楊自力
(上海邦德職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際交流與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200444)
“表情功能文本”語(yǔ)句英譯的審美優(yōu)化探究
楊自力
(上海邦德職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際交流與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200444)
將翻譯美學(xué)理論與語(yǔ)句翻譯實(shí)踐密切結(jié)合,探究漢語(yǔ)“表情功能文本”語(yǔ)句英譯的審美優(yōu)化,指出譯者在漢英語(yǔ)句翻譯的譯語(yǔ)構(gòu)建中應(yīng)按照“對(duì)應(yīng)與代償”的優(yōu)化策略,恰當(dāng)選擇“形式美、音韻美、意象美”的審美優(yōu)化層次及其優(yōu)化類型,靈活采用“對(duì)等轉(zhuǎn)換、層次轉(zhuǎn)換、類型轉(zhuǎn)換”的優(yōu)化方法,努力實(shí)現(xiàn)“完全等效、功能等效、代償?shù)刃А钡膶徝浪囆g(shù)效果,最大程度地創(chuàng)造源語(yǔ)的審美情趣。
表情功能文本;審美優(yōu)化;對(duì)等轉(zhuǎn)換;層次轉(zhuǎn)換;類型轉(zhuǎn)換
我國(guó)當(dāng)代美學(xué)研究大師朱光潛在20世紀(jì)80年代即提出“翻譯美學(xué)”的概念并認(rèn)為“翻譯繞不開美學(xué)”。劉宓慶在《翻譯美學(xué)理論》中指出:“現(xiàn)代翻譯學(xué)的核心模式是翻譯美學(xué)模式”,認(rèn)為“翻譯學(xué)是占三分之一語(yǔ)言學(xué)和占三分之二語(yǔ)言審美的結(jié)合體,翻譯的過(guò)程主要是審美的過(guò)程”[1]。
隨著德國(guó)功能目的文本理論的發(fā)展,國(guó)內(nèi)翻譯美學(xué)理論與實(shí)踐的研究日益增多。翻譯美學(xué)理論為以表現(xiàn)內(nèi)心情感、藝術(shù)感染為目的的“表情功能文本”翻譯提供了更加科學(xué)的指導(dǎo)。但是,目前國(guó)內(nèi)翻譯界在“表情功能文本”翻譯的審美研究上更多偏向于篇章、段落層面的翻譯美學(xué)理論,偏向于英漢翻譯的審美,而對(duì)于“表情功能文本”語(yǔ)句層面、漢英翻譯的審美實(shí)踐研究相對(duì)較少。本文依據(jù)功能文本理論、翻譯美學(xué)理論、翻譯轉(zhuǎn)換理論,從語(yǔ)言美學(xué)、超語(yǔ)言美學(xué)、語(yǔ)際轉(zhuǎn)換等三種翻譯美學(xué)角度,探究“表情功能文本”在語(yǔ)句層面漢英翻譯審美的優(yōu)化策略、優(yōu)化層次、優(yōu)化類型、優(yōu)化方法、優(yōu)化特點(diǎn)、優(yōu)化效果等問(wèn)題,指出譯者在譯語(yǔ)構(gòu)建過(guò)程中應(yīng)按照“對(duì)應(yīng)與代償”的優(yōu)化策略,恰當(dāng)選擇“形式美、音韻美、意象美”三種優(yōu)化層次,靈活采用“對(duì)等轉(zhuǎn)換、層次轉(zhuǎn)換、類型轉(zhuǎn)換”的優(yōu)化方法,努力實(shí)現(xiàn)“完全等效、功能等效、代償?shù)刃А钡膶徝浪囆g(shù)效果,最大程度地再現(xiàn)源語(yǔ)的審美情趣。
(一)德國(guó)翻譯功能主義理論
德國(guó)翻譯功能主義學(xué)派的代表人物凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)依據(jù)德國(guó)心理學(xué)家、功能語(yǔ)言學(xué)家卡爾·布勒(K.Buhler)關(guān)于語(yǔ)言功能的三分法,即“信息功能、表達(dá)功能、訴求功能”,在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書中提出“文本類型學(xué)”。賴斯把文本相應(yīng)地劃分成“信息型文本、表情型文本、感染型文本”,她認(rèn)為“文本類型決定譯者的翻譯方法,文本類型是影響譯者選擇適當(dāng)翻譯方法的首要因素”。
