沈春利
摘 要:文章從翻譯碩士“英漢同聲傳譯”教材評(píng)估的意義出發(fā),基于Tom Hutchinson與Alan Waters教材評(píng)估量表,以《同聲傳譯中的推理與預(yù)期》為例,評(píng)估其教學(xué)對(duì)象、目標(biāo)、內(nèi)容、方法與其他標(biāo)準(zhǔn)的主客觀契合度,發(fā)現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容、方法不太契合;教材內(nèi)容突出理論,語(yǔ)言知識(shí)呈現(xiàn)方式較為新穎;俄語(yǔ)語(yǔ)料不易理解,建議規(guī)避該類教材設(shè)計(jì)常見(jiàn)問(wèn)題;引進(jìn)教材的讀者語(yǔ)言適應(yīng)性問(wèn)題應(yīng)納入評(píng)估量表。
關(guān)鍵詞:教材評(píng)估;英漢同聲傳譯;翻譯碩士
中圖分類號(hào):G640 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-4107(2015)04-0076-03
MTI (翻譯碩士專業(yè)學(xué)位)“英漢同聲傳譯”教材滿足MTI教學(xué)需求,決定MTI同傳教學(xué)效果。然而,統(tǒng)計(jì)表明當(dāng)前MTI“英漢同聲傳譯”教材稀缺且與BTI(翻譯本科專業(yè))所用教材缺乏區(qū)別度,總體不利于MTI研究生的培養(yǎng)。本文基于Tom Hutchinson和Alan Waters的教材評(píng)估量表,就上海外語(yǔ)教育出版社引進(jìn)的MTI教材《同聲傳譯中的推理與預(yù)期》(Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting),從教學(xué)對(duì)象、目標(biāo)、內(nèi)容、方法和其他標(biāo)準(zhǔn)五方面分別進(jìn)行主觀與客觀分析,評(píng)估主客觀契合度,并就不契合方面與評(píng)估量表中的其他標(biāo)準(zhǔn)提出建議,為MTI“英漢同聲傳譯”教材的編寫提供有益參考。
一、MTI“英漢同聲傳譯”教材現(xiàn)狀
“同聲傳譯”簡(jiǎn)稱“同傳”,同傳是“雙語(yǔ)有聲交際行為的一種復(fù)雜類型,在強(qiáng)制限定可用的處理時(shí)間、嚴(yán)格限制可處理信息數(shù)量和被處理的有聲交際語(yǔ)義(意思和意義)結(jié)構(gòu)里可被觀察的同傳對(duì)象與產(chǎn)物的條件下,與對(duì)只進(jìn)行一遍的口頭演說(shuō)的聽(tīng)覺(jué)處理同時(shí)進(jìn)行”[1]。MTI“英漢同聲傳譯”教材的編寫不僅響應(yīng)了《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》中“優(yōu)化高等教育結(jié)構(gòu),重點(diǎn)擴(kuò)大應(yīng)用型、復(fù)合型、技能型人才培養(yǎng)規(guī)模,加快發(fā)展專業(yè)學(xué)位研究生教育”的精神,更好滿足了社會(huì)對(duì)高層次同聲傳譯人才的需求,而且有助于MTI研究生學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)和同傳方法,因?yàn)榻滩脑诮虒W(xué)過(guò)程中具有舉足輕重的作用,“在高等教育中,學(xué)生都要通過(guò)教材學(xué)習(xí)才能由淺入深地理解任何一門學(xué)科。學(xué)生通過(guò)科學(xué)系統(tǒng)地吸收相關(guān)的專業(yè)知識(shí),學(xué)習(xí)教材中潛移默化的學(xué)習(xí)技巧,最終能形成適合自身的學(xué)習(xí)方法,為未來(lái)的科研和實(shí)踐打下良好基礎(chǔ)。教材能決定教(學(xué))內(nèi)容、教(學(xué))次序,以簡(jiǎn)潔、激勵(lì)、經(jīng)濟(jì)的方式提供所有或大多數(shù)素材,指明教學(xué)方法,節(jié)省教師大量的時(shí)間并能當(dāng)作學(xué)生極為有用的學(xué)習(xí)助手”[2]。
