【摘 要】文化負(fù)載詞的翻譯一直是翻譯研究的重點(diǎn)和難點(diǎn)。本文結(jié)合外宣翻譯的特點(diǎn),利用近年來國內(nèi)外主要翻譯研究成果,對外宣翻譯中的文化負(fù)載詞翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并進(jìn)一步探討外宣翻譯中文化負(fù)載詞的具體翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】外宣翻譯 文化負(fù)載詞 翻譯策略
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)35-0036-03
“文化負(fù)載詞是指那些標(biāo)志著某種文化中特有的詞、詞組或習(xí)語,它們反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動方式”,由于這些詞語具有鮮明的民族文化特色,尤其是在英語這樣一種與漢語相差較大的語言中很難找到能與其內(nèi)容和形式都完全一致的表達(dá)。外宣翻譯作為翻譯的一種特殊形式,有其特定的翻譯原則,如何把文化負(fù)載詞翻譯與外宣翻譯相結(jié)合使之達(dá)到對外宣傳的目的成為當(dāng)前外宣翻譯迫切需要解決的問題。
一 外宣翻譯與文化負(fù)載詞的概念
1.外宣翻譯
外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,外宣翻譯的對象是其他國家的受眾,是翻譯對外宣傳材料的實(shí)踐活動的總稱。張健教授對其的定義是:“外宣翻譯作為翻譯的一種特殊形式,是指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對象的交際活動。”同時他認(rèn)為“外宣翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)交流,溝通信息”“讓讀者明確無誤地理解和獲得譯文所傳遞的信息要旨,起到對外宣傳的效果”。
外宣翻譯有廣義和狹義之分,廣義的外宣翻譯涵蓋各行各業(yè)、各級部門從事對外宣傳方面的翻譯活動,即人們常說的“大外宣”的翻譯概念。狹義的外宣翻譯是指各種政府文件公告、媒體報道、政府及企事業(yè)單位的介紹等實(shí)用文體的翻譯。本文擬探討的范圍屬于狹義的外宣翻譯。
2.文化負(fù)載詞
語言本身不僅是文化的重要組成部分,也是文化的載體。在翻譯中,翻譯的對象是文化而不是語言,但文化勢必具體體現(xiàn)為語言,語言就是文化傳播的一種載體。各種文化在不同的歷史條件、地理環(huán)境、宗教信仰、社會習(xí)俗影響下使得各自相應(yīng)的語言中一定數(shù)量的詞語表現(xiàn)出各自所獨(dú)有的文化內(nèi)涵。
二 外宣翻譯中的文化負(fù)載詞語的翻譯
黃友義教授提出了外宣翻譯的三貼近原則,即:貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣。譯者在忠實(shí)原文的前提下,以西方受眾所接受的話語方式,在內(nèi)容和形式上做必要的變通,產(chǎn)生出通順可讀的譯文,以達(dá)到宣傳中國的目的。曾利沙教授也提出了“經(jīng)濟(jì)簡明”原則,“經(jīng)濟(jì)簡明”原則有雙重意義:一是譯者以盡可能少的文字準(zhǔn)確傳達(dá)相應(yīng)多的信息;二是讓受眾以盡可能低的成本(指信息處理時間和精力)獲取最明快流暢(相對于冗長累贅)的信息。
韋努蒂首先提出了歸化和異化兩種翻譯觀,引起了譯界歸化與異化之爭。歸化即主張譯文應(yīng)當(dāng)以目的語或譯文讀者為歸宿,以目的語讀者習(xí)慣的表達(dá)法傳達(dá)原文內(nèi)容;異化要求譯文應(yīng)以源語或原文作者為中心,在翻譯中保留原文語言文化的特點(diǎn),譯文的風(fēng)格因此要符合源語的表達(dá)。但韋努蒂表示,異化和歸化并非是兩種相對立的概念,“在一定程度上來說,異化翻譯也是歸化。兩者之間沒有絕對的分界線,并在一定程度上是重疊的”,外宣翻譯的三原則并無首要次要之分,其出發(fā)點(diǎn)是讓外國讀者了解中國,歸宿是實(shí)現(xiàn)交流與溝通。因此在外宣文化負(fù)載詞的翻譯過程中,譯者不能隨意地偏向異化或者歸化,而應(yīng)當(dāng)結(jié)合自身對譯入語語言文化和認(rèn)知思維特征及其信息接受心理靈活地采用該兩種翻譯觀,實(shí)現(xiàn)信息交流最大化。