盧思源教授在Random Remarks on Skopostheories and Translation一文中就德國(guó)翻譯功能目的文本理論作了如下闡述:The prime principle determining any translation process is th epurpose of the overall translation action.So each text is produced for a given purpose and should serve this purpose…You should translate in a way that enables your text(or translation)to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way that they want it to perform…Hence,“The end justifies the means.”[2]可見,在德國(guó)翻譯功能目的文本理論中,決定翻譯過(guò)程的首要原則是整個(gè)翻譯行為的目的,各類文本的產(chǎn)生都有其特定的目的,文本應(yīng)為這個(gè)特定目的服務(wù),即“目的決定方法”。
(二)表情型文本的定義及功能
表情型文本是“按藝術(shù)手法組織文本內(nèi)容的交際的文本”。信息發(fā)送者將交際功能從外在信息的傳送轉(zhuǎn)變成內(nèi)心情感、情緒、態(tài)度的表達(dá)或意境的創(chuàng)造??梢姡砬樾臀谋镜姆g注重審美理解與審美感性的作用,注重語(yǔ)言的藝術(shù)感染力,因而具有明顯的翻譯美學(xué)功能。
(一)翻譯美學(xué)形式與特征
(1)翻譯美學(xué)的定義與形式。劉宓慶在《翻譯美學(xué)理論》中指出:“翻譯美學(xué)就是翻譯學(xué)的美學(xué)模式”,其包括“語(yǔ)音美、詞匯美、句子美、風(fēng)格美、情感美、意象美、超語(yǔ)言美”,共7種審美存在形式[1]37。
(2)翻譯美學(xué)的特征。翻譯美學(xué)具有“視聽感應(yīng)、結(jié)構(gòu)形態(tài)、意義蘊(yùn)涵、審美意象、文化著色”等五大特征?!耙暵牳袘?yīng)”指人的視覺感性和聽覺感性,語(yǔ)言讓人看起來(lái)悅目、聽起來(lái)悅耳;“結(jié)構(gòu)形態(tài)”指結(jié)構(gòu)經(jīng)過(guò)美化加工的結(jié)果呈現(xiàn),如平衡、對(duì)稱、排比、節(jié)奏、韻律等結(jié)構(gòu)特征;“意義蘊(yùn)涵”指超語(yǔ)言文本信息中深刻巧妙的意義蘊(yùn)含;“審美意象”指藝術(shù)構(gòu)思時(shí)的意旨、情志、意趣乃至聯(lián)想、情思、思緒等以及現(xiàn)在主體想象中人物、景物或事件等外物形象;“文化著色”指不同的文化對(duì)于意象的文化審美具有各自鮮明的印記[1]18-23。
(二)漢英審美特征與策略
(1)漢英審美特征。漢英語(yǔ)句在視聽感性、結(jié)構(gòu)形態(tài)、意義蘊(yùn)涵、審美意象、文化著色五種特征上既存在共性美,又存在異質(zhì)美。在視聽感性上,漢語(yǔ)語(yǔ)句表現(xiàn)為音樂美、文采美,英語(yǔ)語(yǔ)句表現(xiàn)為動(dòng)感美、自然美;在結(jié)構(gòu)形態(tài)上,漢語(yǔ)語(yǔ)句表現(xiàn)為對(duì)稱美、模糊美,英語(yǔ)語(yǔ)句表現(xiàn)為豐繁美、理性美;在意象性上,漢語(yǔ)語(yǔ)句和英語(yǔ)語(yǔ)句均表現(xiàn)為意象美、意境美;在意義蘊(yùn)涵上,漢語(yǔ)語(yǔ)句和英語(yǔ)語(yǔ)句均表現(xiàn)為情感美、形象美;在文化性上,漢語(yǔ)語(yǔ)句和英語(yǔ)語(yǔ)句均表現(xiàn)為異質(zhì)美。
