鄭帆
摘 要:法語口譯過程中,譯員的聽辨理解、推理分析、記憶和表達(dá)的能力與譯員的邏輯思維能力息息相關(guān),因此非常有必要對譯員的邏輯思維能力進(jìn)行培養(yǎng)。本文重點(diǎn)分析了法語口譯中邏輯思維的特點(diǎn)以及法語話語語篇的邏輯性,論述了口譯中邏輯思維能力構(gòu)建的必要性。
關(guān)鍵詞:法語口譯;邏輯思維;語篇;能力構(gòu)建
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-18--02
1.引言
口譯,即是譯員以口語的形式,對原語話語信息進(jìn)行聽辨、解讀,再將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語進(jìn)行表達(dá)??谧g活動(dòng)最重要的特點(diǎn)是語言、知識與技巧三者的綜合運(yùn)用。法語的翻譯過程也不例外,譯員不是單純地對接語言,而是捕捉、構(gòu)建和傳遞信息。那么運(yùn)用邏輯思維能力從原語話語中提取關(guān)鍵信息并有條不紊地進(jìn)行傳達(dá)就顯得尤為必要。本文重點(diǎn)探討譯員的邏輯思維能力構(gòu)建在法語口譯活動(dòng)中的重要性。
2.法語口譯中的邏輯思維
口譯屬于應(yīng)用語言學(xué),是兩種語言的言語形式之間的相互轉(zhuǎn)換的思維活動(dòng),是我們對原語的接收、認(rèn)知、辨別、推斷、理解、綜合、記憶和輸出的過程。正如吉爾提出的精力分配模式:
SI(Simultaneous interpreting)=L(Listening and analysis )+P(Production)+M(Memory effort)+C(Coordination),我們可以看出口譯的過程需要運(yùn)用正確的邏輯思維,是一項(xiàng)復(fù)雜的思維活動(dòng)。邏輯思維是我們捕捉事物信息時(shí),基于事物概念及表象,抽象地進(jìn)行推理、判斷,反映客觀世界。邏輯思維的特點(diǎn)是:對象純粹化、映像清晰化、涵義一般化,三點(diǎn)的綜合被稱為對象抽象化。因此,譯員如果事先準(zhǔn)備好相關(guān)材料,在翻譯過程中啟動(dòng)相關(guān)知識理解原語的篇章結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),用邏輯分析、推理講話者的思路,那么譯員在翻譯過程中便不會造成邏輯思維方面的混亂。這種動(dòng)態(tài)的交際過程,考驗(yàn)的不僅是譯員轉(zhuǎn)換不同語言能力的要求,更是他們對不同思維模式轉(zhuǎn)換的把控。
法國巴黎高等翻譯學(xué)校塞萊斯科維奇教授創(chuàng)建了釋意派翻譯理論,解剖了口譯的意義傳遞現(xiàn)象。釋意派翻譯理論要求譯員在理解原文的基礎(chǔ)上脫離原語語言外殼,并用自己的理解來表達(dá)內(nèi)容和情感。該理論強(qiáng)調(diào)的翻譯對象應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,不是語言。因此,在口譯的過程中,為了正確梳理信息并構(gòu)建意義,必須運(yùn)用邏輯思維才能順利完成。
3.法語口譯話語語篇的邏輯分析
口譯過程中,話語語篇具有個(gè)性特點(diǎn),會由于講話人的社會地位、受教育程度、修養(yǎng)等因素千差萬別。其實(shí)許多話語語篇會使用一定的邏輯關(guān)系模式(如遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、因果等),按照空間、時(shí)間、步驟等敘述和分析內(nèi)容。而且,每篇文章基本都有中心思想,段落內(nèi)容與主題相切合,句間往往靠對比、讓步、強(qiáng)調(diào)、結(jié)論、舉例等連接手段上下契合。從語篇的宏觀結(jié)構(gòu)來看,法語口譯活動(dòng)中大致有以下幾種話語語篇,即描述(介紹)語體、敘述語體、論證語體和會話語體。
