• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    目的論視角下的汽車商標翻譯方法探析

    2015-05-09 08:20:24張可心
    青年文學家 2015年33期
    關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯方法汽車品牌

    張可心

    摘 ?要:目的論,為功能主義理論的主要觀點,認為翻譯是一種行動,以目的為判斷標準。目的論在汽車商標名稱的翻譯實踐方面,開辟了一個新的視角,使汽車品牌名稱的翻譯擺脫了傳統(tǒng)的“忠實”和“對等”,取得了較好的效果。本文試圖探討目的論指視角下的汽車商標的翻譯方法。

    關(guān)鍵詞:汽車品牌;目的論;翻譯原則;翻譯方法

    [中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A

    [文章編號]:1002-2139(2015)-33--02

    一.翻譯目的論

    翻譯目的論是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。

    它的形成大體經(jīng)歷了四個階段:賴斯的功能主義翻譯批評理論;弗米爾的目的論及其延伸理論;曼塔里的行為翻譯理論;諾德的功能加忠誠理論。

    目的原則,連貫性原則和忠實性原則是目的論的三個運用原則。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中。

    二.汽車商標翻譯簡析

    中國加入WTO后,汽車工業(yè)發(fā)展如此迅速,它已經(jīng)成為中國的支柱。越來越多的國外知名汽車品牌進入中國市場。汽車品牌不僅具有一定意義作為一種經(jīng)營理念,而且也逐漸反映了文化因素的影響和作用。汽車品牌的使用直接影響到企業(yè)的形象、信譽、實力等因素。因此,只有當我們掌握了品牌的基本信息,我們才能正確使用它。下面我們將著重從汽車商標命名的幾種不同方式以及翻譯的特點方面分析。

    1.汽車商標的命名方式

    1.1 歷史人物的名字

    西方的商人喜歡用歷史人物的名字作為汽車品牌的名字,以紀念偉大的人民。例如:“奔馳”:被命名為德國汽車先驅(qū),是世界上第一輛由內(nèi)燃機驅(qū)動作為動力的汽車。

    1.2借詞

    以借來的詞命名的汽車品牌能夠引起人們的注意,并留下了深刻印象。如:日本豐田汽車名下的花冠,corolla在拉丁語中的意思是小皇冠,可以給人以高貴和優(yōu)雅的感覺。路波,意大利文,意為狼,具有野性,靈活等特點,以此突出本款汽車的特點。

    1.3自然現(xiàn)象

    寶來,以風的名字命名,它是亞得里亞海清新的海風。在中國一汽-大眾賦予它一個具有民族文化特色吉祥如意的名字“寶來”。尚酷,Scirocco意為撒哈拉吹向地中海的沙漠熱風。

    1.4常用詞

    歐洲和美國的人喜歡戶外運動。他們喜歡冒險,敢于挑戰(zhàn)極限,所以他們的汽車商標詞中大多保持著自由和原始風格,多用常用詞匯命名。例如,探險家,航海家,騎士等等。

    2. 汽車商標翻譯的特點

    2.1簡潔而有意義

    在為產(chǎn)品選擇品牌名稱時,公司通常會選取那些簡單而富有內(nèi)涵意義的名稱,這樣既可以讓顧客輕松地記住,也可以起到很好的廣告效果的名稱。例如:巡邏(途樂),這個品牌在中國只有兩個字,是很容易理解的。舒適的駕駛體驗是翻譯的亮點。

    2.2有創(chuàng)意

    商標名稱是一個企業(yè)的形象和產(chǎn)品的標志和,某種程度上,品牌是企業(yè)競爭秘密武器。因此,商標必須是獨一無二的。如:飛碟就是以其獨特的名字,讓我們聯(lián)想到UFO,從而激發(fā)消費者的購買欲望。

    三.目的論下的汽車商標翻譯

    1.影響汽車商標翻譯的因素

    1.1文化多樣性

    文化是一個復(fù)雜的概念。俗話說“在羅馬,做羅馬人的事”。商標名稱的翻譯應(yīng)符合世界各地人民的風俗習慣。否則,會帶來商業(yè)上的失敗。交際是一個復(fù)雜的過程,文化干擾使交際更為復(fù)雜。一般而言,為了避免文化沖突,有2種方法。一是要滿足目標人群的口味,二是要避免人口的文化禁忌。只有理解和尊重文化差異,才能取得更好的翻譯效果,使交際更加清晰。

    1.2消費者的動機心理

    譯者應(yīng)重視消費者的心理需求,重視商標翻譯所產(chǎn)生的心理效應(yīng),刺激消費者購買產(chǎn)品的欲望。

    根據(jù)目的論,翻譯過程中使用的翻譯方法由翻譯目的決定,而翻譯目的主要取決于目標消費者。所以在翻譯商標的時候,要在滿足他們的溝通需求的同時,抓住他們的心理需求。如悍馬和寶馬,中國人喜歡馬,因為它是速度和激情的象征,在一定程度上能夠刺激消費者的購買欲望。

    2.基于目的論的翻譯原則

    2.1 反映商品信息

    在汽車工業(yè)中,商標是產(chǎn)品質(zhì)量的標志,是企業(yè)提高產(chǎn)品質(zhì)量的重要工具。一個好的商標翻譯有助于突出商品的特性,提供商品的信息,引起消費者的注意,以激發(fā)他們的購買行為。目的論指出翻譯是一種有目的的行為。根據(jù)理論,汽車商標翻譯應(yīng)遵循反映商品信息的原則。