(2)漢英審美策略。以上特征表明:翻譯審美不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言審美過(guò)程,而是在語(yǔ)言審美、超語(yǔ)言審美、語(yǔ)際文化轉(zhuǎn)換等三種因素同時(shí)制約下再現(xiàn)源語(yǔ)“形美、音美、意美”等三維美的審美過(guò)程。在超文本特征和跨文化特征的環(huán)境下,漢英語(yǔ)句翻譯的審美優(yōu)化必然表現(xiàn)為“共性與異質(zhì)兼有”的特點(diǎn),譯者應(yīng)采取“對(duì)應(yīng)與代償”這一相應(yīng)審美策略,根據(jù)共性與異質(zhì)之間的距離,選擇恰當(dāng)?shù)膶徝纼?yōu)化層次、類型與方法,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言美感、超語(yǔ)言蘊(yùn)含和藝術(shù)感染力的最大化。
(一)審美優(yōu)化的層次
魯迅說(shuō)過(guò):中國(guó)文字有“三美”:“意美以感心,音美以感耳,形美以感目。”英美作家也大多注重作品的“三維美”(形美、音美、意美)??梢姡g審美的優(yōu)化方法主要包括三種美,即形式美、音韻美、意象美,它們屬于審美優(yōu)化的三個(gè)不同“層次”;其中,形式美是基本層次,音韻美是較高層次,意象美是最高層次。三種審美優(yōu)化層次既相對(duì)獨(dú)立,又互相融合,各自包括不同“類型”的優(yōu)化形式。
(二)審美優(yōu)化的主要類型
(1)形式美的審美優(yōu)化類型。形式美即語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)形態(tài)美,是審美優(yōu)化的基本形式,屬于詞匯或語(yǔ)句層面的結(jié)構(gòu)形態(tài)美和語(yǔ)言風(fēng)格美,結(jié)構(gòu)形態(tài)美包括詞匯搭配美、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)美;語(yǔ)言風(fēng)格美包括語(yǔ)言簡(jiǎn)樸美、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔美,即“淡中見色、樸中見真”。
(2)音韻美的審美優(yōu)化類型。音韻美即語(yǔ)言的視聽感性美,是審美優(yōu)化的較高形式,屬于詞匯或詞匯層面的語(yǔ)音結(jié)構(gòu)特征,包括視覺感性美、聽覺感性美。
(3)意象美的審美優(yōu)化類型。意象美即語(yǔ)言的情感美、意象美、超語(yǔ)言美,是審美優(yōu)化的最高形式,屬于語(yǔ)句或語(yǔ)篇層面的語(yǔ)言和超語(yǔ)言結(jié)合的特征,包括情感美、蘊(yùn)含美、意境美、超文本美。
(一)翻譯轉(zhuǎn)換理論
1.轉(zhuǎn)換的定義
要實(shí)現(xiàn)“對(duì)應(yīng)與代償”的審美策略,譯者必須根據(jù)審美優(yōu)化的不同層次、不同類型采取不同方法,來(lái)保證語(yǔ)際的有效轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)著名翻譯理論家J.C.Catford在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中指出:“轉(zhuǎn)換”就是“從源語(yǔ)到譯語(yǔ)過(guò)程中偏離形式上的對(duì)等”。他將“轉(zhuǎn)換”分為“層次轉(zhuǎn)換”和“類型轉(zhuǎn)換”:“層次轉(zhuǎn)換”是源語(yǔ)中處于某一語(yǔ)言層次的成分,在譯語(yǔ)中的對(duì)等物卻處于另一個(gè)不同的層次上;“類型轉(zhuǎn)換”指特定單元中的一群成員在譯語(yǔ)中的對(duì)等物與源語(yǔ)成分不是同一類型的轉(zhuǎn)換,類型的下面可以細(xì)分為類別[3]。
2.轉(zhuǎn)換的層次與類型
根據(jù)J.C.Catford的翻譯轉(zhuǎn)換理論,筆者認(rèn)為在翻譯審美中,層次即指形式美、音韻美、意象美三個(gè)不同層次,類型即指特定層次中的相關(guān)組成部分。例如,形式美層次中包含結(jié)構(gòu)、風(fēng)格等類別,音韻美層次包含韻律、節(jié)奏等類型,意象美包含情感色彩、視覺意象等類型。在形式美層次中,結(jié)構(gòu)類型包含對(duì)稱、平衡、排比、省略、復(fù)疊、掉尾句等類別,風(fēng)格類型又包含簡(jiǎn)潔、自然等類別;在音韻美層次中,韻律類型包含散韻、首韻、尾韻、交叉韻、假韻等類別,節(jié)奏類型包含格律、音步等類別;在意象美層次中,情感色彩類型包含視覺呈現(xiàn)、意義蘊(yùn)含、文化著色等類別,視覺意象包含景物意象、人物意象、事件意象等類別。
