館
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      大姚县| 屏东市| 洪湖市| 玉林市| 宜兴市| 宜良县| 平塘县| 仲巴县| 梅河口市| 灵山县| 桦川县| 文成县| 米泉市| 韶山市| 葵青区| 祥云县| 阜宁县| 仲巴县| 昌黎县| 晴隆县| 静海县| 襄城县| 石家庄市| 凌云县| 马尔康县| 澎湖县| 罗山县| 商城县| 昌黎县| 资源县| 安丘市| 马关县| 措美县| 儋州市| 富顺县| 延庆县| 洪湖市| 张家港市| 瓦房店市| 丘北县| 二手房|