由迪思 張波
摘 要:英語和日語的發(fā)展和演變都反應(yīng)出諸多性別歧視問題。本文從文化根源、語言事實(shí)、諺語三方面對(duì)英日語言文化中所體現(xiàn)的性別歧視進(jìn)行比較。
關(guān)鍵詞:性別歧視;英日比較;語言文化
[中圖分類號(hào)]:H030 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-27--01
在古希臘社會(huì),女性地位極其低下。亞里士多德認(rèn)為“雌性之為雌性正是由于某種無能”, “就天賦說來,夫唱婦隨是合乎自然的,雌強(qiáng)雄弱只是偶爾見到的反常事例”,“男人以敢于領(lǐng)導(dǎo)為勇毅,女子則以樂于順從為勇毅”。在《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》中,耶和華趁亞當(dāng)熟睡,取下其一根肋骨造了女人,女人被視為男人的骨中骨、肉中肉而依附存在。男性作為第一性,分離出第二性——女性?!妒ソ?jīng)》也把女性視為招致人類悲苦命運(yùn)的禍水。《創(chuàng)世紀(jì)》寫到,夏娃因?yàn)榻?jīng)不住撒旦的誘惑,偷吃了禁果,而且引誘亞當(dāng)也吃了。這激怒了上帝,使人類獲得了原罪,從而受到上帝的懲罰,被趕出伊甸園。
隨著日本武士階層的出現(xiàn),日本成長為了一個(gè)帶有軍事性質(zhì)的男性社會(huì),男性居統(tǒng)治地位,女性從屬于男性。在婚姻上,妻子在婚后改姓夫姓,附屬于丈夫;丈夫即使不忠,妻子也不能要求離婚。在思想上,女性受到很多教條的束縛,如《女論語》、《女大學(xué)》、《女中庸》、《本朝列女傳》等讀物要求女性遵守“三從四德”;《大倭二十四孝》、《肥前國孝子傳》等宣揚(yáng)孔孟孝道;《本朝女鑒》、《本朝烈女傳》等宣揚(yáng)貞烈。[1]這些讀物禁錮了女性的思想,把武士社會(huì)的女性教導(dǎo)成了專心于婦德的人。二戰(zhàn)后日本新憲法明確在保障婦女權(quán)益方面進(jìn)行了規(guī)定,但女性地位的改善并沒有上升到令人滿意的高度[2]。著名女子教育家下田歌子創(chuàng)辦的實(shí)踐女子大學(xué)把生兒育女、操持家務(wù)提升到了一種學(xué)問的高度來教導(dǎo)廣大日本女性??梢娙毡九缘牡匚灰环矫嬖从趥鹘y(tǒng)思維,另一方面受到近現(xiàn)代女子教育的影響。
在英語單詞構(gòu)成上,很多女性詞匯是男性詞匯添加后綴而派生完成的,如:male→female, host→hostess, actor→actress, waiter→waitress, hero→heroine, 這些詞的構(gòu)詞方式體現(xiàn)了西方女性依附于男性的思想。在句子結(jié)構(gòu)上,長期以來英語中除了ladies and gentleman以外,用來稱呼男性和女性的詞組都遵循“男性詞置于女性詞之前”的排序規(guī)則,如:father and mother, boys and girls, men and women, male and female, brothers and sisters, he and she, Mr. and Mrs., John and Mary。在語義上,大多數(shù)男性名詞發(fā)展為褒義詞,而女性詞則演變?yōu)橘H義詞,如,king, lord, master, father等詞首字母大寫詞義就升華為“上帝”、“基督”這種神圣詞匯了。而queen, mistress, madam/niece在特定場合就成了“母貓、情人、妓女”,niece除了表示“侄女、外甥女”;也指“教士的私生女”;mother在古漢語中可指“皇后”或“貴婦之女侍”,本義為“女人”,現(xiàn)代英語中有“wife”,“mistress”之意,發(fā)生了語義降格現(xiàn)象。此外,男性名詞和代詞的泛化也體現(xiàn)了性別歧視。英語中男性名詞和代詞的使用范圍和頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于與之對(duì)應(yīng)的女性名詞和代詞,在he/she, man/woman兩對(duì)對(duì)立項(xiàng)中,he和man可以泛指任何人,如::“One should do the best he can” “He who plays with fire gets burnt” “He who hesitate is lost”,而she和woman只能指女性。
日本“女性語”的出現(xiàn)與日本所處的特定歷史環(huán)境和女性的社會(huì)地位有很大關(guān)系。日本女性在政治、社會(huì)地位等方面一直處于從屬地位。十五世紀(jì)中后期,日語女性用語以“女房詞”的形態(tài)出現(xiàn)在宮廷內(nèi)部,男尊女卑的思想使女性回避與男性使用同樣的語言表達(dá),同時(shí)使自己更富女人味以求得男性的歡心。女房詞主要表現(xiàn)在對(duì)食物及日常生活用品的稱呼行,主要特色在于「もの言葉」、「もじ言葉」和接頭詞「お」,如:稱豆腐、鹽為「しろもの」,把蔬菜稱為「あおもの」,把煮的甜小豆稱為「あまもの」,砂糖稱作「さもじ」,壽司叫做
「すもじ」,肚子叫做「おなか」,好吃的叫做「おいしい」。這些措辭加上女性特有的動(dòng)作和表情,是女性顯得更加溫柔、文雅。其中很多詞一直沿用至今。
英語和日語諺語大多對(duì)男性給予高度評(píng)價(jià),而關(guān)于女性的諺語在感情色彩上則多為貶義,如:A man of straw is worth a woman of gold.「藁で作っても男は男」(稻草男人抵得上金玉女人)/Long hair, little wit. 「髪長く、知恵少なし」(女人頭發(fā)長,見識(shí)短)/A black man is a pearl in a fair womans eye. 「黒い男は美女の目には真珠に見える」(再黑的男人也是女人心中的珍珠)。
參考文獻(xiàn):
[1]池雨花,雪國之櫻——圖說日本女性[M],北京:團(tuán)結(jié)出版社,2006年.
[2]冉光,肖志勇,被踩在腳下的“神”——解析日本女性的歷史地位[J],華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013(1),pp134-137.