3.轉(zhuǎn)換的方法
依據(jù)對(duì)應(yīng)和代償?shù)牟呗院头g轉(zhuǎn)換理論,翻譯轉(zhuǎn)換方法可分為“對(duì)等轉(zhuǎn)換、層次轉(zhuǎn)換、類型轉(zhuǎn)換”三種。
(1)對(duì)等轉(zhuǎn)換?!皩?duì)等轉(zhuǎn)換”指漢英語(yǔ)句在同層次、同類型環(huán)境下實(shí)現(xiàn)音、形、意三個(gè)優(yōu)化層級(jí)中某一、二個(gè)層級(jí)或全部三個(gè)層級(jí)的對(duì)應(yīng)性語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。在三種轉(zhuǎn)換方法中,譯者應(yīng)優(yōu)先選擇“對(duì)等轉(zhuǎn)換”。如果不能實(shí)現(xiàn)“對(duì)等轉(zhuǎn)換”,則可以通過(guò)“審美轉(zhuǎn)移”來(lái)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的審美等效,體現(xiàn)語(yǔ)言的審美情趣。
(2)層次轉(zhuǎn)換。“層次轉(zhuǎn)換”是“審美轉(zhuǎn)移”的一種優(yōu)化方式,指對(duì)屬于不同審美優(yōu)化層次的審美類型進(jìn)行非對(duì)應(yīng)性語(yǔ)際轉(zhuǎn)換(或類似性語(yǔ)際轉(zhuǎn)換),在盡量保持更高層次的美學(xué)形式基礎(chǔ)上,實(shí)行由高級(jí)到低級(jí)、由低級(jí)到高級(jí)的層次轉(zhuǎn)換。
(3)類型轉(zhuǎn)換?!邦愋娃D(zhuǎn)換”是“審美轉(zhuǎn)移”的另一種優(yōu)化方式,指對(duì)屬于同一審美優(yōu)化層次的審美類型進(jìn)行非對(duì)應(yīng)性語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。
(一)形式美
形式美,包括結(jié)構(gòu)形態(tài)美和語(yǔ)言風(fēng)格美,指譯者通過(guò)對(duì)稱、平衡、排比、省略、復(fù)疊、掉尾句等形式或結(jié)構(gòu)所創(chuàng)造的結(jié)構(gòu)形態(tài)美,或通過(guò)簡(jiǎn)潔簡(jiǎn)樸、自然流暢的語(yǔ)言所創(chuàng)造的語(yǔ)言風(fēng)格美對(duì)語(yǔ)句的整體形態(tài)和語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行美化設(shè)計(jì)與處理,增強(qiáng)語(yǔ)言的感應(yīng)力度,為信息接受者帶來(lái)不同的視覺效果,即“悅目”。
1.結(jié)構(gòu)形態(tài)美
(1)對(duì)稱
例1 教育要引領(lǐng),而不是迎合;教育是追求成長(zhǎng),而不僅僅是成績(jī)。Education,which must lead but not follow,is in pursuit of growth but not merely grades.(詞匯對(duì)稱)
例2 眼中有笑,心中有暖,于人生就是簡(jiǎn)單的幸福。Happiness in our life simply means a smile in our face coupled with a warmth in our heart.(語(yǔ)法成分對(duì)稱)
例3 有些人成功,是因?yàn)樗麄兠凶⒍ㄒ晒?;但絕大多數(shù)人成功,是因?yàn)樗麄兿露Q心要成功。Some people succeed because they are destined to,butmostpeoplesucceedbecausetheyare determined to.(句子結(jié)構(gòu)對(duì)稱)