3.1描述(介紹)語體
描述(介紹)語體多體現(xiàn)在人物介紹、商品說明、科學(xué)技術(shù)的介紹、公司的介紹等中。人們運(yùn)用該語體客觀地介紹說明事物的特征、本質(zhì)和規(guī)律,或者解釋事物的來源、含義、發(fā)展和演變等。原語往往按照一定的邏輯順序展開,譯員可以根據(jù)介紹的思路和順序運(yùn)用邏輯記憶把內(nèi)容具體化和形象化,儲存信息,能夠幫助譯員真正形成動(dòng)態(tài)思維習(xí)慣,大大提高譯員表述的質(zhì)量。
3.2敘述語體
此類話語語篇一般以過去時(shí)的口吻按時(shí)間發(fā)展順序聊敘述事件的起因、經(jīng)過、結(jié)果等,遵循敘述的時(shí)序性,時(shí)間、地點(diǎn)、人物、情景等是主要內(nèi)容,往往采用過去時(shí)鋪墊和描寫往往是按照一定的空間線索被穿插在敘述的過程中。敘述的結(jié)構(gòu)形式有:橫式結(jié)構(gòu)(通過不同的人物、地點(diǎn)或者材料性質(zhì)來安排材料)、縱式結(jié)構(gòu)(通過事件情節(jié)的發(fā)展順序來安排材料)和縱括式結(jié)構(gòu)(通過綜合概括生活中的不同事件,形成對客觀事物的總體印象和總體評價(jià),表達(dá)自己的思想感情)。因而譯員可以通過對時(shí)間的特別注意來掌握事件發(fā)生的順序和因果,并對于插入其中的描寫依據(jù)情節(jié)的順序在腦海中構(gòu)成意識畫面,用合乎邏輯的方式對故事加以梳理和串聯(lián)。
3.3論證語體
此類話語語篇是口譯中使用較為普遍的語體。說話者常用論證語體直接表達(dá)個(gè)人主張或觀點(diǎn),他們往往先提出論點(diǎn),再列出論據(jù)對自己的中心觀點(diǎn)進(jìn)行論證。在論述前通常會有引言,并且為引起聽眾注意,常運(yùn)用各種修辭手段引出主題,從而多角度進(jìn)行論述,每個(gè)分論點(diǎn)下有充足的論據(jù),最后得出結(jié)論。論證語體有相當(dāng)強(qiáng)的邏輯主線和嚴(yán)謹(jǐn)性,通常有“因?yàn)椤?、“所以”、“鑒于”、“但是”、“不過”、“并且”、“然而”、“總之”等邏輯關(guān)聯(lián)詞,有助于譯員理解、記憶和邏輯性表達(dá)。
3.4會話語體
此類話語語篇多見于寒暄、會談、閑聊或宴會中的談話,通常沒有什么規(guī)律可循,“想到哪講到哪”,會話主題一直在變。盡管講話者不同的生活背景、思維方式會給譯員的理解帶來一定的困惑,但美國哲學(xué)家格賴斯(H.P.Grice)認(rèn)為,人們?yōu)榱擞行瓿山浑H活動(dòng)而互相配合,因此他提出了“合作原則”(le Principe Coopératif),即:量的準(zhǔn)則(所說的話應(yīng)該滿足且在交際所需的信息量范圍內(nèi))、質(zhì)的準(zhǔn)則(不要說缺乏證據(jù)和虛假的話)、 關(guān)系準(zhǔn)則(說的話前后要有關(guān)聯(lián))、方式準(zhǔn)則(說話要簡練、明了易懂、條理清晰,避免使用晦澀的語言和引起歧義)。所以,雖然說話者的思維方式較為跳躍,但譯員仍可通過談話的內(nèi)容尋找線索去了解說話者的思路,最終富有邏輯性地翻譯出來。
4.法語口譯中邏輯思維能力構(gòu)建的必要性