    2.2活力性及多樣性

    Fiesta在中國被翻譯為嘉年華,遵循了活力性和多樣性的原則,嘉年華的前身是歐美“狂歡節(jié)”多年以來,“嘉年華”逐漸從一個傳統(tǒng)的節(jié)日,到今天成為包括大型游樂設(shè)施在內(nèi),輔以各種文化藝術(shù)活動形式的公眾娛樂盛會。這種翻譯使這個商標福有吸引力,就像一些朋友在一起開著一輛車。Volvo被譯為沃爾沃,Rolls-Royce被譯為勞斯萊斯,在展現(xiàn)韻律之美的同時,又增加了一股異國風味,使翻譯聽起來精彩又有趣。

    2.3簡潔易記

    根據(jù)目的論,我們應(yīng)根據(jù)翻譯的目,分析目標環(huán)境。汽車翻譯的最終目的是激發(fā)消費者的購買欲望,因此易記是商標翻譯的必不可少的一項原則。這意味著當消費者第一次看到這個品牌的時候,他們就不會忘記它。從這一點上,譯者在進行翻譯的時候,要注意翻譯的簡潔性,使人一目了然,簡單易記。

    2.4重視文化差異

    語言是文化的載體。根據(jù)目的論,翻譯不是簡單的語碼轉(zhuǎn)換而是一種跨文化交際,汽車商標的翻譯要符合目標市場的語言和文化。豐田越野普拉多的中文翻譯引起廣泛關(guān)注。汽車的原中文翻譯的“霸權(quán)”,旨在反映其出色的越野性能。但由于歷史和種族沖突,使得這種翻譯具有著嚴重的蔑視語氣,在中國消費者中引起了強烈的反感。譯者在翻譯的時候必須尊重文化差異,以減少翻譯錯誤。

    3.翻譯方法

    3.1音譯

    音譯法是指不違背目的語語言規(guī)范的前提下,按照原先商標名稱的發(fā)音,找到與其相近的譯入語發(fā)音進行翻譯的方法,這種翻譯方法比較適合對人名,地名等,如Lincoln,F(xiàn)ord,Mazda采用的都是音譯的方法。

    3.2 直譯

    在翻譯過程中,我們應(yīng)該盡我們最大的努力來保持原有的意義和形象。盡量找到相同或相近的詞語,保留原文的文化,實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。以Crown為例,譯為皇冠,無論中文還是英文,它都是皇家風范和豪華氣派的象征。Beetle被翻譯成甲殼蟲,Legend譯為傳奇,這些都使得原有文化得以保存。

    3.3音譯和直譯相結(jié)合

    當然在翻譯時,能夠?qū)⒙曇襞c意義有機結(jié)合是商標翻譯的一種理想方式。它不僅可以保持原文的發(fā)音同時也能傳達語義。這樣可以使一個商標最大程度上發(fā)揮它的功能,例如,中文名稱為Benz(奔馳),BMW(寶馬)和Transit(全順),都是采用音譯和直譯相結(jié)合的方法,使商標聽起來既類似于原來的英文名字又能夠達到傳達語義的效果。

    3.4改寫

    紐馬克說過“改寫是最自由的翻譯”。在目的論的指導下,源文本可以提供一個主要的信息,當其他翻譯方法不能向觀眾傳達全面的含義時,就可以使用改寫的方式向消費者傳達產(chǎn)品的信息。在采用這種創(chuàng)造性的方法時,商標名稱的翻譯應(yīng)采取典型的目標語言適應(yīng)目標文化。

    四. 結(jié)束語

    隨著汽車市場的迅速發(fā)展,越來越多的汽車產(chǎn)品分布在世界各地。外國汽車商標名稱,其中文翻譯直接決定汽車產(chǎn)品未來銷售。由于國內(nèi)汽車工業(yè)的崛起,國內(nèi)汽車產(chǎn)品的也將大量出口到國際市場。在研究國外汽車商標的命名和翻譯時,我們還應(yīng)該考慮一些關(guān)于國內(nèi)汽車品牌的問題,如他們的命名,在出口后也應(yīng)該考慮其翻譯問題。只有基于對類似的外國產(chǎn)品的認識,我們可以為我們自己的商標找到一個合適的翻譯。

    參考文獻:

    [1]Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

    [2]黃衛(wèi)平.豐田改名為哪般—目的論視角下汽車商標的翻譯標準[D].商業(yè)視角,2007.

    [3]姜海清.翻譯學中的功能主義一目的論[J].社科縱橫,2008,(6):133-135.

    [4]劉友全.商標命名的原則與方法[J].開封教育學院學報,2007,(3):150-156.

    [5]李玉香.從功能目的論看商標詞的翻譯[J].同濟大學學報,2006,(4):122-135.

    猜你喜歡
    翻譯原則翻譯方法汽車品牌
    RADAR雷達汽車品牌正式發(fā)布,純電皮卡“浩瀚”出發(fā)
    車主之友(2022年4期)2022-11-25 07:27:30
    2018年最靠譜的10大汽車品牌
    車迷(2018年12期)2018-07-26 00:42:26
    目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
    青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
    淺談日語翻譯的方法與策略
    中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
    旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
    結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
    文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
    淺談漢語歇后語的翻譯方法
    考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
    中國特色詞匯及其外宣翻譯
    考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
    可以打電話的汽車品牌
    汽車之友(2014年19期)2014-10-11 17:52:05
    东乡族自治县| 建水县| 凤山市| 阿荣旗| 慈溪市| 河池市| 准格尔旗| 普兰县| 大埔县| 法库县| 渝北区| 嘉善县| 桑日县| 邵武市| 元阳县| 澎湖县| 肥城市| 延吉市| 济源市| 陆丰市| 蒙阴县| 武宣县| 阳原县| 邹平县| 岳阳市| 正定县| 利津县| 华容县| 黄陵县| 顺昌县| 楚雄市| 景洪市| 乌兰浩特市| 迁西县| 漳平市| 会同县| 晋城| 大田县| 台北市| 昭苏县| 勃利县|