例4 快樂不是擁有,幸福來(lái)自珍惜。Happiness does not depend on how much you have to enjoy,but how much you enjoy what you have.(句子結(jié)構(gòu)對(duì)稱)
(2)平衡
例5 他就是我們的浪漫主義詩(shī)人,一位勇敢表達(dá)愛慕之情、高攀心中女神的詩(shī)人。Such is our romantic poet,who boldly showed a lot of affection and admiration to a woman higher on the ladder.
(3)排比
例6 讀書是攀登高峰的階梯,是通向成功的鋪路石,是充實(shí)人生的高貴財(cái)富。Study serves for a ladder for a new height,a road to a greater success,and a property of a better life.
(4)省略
例7 真正的緣,就是來(lái)了以后不再走。The true bond is that I come,I stay.(詞匯省略)
例8 幸福有三個(gè)層次——肉體快樂、精神快樂、靈魂快樂。Happiness is of three levels—pleasure of the body,of the mind,and of the soul.(語(yǔ)法省略)
例9 百事從心起,一笑解千愁。A single smile would be the remedy for even a thousand worries.(語(yǔ)義省略)
(5)復(fù)疊
例10 該來(lái)的會(huì)來(lái),該到的會(huì)到。Whatever will be will be.
(6)掉尾
例11 總有一份相遇,唯美了曾經(jīng)的歷程!Of all the personal encounters,there must be one that has brought into your previous voyage an aesthetic appeal!
例12 這個(gè)世界上唯一能扛得起摧殘的是才華。The only thing in the world that turns out to be resilient to the devastation imposed by years is talent.
2.語(yǔ)言風(fēng)格美
(1)簡(jiǎn)潔。英語(yǔ)語(yǔ)言以簡(jiǎn)潔為優(yōu)美,正如莎士比亞說(shuō)的:“言以簡(jiǎn)潔為貴”(Brevity is the soul of wit)。
例13 心若沒有棲息的地方,到哪里都是流浪。If your heart is nowhere to shelter,you will be wandering anywhere you go.
例14 書法是所有養(yǎng)生活動(dòng)之首。Chinese calligraphy tops the list of healthcare options.
例15 歐洲文明風(fēng)靡全球,榮耀無(wú)限。The European civilization has all along been a global glory.
(2)自然。英語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格的自然表現(xiàn)在詞匯、詞性、詞義、詞形等多方面的變化多樣和句子在結(jié)構(gòu)、形式、層級(jí)等多方面的變化多樣(variety)。
例16 大自然賦予女工匠無(wú)盡的靈感,因而,她們的作品技藝精湛、傲視群雄、經(jīng)久不衰,始終給世人帶來(lái)溫暖與記憶……With nature being an inexhaustible source of inspiration,these“craftswomen”were gifted with exquisite craftsmanship and dwarfed many talented craftsmen.That is why their creations have been delivering warm memories to the entire world and will still be kept alive in the yeas to come.