口譯行為是一種語際解釋行為,它的根據(jù)是原語的語言符號化表現(xiàn),通過對語言符號化表現(xiàn)的解釋獲得對原語意義的理解。安德遜是美國著名心理學(xué)家,他把從思維活動(dòng)到話語表達(dá)的認(rèn)知過程分為三個(gè)階段:確定欲表述的想法;把想法轉(zhuǎn)換成言語模式;表達(dá)轉(zhuǎn)換后的言語。這便是著名的“從思維到話語全程的三段式認(rèn)知程序模式”,該模式概括和體現(xiàn)了口譯的基本過程。也正如維根斯坦提出的“語言游戲”論,其最基本的法則就是“語境——用法——意義”之間有互為條件的聯(lián)系。因此,在口譯前,努力培養(yǎng)譯員法語口譯的邏輯思維是非常重要的。法語口譯中邏輯思維的訓(xùn)練主要體現(xiàn)在四個(gè)方面:聽辨理解、推理分析、儲存記憶、合理表達(dá),這其實(shí)也是法語口譯的基本過程。
4.1邏輯思維的基礎(chǔ)——聽辨理解
一個(gè)優(yōu)秀的譯員首先應(yīng)具備良好的聽力,即正確無誤地接受聽覺信息。只有聽覺感知到信息,大腦才能解讀,從而進(jìn)入理解過程。聽辨理解過程主要有以下幾個(gè)方面:
(1) 準(zhǔn)備充足、事先積累。聽辨理解程序開始于口譯之前,充足的資料閱讀、專業(yè)概念能使譯員較快、較準(zhǔn)確地捕捉到信息點(diǎn),填補(bǔ)大部分的語言空白并在之后能夠迅速做出整理。
(2) 將注意力集中在信息的意義上,以便抓住原語的主旨。所謂“集中注意力”,是指避免去注意不適當(dāng)?shù)臇|西,譯員可以通過以下的方式對信息進(jìn)行分析和綜合:
· 視覺化;
· 確定講話的不同時(shí)間段;
· 聽數(shù)字;
· 將思想和字詞聯(lián)系在一起;
· 理清前后關(guān)系;
· 激活被動(dòng)記憶;
· 對信息做出自己的反應(yīng)。
例如漢語“民以食為天”這個(gè)短語,如果用法語直譯成“Le public considère la nourriture comme le ciel”,那么聽眾將會一頭霧水。所以理解和把握信息的本質(zhì)至關(guān)重要。從這個(gè)角度看,“民以食為天”實(shí)際上就是指食品對人們生活的重要性,因此“La nourriture est vitale pour le public”才能準(zhǔn)確地表達(dá)出原語的中心思想。反之亦然。當(dāng)然譯員在聽的過程中也應(yīng)著重注意日期、時(shí)間等數(shù)字,同相關(guān)信息結(jié)合,掌握快速的記錄方法,加快對信息的分析和采納。
4.2 邏輯思維的工具——推理分析
口譯的理解過程是分析綜合的過程。通常原語的字面意思不一定能非常清楚地反映說話者的動(dòng)機(jī),所以為了更深層次地理解原語的內(nèi)在含義,譯員應(yīng)具備相應(yīng)的知識。勒代雷說過:“譯員在翻譯的時(shí)候并非僅僅啟用其語言知識。語言外知識隨時(shí)被調(diào)動(dòng),從而在腦子里重新構(gòu)造明喻與暗喻之整體,即字詞所含意義和作者意圖?!泵總€(gè)成功的譯員,在翻譯時(shí)通常都要調(diào)動(dòng)大量的知識,根據(jù)萊昂氏語境意義分析的知識系統(tǒng),語境意義分析包括語言知識的分析(對所使用的語言的掌握、對語言交際上下文的了解)和超語言知識的分析(即背景知識、情景知識、相互知識)。例如在譯員翻譯以下這句諺語“On ne fait pas domelettes sans casser des oeufs”的時(shí)候,如果沒有事先的相關(guān)知識的掌握,那么基本不可能輕易將其翻譯成中文,因?yàn)檫@句話的中文翻譯是“有所得必有所失”,盡管意思相近,但中法表述完全不同。
4.3 邏輯思維的存儲——記憶