截止到2014年6月3日,筆者在中國(guó)國(guó)家圖書館主頁(yè)以“同聲傳譯”或“同傳”為正題名檢索篩選后共得到記錄31條(僅限英漢同傳教材,不包括學(xué)位論文或考試輔導(dǎo)用書),其中明確提出教材使用對(duì)象為翻譯碩士的僅4部,它們分別是《同聲傳譯教程》(武漢大學(xué)出版社,2013),《英語(yǔ)同傳速錄教程》(武漢大學(xué)出版社,2013),《同聲傳譯中的推理與預(yù)期》(上海外語(yǔ)教育出版社,2011),《同聲傳譯》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009)。27部為本科生、研究生與同傳愛(ài)好者通用教材或自學(xué)參考書。由此可見(jiàn),現(xiàn)有同聲傳譯教材定位的使用對(duì)象過(guò)于寬泛,欠缺層次性與針對(duì)性,專門針對(duì)MTI編寫的同聲傳譯教材尚比較稀缺??傮w不利于區(qū)別BTI與MTI的培養(yǎng),不利于實(shí)現(xiàn)MTI“高水平、應(yīng)用型、專業(yè)性”的培養(yǎng)目標(biāo),因此有必要就現(xiàn)有MTI“英漢同聲傳譯”教材進(jìn)行評(píng)估,為該類教材的進(jìn)一步編寫提供有益參考。
二、教材評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)
Tom Hutchinson 和Alan Waters認(rèn)為,“教材評(píng)估即教材與特定目標(biāo)或需求的契合度評(píng)估……教材沒(méi)有絕對(duì)的好壞之分,教材評(píng)估只需關(guān)注教材在多大程度上適應(yīng)或契合特定目標(biāo)或需求”[3]?;诖耍瑑晌毁Y深語(yǔ)言學(xué)家構(gòu)建了教材評(píng)估的理論框架,提出從教學(xué)對(duì)象、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和其他標(biāo)準(zhǔn)五個(gè)方面考量教材與特定目標(biāo)或需求的契合度,并制定了教材評(píng)估一覽表。一覽表將教師、學(xué)生和出版方三方的主觀需求與教材本身的客觀方面相比對(duì),考察主觀與客觀的契合度,以此評(píng)判教材的質(zhì)量。
三、教材評(píng)估策略
筆者以《同聲傳譯中的推理與預(yù)期》為評(píng)估對(duì)象。該教材由上海外語(yǔ)教育出版社從俄羅斯引進(jìn)出版,具有一定的權(quán)威性、代表性和時(shí)效性。
(一)教學(xué)對(duì)象
從主觀方面講,2007年國(guó)務(wù)院學(xué)務(wù)委員會(huì)和教育部批準(zhǔn)在我國(guó)開(kāi)設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),為滿足MTI教學(xué)需要,上海外語(yǔ)教育出版社從John Benjamins Publishing Company引進(jìn)了《同聲傳譯中的推理與預(yù)期》一書。該書在各大高校流通,是MTI研究生和教師的首選教材之一。從客觀方面講,該書定位讀者為MTI研究生。因此,該教材的教學(xué)對(duì)象在主客觀方面密切契合。
(二)教學(xué)目標(biāo)
從主觀方面講,上海外語(yǔ)教育出版社引進(jìn)該書旨在指導(dǎo)MTI研究生開(kāi)展同傳實(shí)踐,培養(yǎng)其熟練的同傳技能和同傳素質(zhì),以更好地滿足社會(huì)對(duì)高層次、應(yīng)用型同聲傳譯專才的迫切需求,提高我國(guó)對(duì)外交流的水平。MTI研究生經(jīng)過(guò)研究生入學(xué)考試的備考,已基本了解同傳的基本概念、基本原則、基本技巧等。進(jìn)入研究生階段,MTI研究生渴望達(dá)到一定的理論高度和實(shí)踐水準(zhǔn),以理論指導(dǎo)實(shí)踐,以實(shí)踐發(fā)展理論。從客觀方面講,教材依托跨學(xué)科的理論基礎(chǔ),以一個(gè)全面的、綜合方式全面詮釋同聲傳譯的推理與預(yù)期的工作機(jī)制,滿足客觀需求,遵守了“教材應(yīng)滿足學(xué)習(xí)者的需求”原則[4]??傮w而言,該教材的教學(xué)目標(biāo)在主客觀方面比較契合,遵循了“教材要與教學(xué)目標(biāo)緊密相關(guān)”標(biāo)準(zhǔn)[5]。
(三)教學(xué)內(nèi)容
