文雅
摘 要:《現代漢語詞典》是辭書編纂出版的典范之作,對研究、學習與正確應用現代漢語,以及對擴大我國與世界各民族的交往,都有著重要影響。2012年出版的第6版在很多方面體現了與時俱進、不斷完善的優(yōu)點。其中增加了對日源詞釋義的凡例說明,把第6版新增日語外來詞的釋義情況與凡例進行對比,發(fā)現凡例還存在一些問題,討論此問題可以對詞典的編纂提供一些可行性建議。
關鍵詞:《現代漢語詞典》(第6版) 凡例 新增日語外來詞
《現代漢語詞典》(第6版)(以下簡稱《現漢》)于2012年7月15日正式出版。本次修訂主持人之一江藍生表示,《現漢》修訂遵循《現代漢語詞典》引導規(guī)范的一貫宗旨,也反映語言生活變化,記錄時代變遷。的確,我們發(fā)現《現漢》中收錄了大量的外來詞匯,其中新增日語外來詞就有10條以上。凡例4.5更是增加了對日語外來詞釋義的說明:
音譯的外來詞語一般附注外文,如:【沙發(fā)】……[英sofa];【蒙太奇】……[法 montage];【厄爾尼諾現象】……[厄爾尼諾,西EINino]?!坝?、法、西”等字,表示語別?!均劊▕W鳥)】……[新拉Rhea],“新拉”表示是新拉丁文。近些年從日語借入的外來詞,漢字相同的只注[日];有所不同的附注日語原詞,如:【宅急送】……[宅急便]。從我國少數民族來的詞只附注民族名稱,如:【薩其馬】……[滿]。(釋義中如已指明某民族,不再附注民族名稱。)①
雖然日語外來詞收錄進《現代漢語詞典》早就存在,例如“瓦斯……[日,從荷]”(《現漢》(第5版),第1396頁),但對于日語外來詞釋義的說明在前5版是沒有的,這說明了《現代漢語詞典》不斷完善,彰顯了其規(guī)范性與科學性。我們查看了部分新增日語外來詞的釋義并結合原有日源詞的釋義后,認為“漢字相同的只注[日];有所不同的附注日語原詞,如:【宅急送】……[宅急便]”的說法不夠準確,依此凡例考察新增日語外來詞的釋義情況便存在諸多問題,要想真正弄明白新增日語詞“標[日]”的情況,還需要在凡例的基礎上進一步探索。
表1:《現漢》新增日語外來詞的釋義情況
通過上表我們可以發(fā)現以下三個問題:
一、關于日源詞的釋義情況凡例概括不全
我們可以看到標注[日]的情況分以下4種:
1.單獨標注[日]:便當、刺身、壽司、數獨、榻榻米、物語
2.標注[日+日語原詞]:宅急送
3.標注[日+日語詞來源]:天婦羅
4.沒有標注[日]:達人、定食、手賬、通勤、新人類、宅男、宅女
凡例中只說明了“漢字相同的只注[日];有所不同的附注日語原詞,如:【宅急送】……[宅急便]”,并沒有說明“標注[日+日語詞來源]”這一情況。應當說日語中用漢字音譯西方來源詞是相當多的,新增詞語里有從葡萄牙語中音譯過來的“天婦羅”、第5版中已經收錄的有從英語音譯“俱樂部”等。日語借用漢字音譯西方來源詞,漢語再從日語引進這一類詞。對漢語而言,詞源是日語,對日語而言,詞源是西方語種,標注[日+日語詞來源]有助于讀者更好地掌握該詞匯,但若凡例中加以說明,則表達更為清晰。
二、關于新增日源詞的標注與凡例矛盾
凡例中說到“漢字相同的只注[日];有所不同的附注日語原詞”,我們來看以下3個例子:
表2:對“便當、榻榻米、宅急送”的考察
【宅急送】標注[日 宅急便]符合此規(guī)律。由此規(guī)律來看,【便當】是否應該標注[日 弁當]?【榻榻米】可否標注[日 畳]?應當指出“榻榻米”一詞是由“tatami”音譯而來,與日語中的漢字“畳”不再相關,詞典處理為只標注[日]是合理的?!氨惝敚幤剑币辉~是“日語中利用漢字自創(chuàng)詞匯”②(與漢語詞“便當(輕聲)”區(qū)別),日語中用字為“弁當”,因而【便當】一詞標注[日 弁當]或許更為準確。凡例“有所不同的附注日語原詞”這一規(guī)則在新增日語外來詞上的處理方式不一樣,因而產生了矛盾。
三、關于是否標注[日]闡述不清
凡例中說到“漢字相同的只注[日];有所不同的附注日語原詞”,編者在這里只針對漢字與日源詞的同與不同來談標注[日],看似巧妙地避開了為什么新增的日語外來詞中有一些沒有標注[日]這樣一個問題,但對于讀者而言,查閱新增的日語外來詞,發(fā)現有的標注[日],有的沒有標注[日],難免會產生疑問。例如:
這幾個新增日語外來詞的日語寫法均與漢字相同,卻沒有標注[日]。應當指出,【宅男】【宅女】【達人】的處理方式是值得肯定的,因為“宅男”“宅女”二詞不是日源詞,而是由日源詞“御宅族”取“宅”這個詞素衍生出來的詞匯,而“達人”一詞是“日語中利用古漢語詞匯表達日本人自己認識的概念”③,是漢語中固有的詞匯,只是賦予了新義。反觀“定食”“手賬”“通勤”“新人類”,均應是日語中利用漢字獨創(chuàng)的詞匯,漢語借用過來之后理應標注[日]。同是日語外來詞,有些標注[日],有些沒有標注[日],凡例也沒有對此現象進行說明,這不免增加了讀者的疑惑,另外,對該詞語的釋義也不盡完備。
雖然《現漢》在對外來詞的釋義問題上做了進一步的闡述,但是針對日源詞還是存在概括不全、自相矛盾、闡述不清等問題。誠然,凡例只是對讀者如何查閱詞典進行說明,沒有義務追根溯源。我們在此對凡例“標[日]”存在的問題進行說明,旨在使讀者能夠更好地認識新增日語外來詞的釋義,解答閱讀過程中的一些疑惑;之于編者,由問題出發(fā)提出了一些建議。眾所周知,日語外來詞與漢語詞關系復雜,進入漢語形式多樣,釋義處理復雜。要想統(tǒng)一其釋義形式存在較大難度,但是我們堅信經過一代代人的不懈努力,一定能夠逐步趨于完善。
注釋:
①中國社會科學院語言研究所詞典編纂室:現代漢語詞典(第6
版)[Z].北京:商務印書館,2012,第5頁.
②沈文凡,潘怡良.新時期日源借詞的引入及其特點[J].日本學論
壇,2008,(3).
③沈文凡,潘怡良.新時期日源借詞的引入及其特點[J].日本學論
壇,2008,(3).
參考文獻:
[1]劉正談,高名凱等.漢語外來詞詞典[Z].上海:上海辭書出版
社,1984.
[2]《新華漢語詞典》編纂委員會編.新華漢語詞典[Z].北京:商務
印書館,2007.
[3]劉中富.關于現代漢語收釋外來詞的幾個問題[J].東岳論叢,
2001,(7).