記憶在翻譯中起著非常重要的作用,劉和平曾說:“記錄的內(nèi)容絕對不是信息的文字化形式,而是理解、分析、感覺、消化、記憶和表達(dá)需要的必要載體?!庇行┳g員可能通過縮略語和符號來記下重要內(nèi)容,比如“bp”就是“beaucoup(很多)”的意思。也有些譯員采取更靈活的方式,比如通過聯(lián)想法來加強(qiáng)記憶。這就要求譯者具有一定的形象思維能力,有助于譯員對信息概念化和記憶存儲,也可以彌補(bǔ)譯員在筆記速度方面的缺陷。比如在描述一個(gè)場景時(shí),譯者可以通過在腦海里構(gòu)想整個(gè)畫面來儲存記憶,例如以下這句話:
“Une étrange et impitoyable glace à pieds quardrangulaire, barrant obliquement un dangles de la pièce, se creusait à vif dans la douce plénitude de mon champ visuel accoutumé un emplacement qui nétait pas prévu…”
這句話有豐富的畫面感,譯員可以運(yùn)用聯(lián)想法把原語視覺化和形象化,通過解碼和圖畫來儲存這句話的信息,即:“房間的一個(gè)角落,斜著一面四角底座的大鏡子,模樣奇特而蠻橫,在我看慣了溫情脈脈景象的眼睛跟前,很突兀地出現(xiàn)了這么一個(gè)形狀?!笨偠灾?,譯員可以通過適合自己的方式來記憶,這很大程度上是對譯者邏輯思維能力的考驗(yàn)。
4.4 邏輯思維的呈現(xiàn)——合理表達(dá)
譯員在翻譯過程中遇到的最大困難是表達(dá),因?yàn)榉ㄕZ水平并不能和中文水平相媲美,在表達(dá)的過程中常會出現(xiàn)詞匯貧乏、猶豫不決、忽視內(nèi)容、語義不清、結(jié)構(gòu)不明等困難。譯員要真正理解了信息的意義,做好以上幾個(gè)關(guān)鍵步驟,運(yùn)用自己的邏輯思維能力,才能力求做到不再依賴原語,克服心理壓力,把原語深層意思清晰地表達(dá)出來,確保連貫性、邏輯性及合理性,才能使聽者準(zhǔn)確捕捉到原語的信息。
5.結(jié)語
口譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)的交際過程。無論是聽辨理解、推理分析還是記憶和表達(dá)的過程,都有賴于譯員對不同語篇的邏輯結(jié)構(gòu)的分析和判斷。這種用新的語言表述的信息必須通過譯員大腦復(fù)雜的思維活動(dòng)才能把譯入語傳輸給聽眾,因此在法語口譯中逐步構(gòu)建譯員的邏輯思維能力是非常重要的,這值得我們在實(shí)踐中不斷地進(jìn)行研究和探索。
參考文獻(xiàn):
[1]劉和平. 口譯理論與教學(xué). 北京:中國對外翻譯出版公司,2005
[2]劉和平. 思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法. 北京:中國對外翻譯出版有限公司,2001
[3]劉宓慶. 口筆譯理論研究. 北京:中國對外翻譯出版有限公司,2004
[4]D. Seleskovitch, M. Lederer. Pédagogie raisonnée de linterprétation. 北京:中國對外翻譯出版公司,2007
[5]Marianne Lederer. La traduction aujourdhui le modèle interprétatif. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[6]莊晨燕,邱寅晨. 口譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006
[7]許鈞. 翻譯論. 江蘇:譯林出版社,2014