譯文的自然美表現(xiàn)在語(yǔ)句形態(tài)結(jié)構(gòu)的精心設(shè)計(jì)、詞匯搭配的巧妙選擇、審美優(yōu)化的有效把握、語(yǔ)言風(fēng)格的清新流暢上。
在語(yǔ)句的形態(tài)結(jié)構(gòu)上,譯者選用with結(jié)構(gòu)形式開句,使用主語(yǔ)craftswomen統(tǒng)領(lǐng)全句,將源語(yǔ)后半句拆分成由不同主語(yǔ)領(lǐng)句的獨(dú)立分句。這樣,譯文句子的整體結(jié)構(gòu)層級(jí)分明、內(nèi)在關(guān)系嚴(yán)謹(jǐn),顯示出英語(yǔ)的豐繁美、理性美、平衡美、層級(jí)美。
在詞匯的搭配選擇上,譯者利用視覺轉(zhuǎn)換的手法和“頭韻”修辭格,將“賦予無(wú)盡的靈感”巧妙地譯成being inexhaustible source of inspiration,使整個(gè)句子的英譯自然、流暢、優(yōu)美;譯者兩次使用了結(jié)構(gòu)并列、形式多樣的并列謂語(yǔ)形式(were gifted和dwarfed;have been delivering和will still be kept alive),并列結(jié)構(gòu)由一個(gè)被動(dòng)形式、一個(gè)主動(dòng)形式組成,呈現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)多樣的自然風(fēng)格;譯者在句中選用的動(dòng)詞be gifted with,dwarf,deliver,be kept alive,簡(jiǎn)樸、生動(dòng)、清新、自然,句中inexhaustible和inspiration、craftsmanship和creations等詞匯的選擇都體現(xiàn)了美學(xué)特征。
(二)音韻美
音韻美是翻譯審美中的聽覺感性美,指譯者通過(guò)散韻、首韻、尾韻、交叉韻、假韻等不同形式所創(chuàng)造的韻律,或通過(guò)不同音步或結(jié)構(gòu)所創(chuàng)造的節(jié)奏為信息接受者帶來(lái)不同的聽覺效果,即“悅耳”。音韻美的創(chuàng)造與英語(yǔ)修辭學(xué)有著非常密切的關(guān)系,語(yǔ)句英譯中與音韻美相關(guān)的常用修辭格主要有兩種。
1.韻律
(1)散韻
例17 激情的心跳,浪漫的詩(shī)篇,溫暖了甜蜜而憂傷的冬日。It is a volcanic heartbeat and a romantic chapter that have warmed a winter swelling with a sweet sorrow.
例18 人的高低,不是成功與失敗,而是失敗以后的反彈力。The height of a man is not a matter of success or failure,but a measure of his resilience after failure.
(2)首韻
首韻可以是兩個(gè)詞匯之間的常規(guī)韻律(aa),也可以是兩組詞匯之間的對(duì)稱韻律(abba)。
例19 感情經(jīng)得起風(fēng)雨,卻經(jīng)不起平淡;友情經(jīng)得起平淡,卻經(jīng)不起風(fēng)雨。Love can stand the test of turbulence but not tranquility.The opposite is true of friendship.
例20 一路書香滿徑。A Road of Books,A Bed of Roses.
(3)尾韻
例21 生命只有走出來(lái)的精彩,沒有等出來(lái)的輝煌。The splendor of life is the result of your effort but not comfort.
例22 懂得收斂,是一種態(tài)度,一種境界,更是一種大徹大悟。To keep a low profile shows an attitude,an attainment,and above all,an enlightenment.
例23 旅游不只是對(duì)外界的觀察,它更是對(duì)內(nèi)心的反省。Traveling means less an observation of the outside than a reflection of the inside.
例24 能夠隨著時(shí)間得到的,那不是感情,而是感動(dòng)。What comes out over timeis not affection,but infection.
(4)假韻
例25 心若不動(dòng),風(fēng)又奈何?What on earth can the wind do to the mind if the latter stays undisturbed?
