• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化交際背景下的英漢諺語(yǔ)互譯策略

      2015-04-23 07:18:43常倩倩
      校園英語(yǔ)·中旬 2015年3期
      關(guān)鍵詞:諺語(yǔ)翻譯策略跨文化交際

      常倩倩

      【摘要】翻譯是跨文化交際的一種方式,是源語(yǔ)文化到目的語(yǔ)文化的一種轉(zhuǎn)變。在翻譯中如何實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換成為判斷譯文成功與否的一條重要標(biāo)準(zhǔn)。在一定程度上,翻譯者對(duì)文化策略的選擇直接影響到文化內(nèi)涵的表達(dá)效果。諺語(yǔ)是一個(gè)民族語(yǔ)言與文化的沉淀與結(jié)晶。英漢諺語(yǔ)的互譯不僅要考慮語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也要考慮文化的轉(zhuǎn)換。歸化和異化是文化翻譯中兩個(gè)重要的概念。本文旨在研究跨文化交際背景下的英漢諺語(yǔ)互譯策略——?dú)w化與異化,何為主,何為輔的問(wèn)題。翻譯者在英漢諺語(yǔ)互譯中應(yīng)將異化作為主要翻譯策略,它不僅能夠傳遞源語(yǔ)的文化情調(diào),而且能夠擴(kuò)展目的語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)。然而,歸化在英漢諺語(yǔ)互譯中能很好地起到補(bǔ)充作用。

      【關(guān)鍵詞】跨文化交際 諺語(yǔ) 翻譯策略

      本文旨在研究英漢諺語(yǔ)互譯中的文化策略,為其找到一種解決方式??傮w而言,語(yǔ)言與文化是緊密相關(guān)的,而諺語(yǔ)是包含文化因素的語(yǔ)言形式,一個(gè)國(guó)家中幾乎所有文化信息都可以在諺語(yǔ)中找到。諺語(yǔ)翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也是文化之間的相互轉(zhuǎn)換,在英漢諺語(yǔ)中既存在文化差異性,也有文化相似性。所以,譯者為了使譯文在文化層面能夠恰當(dāng)合適,就需要采用有效的翻譯策略。歸化和異化是文化翻譯中兩個(gè)重要的概念,它們的理論自然地被運(yùn)用到文化移植過(guò)程中。

      一、英漢諺語(yǔ)文化特征的比較

      1.諺語(yǔ)的定義。諺語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家語(yǔ)言和文化發(fā)展的成果。 對(duì)諺語(yǔ)做如下定義:“諺語(yǔ)是日常生活中簡(jiǎn)短的言語(yǔ),能夠很明顯地表達(dá)一些真理或相似的經(jīng)驗(yàn)”諺語(yǔ)有很多的定義,本文簡(jiǎn)單地歸納了它的特征:表述普遍的真理、相似的經(jīng)驗(yàn)或者建議,精確的,簡(jiǎn)單的,經(jīng)常帶有生動(dòng)的圖像,常常來(lái)源于古老的傳說(shuō)。

      2.英漢諺語(yǔ)的文化特征。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),英漢諺語(yǔ)存在著某些相同的語(yǔ)言特征。兩者都采用精確的、簡(jiǎn)單的和生動(dòng)的語(yǔ)言符號(hào),圖像帶有喻意性,結(jié)構(gòu)完整,韻律和諧平衡。比如,(1) Walls have ears.隔墻有耳。(2) Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。(3) Like father,like son.有其父,必有其子。(4) Blood is thicker than water.血濃于水。(5) Misfortunes never come singly.禍不單行。

      然而,英漢諺語(yǔ)的最大區(qū)別是異國(guó)文化的表達(dá)。比如,英國(guó)人說(shuō)“God helps the sailor,but he must rows.” “Living without an aim is like sailing without a compass.”而中國(guó)人則說(shuō)“七十二行,莊稼人頭一行”,“種瓜得瓜,種豆得豆”,“仰面求人,不如撲面求土”,漢語(yǔ)的這種表達(dá)是為了展示農(nóng)業(yè)在中國(guó)是很重要的,以及中國(guó)農(nóng)民對(duì)生活的理解?!疤}卜白菜,各有所愛(ài)”在中國(guó)人民心中是很普遍的一種表達(dá)不同的人有不同愛(ài)好和觀點(diǎn)的說(shuō)法,因?yàn)椤疤}卜”“白菜”在中國(guó)是很常見(jiàn)的蔬菜。但是英國(guó)人也許會(huì)用另外兩個(gè)不同的事物“apple”和“onion”來(lái)表達(dá)“Different people have different opinions,some like apples and some like onions.”另外漢語(yǔ)說(shuō)“近水樓臺(tái)先得月”,而英語(yǔ)卻表達(dá)為 “A bakers wife may bite of a bun,a brewers wife may bite of a tun”。從上面的例子我們可以得出結(jié)論,英漢諺語(yǔ)之間存在著很大的文化差異。因此,譯者需要同時(shí)譯出諺語(yǔ)的信息和其獨(dú)特的意象,對(duì)諺語(yǔ)翻譯中文化差異的態(tài)度很大程度上決定了譯者對(duì)文化策略的選擇。

      二、翻譯的文化策略:異化和歸化

      1.歸化和異化的定義。意大利學(xué)者Lawrence Venuti 。首次提到“歸化法”和“異化法”。他指出歸化是采用簡(jiǎn)單流利的語(yǔ)言形式來(lái)降低外國(guó)文本對(duì)目的語(yǔ)讀者陌生感的一種翻譯策略;異化是吸收外國(guó)文化,打破目的語(yǔ)習(xí)俗的一種翻譯策略。