Hutchinson 和Waters 在教學(xué)內(nèi)容評(píng)估量表中羅列了10條標(biāo)準(zhǔn),分別為語(yǔ)言描述類型、語(yǔ)言知識(shí)覆蓋點(diǎn)、宏觀技能比重、微觀技能、課文類型、課文主題、全書內(nèi)容組織形式或單元內(nèi)容組織形式、全書內(nèi)容安排依據(jù)或單元內(nèi)容安排依據(jù)。基于上述10條標(biāo)準(zhǔn)筆者評(píng)估如下。
1.客觀分析。教材以結(jié)構(gòu)主義與功能主義的語(yǔ)言描述為主,指導(dǎo)同傳譯員通過(guò)同傳材料話題和述題的語(yǔ)義與語(yǔ)用結(jié)構(gòu)分析,表達(dá)出源話語(yǔ)所要傳遞的信息。教材的語(yǔ)言知識(shí)主要涵蓋結(jié)構(gòu)和功能方面,結(jié)構(gòu)方面指出同傳語(yǔ)篇中的詞語(yǔ)是“一個(gè)由語(yǔ)義成分組成的結(jié)構(gòu)”;客觀的語(yǔ)義冗余主要是因?yàn)椤霸捳Z(yǔ)成分間的互相依賴和成分重復(fù)”以及“話語(yǔ)的連貫性”;“同聲傳譯中話語(yǔ)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)最重要的成分是指稱結(jié)構(gòu)”。功能方面強(qiáng)調(diào)同傳過(guò)程離不開(kāi)推理,其來(lái)源“包括語(yǔ)言的、認(rèn)知的、情境中的以及語(yǔ)用學(xué)上的,都有賴于言語(yǔ)行為理論及其恰當(dāng)條件”,推理需要結(jié)合交際語(yǔ)境,交際語(yǔ)境考察需考慮八大因素。教材的宏觀技能注重閱讀,微觀技能包括語(yǔ)義成分分析、語(yǔ)義連貫、詞句意義推理、情景語(yǔ)境關(guān)聯(lián)、關(guān)聯(lián)推理等。課文類型包含文獻(xiàn)綜述、實(shí)證研究報(bào)告、可視化文本等,其中可視化文本包括統(tǒng)計(jì)圖表、理論模型圖、分析對(duì)比樣表等。課文主題主要為會(huì)議語(yǔ)篇同聲傳譯的推理與預(yù)期工作機(jī)制探索。全書內(nèi)容組織形式緊緊圍繞課文主題,由宏觀向微觀展開(kāi)。教材第一單元基于同聲傳譯的心理語(yǔ)言學(xué)方法厘清同聲傳譯的概況,并在第二單元中涉及同傳過(guò)程的速度、記憶等方面的特殊要求。之后十章關(guān)注句子語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用結(jié)構(gòu)的分析、語(yǔ)義冗余的產(chǎn)生、交際情景的推理、概率預(yù)期理論的構(gòu)建等更為微觀的內(nèi)容。每一單元的內(nèi)容層層遞進(jìn),先總結(jié)他人研究成果,擺出爭(zhēng)議或問(wèn)題,然后基于語(yǔ)料描述提出作者的論點(diǎn)或假設(shè),最后將其應(yīng)用于同傳實(shí)踐。教材的整體編排順應(yīng)霍姆斯(J.Homles)的理念[6]:翻譯研究的目的與功能是描述翻譯現(xiàn)象,概括出翻譯的規(guī)律與原則,解釋、預(yù)測(cè)翻譯現(xiàn)象,進(jìn)而指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。
2.主觀分析。教材的語(yǔ)言描述應(yīng)既具體又抽象。教材的語(yǔ)言知識(shí)應(yīng)圍繞同聲傳譯實(shí)踐,以功能的為主導(dǎo)。教材的宏觀技能應(yīng)注重聽(tīng)和說(shuō),微觀技能注重同聲傳譯的技巧,包括順句驅(qū)動(dòng)、斷句、正反變通、等待、轉(zhuǎn)換、增減等技巧。課文類型可以多樣。課文主題應(yīng)該是構(gòu)筑同聲傳譯學(xué)習(xí)實(shí)踐的深厚基礎(chǔ)和具體要求。課文內(nèi)容應(yīng)圍繞外事外交、商務(wù)經(jīng)貿(mào)、文化教育和法律事務(wù)等日常活動(dòng)展開(kāi),由淺入深地將詞匯表達(dá)、背景知識(shí)、相關(guān)概念和同傳方法等娓娓道來(lái)。單元內(nèi)容以某個(gè)特定主題,將此類主題的相關(guān)背景、專業(yè)詞匯、常見(jiàn)同傳問(wèn)題和策略加以解釋和演繹。單元內(nèi)容編排應(yīng)遵循循序漸進(jìn)、前后連貫的原則。