在中國譯界,歸化與異化之爭被看作是直譯與意譯之爭的延續(xù)。王東風(fēng)教授直接提出了“歸化與異化之爭,是意譯和直譯之爭的延伸”。直譯直接體現(xiàn)的是語際間的共性,利用相同或相似的表達(dá)方式來表達(dá)該種共性。漢英兩種語言雖屬不同語系,在語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和思維方式等方面都有各自不同的特點(diǎn)。但是兩種語言有時在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語序以及文化內(nèi)涵方面又有一定的相似性。因此在翻譯外宣文化負(fù)載詞時,如要準(zhǔn)確地傳達(dá)材料的原意,譯者應(yīng)當(dāng)盡量保持兩種語言的詞匯和文化內(nèi)涵的一致性。這樣,譯者不僅能省時省力,讀者也能較好地了解原文意思。但是直譯絕非字對字的死譯或者曲解原文的曲譯,這就要求譯者必須具備良好的英語國家語言文化知識儲備。意譯則源于各語言之間的特異性,尤其是習(xí)語以及習(xí)語中的比喻手段,這些通常是譯入語中所沒有的或者與源語的特定文化背景有關(guān)的,這使得直譯無法進(jìn)行下去。為達(dá)到翻譯目的,譯者必須舍形取意進(jìn)行變通,做出適當(dāng)?shù)恼Z法、詞匯,或者語義調(diào)整。文化負(fù)載詞承載著其所屬的文化內(nèi)涵,理論上需要譯者進(jìn)行意譯,但是在外宣翻譯中,由于其 “經(jīng)濟(jì)簡明”的原則,解釋性分析不能太過冗長,不可能出現(xiàn)一些文學(xué)翻譯“注釋占大半頁”的狀況。這就要求譯者在翻譯過程中必須用詞簡練精確,字字必酌,以盡可能少的文字傳達(dá)盡可能多的信息。
基于以上的翻譯觀點(diǎn),結(jié)合漢英外宣翻譯中文化負(fù)載詞翻譯的特性,提出并結(jié)合具體譯例討論下列翻譯方法:直譯(音譯)、直譯(音譯)+注釋、直譯+意譯、文化形象替換、意譯。
1.直譯(音譯)
當(dāng)源語和目標(biāo)語與之間的差別較大且語義空缺明顯時,譯者不可能兼顧負(fù)載詞的語義和形式,在這種情況下直譯(音譯)成了行之有效的手段。特別是涉及中國文化的一些特征如:人名、地名、地理、烹飪、歷史人物或事件時。如:太極(Taichi)、陰陽(Yin and Yang)、風(fēng)水(Fengshui)等。在故宮博物院的翻譯中,全部采用了直譯(音譯)的方法,如:太和門/殿:Gate/Hall of Supreme Harmony(Taihe men/dian);中和殿:Hall of Central Harmony(Zhonghe dian);乾清宮:Palace of Heavenly Purity(Qianqing gong);千秋亭:Pavilion of One Thousand Autumns(Qianqiu ting);太極殿:Hall of the Supreme Principle(Taiji dian)等。
使用直譯(音譯)方法可保持譯名最簡,減少譯者的工作量,讓讀者感受其中的異質(zhì)文化,了解具有鮮明中國特色的異國情調(diào)。但是直譯(音譯)有其弊端——容易讓人不解或者望文生義。如果“太和”翻譯成“Supreme Harmony”勉強(qiáng)能表達(dá)“高度的和諧”的含義的話,那么“千秋”翻譯成“One thousands Autumns”則完全令人不知所謂,與之類似的有太極殿(Hall of the Supreme Principle)、中和殿(Hall of Central Harmony)等。針對這種情況,除了給其加上注釋,譯界也無法給出更好的解決辦法。正如陳剛教授所言的“我們只能寄希望于跨文化交流的不斷深入,外國讀者會逐漸接受這個音譯詞并領(lǐng)會其中所蘊(yùn)含的文化意義”。
2.意譯
當(dāng)具有特殊文化形象的文化負(fù)載詞難以在譯入語中找到形式和內(nèi)容都完全一致的表達(dá)時,譯者可以采取意譯的方法,舍棄形式將其內(nèi)涵意義表達(dá)出來。如:解語花(mind-telling flower)、拜堂(perform the marriage ceremony)、華表(An ornamental stone column used to decorate important buildings or public places)等。意譯能夠很好地傳遞詞語的文化內(nèi)涵,使其不至于像直譯一樣表達(dá)字面意思而導(dǎo)致文化內(nèi)涵流失引起讀者的誤解。如前面所提到的千秋亭(The pavilion of One thousand Autumns),“千秋”所表示的時間極長的含義已經(jīng)丟失殆盡,讀者只能把之視為一個特殊名詞。意譯不足在于語言形式不夠簡練,這一缺點(diǎn)在外宣翻譯方面尤為明顯,“華表”在漢語中只有兩個漢字的長度,而其英譯卻有十二詞之長。
3.直譯+意譯
外宣翻譯的宣傳對象是文化預(yù)設(shè)不同的外國讀者。文化負(fù)載詞文化寓意濃厚,直譯出來的表面意思有時并不足以使讀者理解源語的含義。意譯能夠傳達(dá)源語的基本內(nèi)容,使譯文通順流暢,但其缺點(diǎn)在于不能保留源語的特色。由此可見,直譯和意譯在一定程度上是互補(bǔ)的,因此譯者也可以采取直譯和意譯相結(jié)合的辦法。如:
木已成舟:The wood is already made into a boat—what’s done is done.