      2.英漢諺語(yǔ)翻譯中異化的趨勢(shì)。(1)諺語(yǔ)翻譯的目的。為了讓目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言和文化傳遞的意思有個(gè)清晰的理解,我們得出以下結(jié)論:譯者應(yīng)該主要采用異化翻譯策略,輔以歸化翻譯策略。盡管采用歸化策略不會(huì)為讀者理解源語(yǔ)語(yǔ)言設(shè)置任何障礙,但它本身會(huì)導(dǎo)致源語(yǔ)語(yǔ)言文化的丟失,不能精妙地表達(dá)源語(yǔ)語(yǔ)言文化的內(nèi)涵意義。而采用異化翻譯策略可以使譯文達(dá)到語(yǔ)言形式和文化內(nèi)涵意義的兼顧,促使不同國(guó)家之間文化的交流。(2)異化翻譯策略的優(yōu)勢(shì)。異化翻譯策略相比歸化翻譯策略在傳達(dá)源語(yǔ)語(yǔ)言異國(guó)情調(diào)時(shí)有較多的優(yōu)勢(shì),包括:1)忠于源語(yǔ)言。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“信”一直是很長(zhǎng)時(shí)間的焦點(diǎn),國(guó)內(nèi)外很多翻譯理論家都強(qiáng)調(diào)了它的重要性。清朝時(shí)期,嚴(yán)復(fù)提出了著名的翻譯三原則“信”、“達(dá)”、“雅”;英國(guó)翻譯理論家Alexander Fraser Tytler指出“信”是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心。在翻譯帶有文化內(nèi)涵意義的諺語(yǔ)時(shí),一篇好的譯文不僅僅忠實(shí)于語(yǔ)義方面的傳達(dá),而且要忠實(shí)于源語(yǔ)言文化情調(diào)的傳達(dá)。2)豐富目的語(yǔ)語(yǔ)言和促進(jìn)文化間的交流。通過(guò)從其他文化中吸收更多的有益信息和文化特征,豐富了目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化。漢語(yǔ)中已經(jīng)采用了很多的英式諺語(yǔ),豐富了漢語(yǔ)文化。而且這些諺語(yǔ)已經(jīng)被中國(guó)讀者廣泛接納,頻繁地應(yīng)用到日常生活中。比如:(6) Have God have all.心中有上帝,就會(huì)有一切。(7)He laughs best who laughs last.誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好。(8) Time is money.時(shí)間就是金錢(qián)。( 9) Knowledge is power.知識(shí)就是力量。

      另一方面,其他國(guó)家的人們已經(jīng)意識(shí)到漢語(yǔ)文化的價(jià)值,試圖吸收漢語(yǔ)的精髓,已經(jīng)有吸收漢語(yǔ)文化的趨勢(shì)。比如(10) “己所不欲,勿施于人” (Do not undo others what you dont want others to do to you).(11) “勿緣木求魚(yú)” (Do not climb a tree to look for a fish.) 外國(guó)人能夠理解爬樹(shù)去尋找一條魚(yú)是非常愚蠢,不可能做到的事情。

      3.諺語(yǔ)翻譯中歸化策略的巨限性。諺語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家語(yǔ)言和文化的結(jié)晶,它們常常帶有獨(dú)特的傳統(tǒng)、習(xí)俗、地理環(huán)境、宗教和生活方式。采用歸化翻譯策略,一些目的語(yǔ)中的情感色彩就會(huì)加入到源語(yǔ)諺語(yǔ)中,這樣會(huì)在一定程度上改變?cè)凑Z(yǔ)言的內(nèi)涵意義。異化的目的是讓目的語(yǔ)讀者理解交際所傳達(dá)的信息,然而,如果異化在傳達(dá)交際信息時(shí)產(chǎn)生了誤解,這時(shí)就要采用歸化策略來(lái)保證源語(yǔ)文本的正確理解。奈達(dá)的讀者反應(yīng)理論解釋到最好的譯文是能夠在目的語(yǔ)讀者中產(chǎn)生和源語(yǔ)讀者相同的理解,所以,歸化翻譯策略在英漢諺語(yǔ)互譯翻譯策略選擇上是補(bǔ)充策略。

      總結(jié)全文,我們了解到歸化和異化是翻譯的兩大文化策略。盡管對(duì)兩者的討論一直存在爭(zhēng)議,本文的觀點(diǎn)是如果可能,在不影響譯文理解表達(dá)情況下,異化策略應(yīng)是首選,能夠保持原文本的文化特色。為了使譯文自然流暢,可以采用歸化策略,但前提是不能夠損壞源語(yǔ)的文化特色。

      參考文獻(xiàn):

      [1]M.Gerard.Websters Dictionary of American English[Z].New York: Random House, Inc,1997.

      [2]Venuti, Lawrence.The Translators Invisibility[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [3]Tytler, Alexander Fraser.Essay on the Principles of Translation[M].Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press,2007.

      猜你喜歡
      諺語(yǔ)翻譯策略跨文化交際
      養(yǎng)生諺語(yǔ)也要“更新升級(jí)”(上)
      說(shuō)說(shuō)諺語(yǔ)
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
      中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
      跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      24節(jié)氣
      淮北市| 宁海县| 昌图县| 化隆| 清涧县| 山东| 县级市| 安多县| 固镇县| 金昌市| 榆中县| 即墨市| 集贤县| 胶州市| 高雄市| 霍城县| 凯里市| 新野县| 佛山市| 嘉兴市| 肇州县| 新邵县| 怀宁县| 漳浦县| 剑河县| 凤山市| 陇南市| 和顺县| 海原县| 达尔| 进贤县| 郎溪县| 开原市| 潞城市| 二连浩特市| 临沧市| 托里县| 江北区| 金乡县| 六盘水市| 宁武县|