3.主客觀比較與建議。該教材的教學(xué)內(nèi)容在主觀與客觀方面呈現(xiàn)較大的不契合。該教材本身注重的語(yǔ)言知識(shí)、技能和課文內(nèi)容,恰恰規(guī)避了兩大問(wèn)題,即BTI和MTI教材“內(nèi)容重復(fù)”與“要求倒掛”。前者表現(xiàn)在“兩類教材大多數(shù)都非常詳細(xì)地探討基于語(yǔ)法的翻譯技巧、方法,關(guān)注翻譯中形式結(jié)構(gòu)的變化轉(zhuǎn)換”,后者表現(xiàn)在“本科教材比MTI 教材章節(jié)內(nèi)容更全面,甚至更難……更加重視翻譯理論”[7]。可以說(shuō),這種不契合是對(duì)MTI同聲傳譯教材編寫傳統(tǒng)或常規(guī)的一種挑戰(zhàn),同時(shí)為日后該類教材的編寫指示了方向,值得借鑒。
(四)教學(xué)方法
1.客觀分析。教材首先從心理語(yǔ)言學(xué)與通信理論就同聲傳譯的研究進(jìn)行了解析,而后從語(yǔ)義學(xué)的主位述位與語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論、言語(yǔ)行為理論、指稱論等分析了語(yǔ)篇各個(gè)層面冗余信息的產(chǎn)生。教材基于翔實(shí)的實(shí)驗(yàn)語(yǔ)料與自然語(yǔ)料,通過(guò)一定的多語(yǔ)平行語(yǔ)料對(duì)比,將定量數(shù)據(jù)與個(gè)案數(shù)據(jù)結(jié)合起來(lái),向?qū)W習(xí)者展示如何處理語(yǔ)言,如何推理和預(yù)期。教材給學(xué)習(xí)者的唯一任務(wù)是閱讀,要求學(xué)習(xí)者在閱讀中感知并學(xué)會(huì)運(yùn)用同傳推理與預(yù)期的工作機(jī)制。教材屬于探索性的研究,絕大多數(shù)教材嚴(yán)格基于數(shù)據(jù)來(lái)驗(yàn)證假設(shè),而該教材卻基于數(shù)據(jù)和同傳實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)生成假設(shè),再以假設(shè)來(lái)促進(jìn)同傳實(shí)踐,為MTI學(xué)習(xí)者提供了另一種別樣的學(xué)習(xí)模式。教材的輔助教學(xué)模式有圖表說(shuō)明。教材設(shè)計(jì)時(shí)條理清晰、銜接緊密、論證充分,調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者現(xiàn)有知識(shí)??傮w來(lái)說(shuō),教材在MTI教材設(shè)計(jì)中具有引領(lǐng)作用。此后推理研究獲得跨越性發(fā)展。學(xué)界開(kāi)始識(shí)別不同類型的推理,研究推理產(chǎn)生過(guò)程中文本信息的影響以及聽(tīng)者特性在推理中的作用。
2.主觀分析。教材應(yīng)結(jié)合多種學(xué)習(xí)理論,如行為主義、認(rèn)知主義、情感主義等。教材應(yīng)以個(gè)人任務(wù)或以小組項(xiàng)目的形式為學(xué)習(xí)者提供適量的聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練,提高學(xué)習(xí)者的同傳實(shí)踐能力。教材應(yīng)給定清晰的教學(xué)指令,以學(xué)習(xí)過(guò)程為中心設(shè)計(jì)教材。
3.主客觀比較與建議。教材的教學(xué)方法在主觀與客觀方面較不契合。雖然兩者始終以學(xué)習(xí)者與學(xué)習(xí)過(guò)程的適應(yīng)性為導(dǎo)向,尊重認(rèn)知規(guī)律,但值得注意的是:一是教材在客觀方面更加強(qiáng)調(diào)探索性研究,因而其呈現(xiàn)語(yǔ)言知識(shí)的方式較絕大多數(shù)英漢同傳教材新穎,無(wú)疑增加了學(xué)習(xí)者的理解難度。二是教材在客觀方面注重語(yǔ)言與理論的呈現(xiàn),而主觀方面注重語(yǔ)言的操練。筆者認(rèn)為,適當(dāng)?shù)碾y度對(duì)于以自主探究為區(qū)別特征的研究生是必不可少的,因?yàn)椤敖滩闹挥畜w現(xiàn)一定的難度,并需要學(xué)生進(jìn)行探索,才能真正培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力”[8]。教材融合理論性和實(shí)踐性,突出理論性,有助于發(fā)展研究生的學(xué)術(shù)能力與實(shí)踐能力,符合研究生培養(yǎng)目標(biāo)。
(五)其他標(biāo)準(zhǔn)