狗咬呂洞賓,不識好人心:Like the dog that bit Lv Dongbin—you bit the hand that feeds you.
雖然“意譯+直譯”能夠最大限度地保留源語的語義和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),但是譯者仍然需要注意堅(jiān)持“經(jīng)濟(jì)簡明”原則。
4.文化形象替換
文化形象替換利用譯入語中的某個文化形象替換源語中的形象,以獲得相同的交際效果。在翻譯文化負(fù)載詞時,如果源語與譯入語有意義相近的文化形象時,譯者可以采取文化形象替換的翻譯方法,對這些詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換,利用源語中含義、色彩相當(dāng)?shù)牡涔驶蛭幕庀筮M(jìn)行翻譯。如:大海撈針(Look for a needle in a haystack)、畫蛇添足(Paint the lily)、笑面虎(A wolf in sheep’s clothing)、敗走麥城(Meet one’s Waterloo)等。文化形象替換法不但能使譯文形象生動,且不會顯得累贅,因?yàn)樽g入語有類似的文化形象,所以譯者不需要對其解釋,對讀者而言也利于理解其中的文化含義。但是文化形象替換方法也有其缺陷:只能使用在有相近文化形象的情況下,應(yīng)用范圍有限。另外替換的文化形象不能是對理解全文起著重要作用的關(guān)鍵信息點(diǎn),否則將會適得其反,引起讀者誤解。
5.直譯(音譯)+注釋
為了解決直譯(音譯)的弊端,翻譯研究者提出了增加注釋來解決該問題。即把隱藏在負(fù)載詞中的文化含義用注釋表達(dá)出來。如:福娃(Fuwa-The mascots of Beijing 2008 Olympic Game)、羅漢大蝦(Luohan Prawn—Prawn with mixed vegetables)、昆曲(One of the oldest forms of opera still existing in China)。毫無疑問的是,注釋的確能夠保證一定原語信息的完整性,但是譯者添加的注釋不宜過長,過于冗長將會導(dǎo)致外國讀者接受信息的成本增加,達(dá)不到對外宣傳的目的。
上面五種常見的文化負(fù)載詞的翻譯方法各有所長,也各有缺點(diǎn),不同翻譯方法有時也可以相輔相成。因此譯者在翻譯時應(yīng)當(dāng)充分了解各種翻譯方法的優(yōu)缺點(diǎn),在充分理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)詞匯特點(diǎn)、原文語境、目標(biāo)語文化特點(diǎn)靈活地采用翻譯方法,以達(dá)到外宣目的。
三 結(jié)束語
王佐良教授曾經(jīng)感嘆:“翻譯之難,在于一種文化里有些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要花大力氣去解釋。對本族語者不必解釋的事情,對外族語者得加以解釋?!蓖庑g工作有其特定的規(guī)律、宗旨和原則,對譯者有著嚴(yán)格的要求,而要從事外宣翻譯工作,需要具備厚重的中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景知識功底。文化負(fù)載詞作為外宣翻譯的一個突出難點(diǎn)就更需要譯者在翻譯文化負(fù)載詞時充分考慮譯文所使用的環(huán)境和對象,采用相應(yīng)的翻譯策略和方法,從而達(dá)到對外宣傳的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]廖七一編著.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000
[2]陳剛.中國旅游叢書:杭州[M].北京:外文出版社,2004
[3]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989
[4]胡興文、張健.外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J].中國外語,2013(3)
[5]黃友義.堅(jiān)持外宣“三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].對外大傳播,2004(9)
[6]郭建中.韋努蒂訪談錄[J].中國翻譯,2008(3)
[7]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002(5)
〔責(zé)任編輯:林勁、李婷婷〕