除上述四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)外,Hutchinson 和Waters指出教材評(píng)估需考慮教材價(jià)格、質(zhì)量?!霸u(píng)估標(biāo)準(zhǔn)本身具有動(dòng)態(tài)發(fā)展性”[9],因此在教材評(píng)估實(shí)施過(guò)程中需及時(shí)根據(jù)具體情況補(bǔ)充相應(yīng)評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。筆者提出,對(duì)于引進(jìn)的教材,不僅需要考慮引進(jìn)的成本和難易程度,還要考慮引進(jìn)教材對(duì)我國(guó)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言適應(yīng)性問(wèn)題,例如該教材從俄羅斯引進(jìn),收錄的部分俄語(yǔ)語(yǔ)料恐不能為廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所感悟。
在MTI“英漢同聲傳譯”教材發(fā)展落后于MTI教學(xué)需求與要求條件下,對(duì)該類教材的評(píng)估具有重要現(xiàn)實(shí)意義。依據(jù)Tom Hutchinson與Alan Waters教材評(píng)估量表的主觀與客觀分析內(nèi)容,《同聲傳譯中的推理與預(yù)期》以MTI研究生為教學(xué)對(duì)象,以理論與實(shí)踐的相輔相成為教學(xué)目標(biāo),較大程度地滿足作為他者的教師、學(xué)生、出版方的主觀需求。而該教材的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法中語(yǔ)言知識(shí)結(jié)構(gòu)性與功能性并重,技能跨學(xué)科性、課文內(nèi)容理論與實(shí)踐并重以及知識(shí)呈現(xiàn)探索性,與客觀要求比對(duì)呈現(xiàn)較大不契合,反而規(guī)避了該類教材設(shè)計(jì)易犯的內(nèi)容重復(fù)和要求倒掛問(wèn)題,提高研究生的自主學(xué)習(xí)探究能力。該教材中相當(dāng)數(shù)量的俄語(yǔ)語(yǔ)料恐不能為廣大研究生所感悟,一定程度上影響教學(xué)效果,故引進(jìn)教材的讀者語(yǔ)言適應(yīng)性問(wèn)題理所應(yīng)當(dāng)被納入量表其他標(biāo)準(zhǔn)??傊?,《同聲傳譯中的推理與預(yù)期》的評(píng)估具有一定積極意義,為MTI“英漢同聲傳譯”教材的編寫提供了有益參考。
參考文獻(xiàn):
[1][俄]切爾諾夫;張愛(ài)玲導(dǎo)讀.同聲傳譯中的推理與預(yù)期[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[2]Grant B.About Textbook[M].London and New York:Routledge,1978.
[3]Hutchinson,T.& Waters A.English for Specific Purposes[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[4]Tomlinson B.Materials Development in Language Teaching[M].Cambridge:Cambridge University Press,1998.
[5]Cunningsworth,A.Choosing Your Coursebook[M].London:Macmillan,1995.
[6]廖七一.MTI中的翻譯理論教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2011,(3).
[7]何瑞清,王傳英.英語(yǔ)本科與翻譯碩士學(xué)位翻譯教材的銜接研究[J].中國(guó)科技翻譯,2013,(4).
[8]蔡基剛.轉(zhuǎn)型時(shí)期的大學(xué)英語(yǔ)教材編寫理念問(wèn)題研究[J].外語(yǔ)研究,2011,(5).
[9]王雪梅.英語(yǔ)專業(yè)研究生教材的編寫出版與評(píng)估運(yùn)用[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2012,(6).