(5)和聲(consonance),即輔音對(duì)應(yīng)
例26 愛情是浪漫的,生活是現(xiàn)實(shí)的。Love is romantic,and life is realistic.
2.節(jié)奏
表情型文本的節(jié)奏美來(lái)自格律和音步。常見的格律有抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、揚(yáng)抑抑格、抑抑揚(yáng)格等。常見的音步有三音步、四音步、五音步等。
例27 幸福的關(guān)鍵是看我們是否活在愛的關(guān)系中。Happiness depends on whether or not we are living in a loving relationship.
(三)意象美
意象美是翻譯審美中的蘊(yùn)涵美、情感美、意境美,指譯者在形式美、音韻美等語(yǔ)言審美的基礎(chǔ)上,借助比喻、擬人等修辭手法及超語(yǔ)言審美來(lái)創(chuàng)造語(yǔ)言感染力和深刻巧妙的“情感色彩”或“視覺意象”,即“悅心”。
“意”指藝術(shù)構(gòu)思時(shí)的意旨、情志、意趣、感受乃至聯(lián)想、情思、思緒等;“象”是出現(xiàn)在主體想象中的外物形象[1]21。
意象美不僅體現(xiàn)出翻譯審美的超語(yǔ)言美特征,而且經(jīng)常反映出語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的文化著色特征,意象美是層次最高、意境最美、蘊(yùn)含最深的審美境界。
1.情感色彩
情感活動(dòng)是審美經(jīng)驗(yàn)中最活躍的因素,它作為一種彌漫性的因素伴隨著審美活動(dòng)的全過(guò)程,從而使整個(gè)審美活動(dòng)都顯示出明顯的情感色彩[1]XV。情感色彩包括在譯語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的歡快、喜悅、悲憤、惆悵等各種內(nèi)心感受。
(1)視覺呈現(xiàn)?!耙曈X呈現(xiàn)”指漢英在文化上存在重疊的意象蘊(yùn)含,反映出源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化的共性特征。
例28 花開自美,評(píng)說(shuō)由人。A flower in blossom justifies itself,thus staying open to comments.
(2)意義蘊(yùn)含?!耙饬x蘊(yùn)含”指漢英通過(guò)深刻巧妙的語(yǔ)言所蘊(yùn)含的內(nèi)在情感和意境,反映出源語(yǔ)和譯語(yǔ)的超文本特征。
例29 他望了她一眼,她對(duì)他回眸一笑,生命突然蘇醒!He gave her an eye which she spoke to with a smile,life suddenly awakened!
(3)文化著色?!拔幕敝笣h英在文化上不存在重疊的意象蘊(yùn)含,反映出源語(yǔ)和譯語(yǔ)鮮明的文化色彩及異質(zhì)特征。
例30 人生的道路上有陽(yáng)光,也有風(fēng)雨。Life is a road of roses and thorns.
2.視覺意象
視覺意象是通過(guò)“喚起聲音、觸覺、氣息和味道”[3]的知覺意象體現(xiàn)超語(yǔ)言美的因素,實(shí)現(xiàn)翻譯審美的意象美、意蘊(yùn)美、意境美。在創(chuàng)造意象美的英譯過(guò)程中,譯者往往要綜合利用形式美、音韻美、意象美的三維美。比喻、擬人、借代等修辭格是視覺意象創(chuàng)造的常用手法。
(1)景物意象
例31 一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園。A single flower does not make spring,while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.
(2)人物意象
例32 《梁山伯與祝英臺(tái)》的愛情故事在中國(guó)家喻戶曉。The romance of the oriental“Romeo and Juliet”is common to average homes throughout China.
(3)事件意象
例33 當(dāng)你經(jīng)過(guò)了個(gè)人成長(zhǎng)的最后一個(gè)外在驅(qū)動(dòng)力階段,你的人生就完成了向“巡航高度”的攀升,也就開始向“更高境界”穩(wěn)步前行。When the last stage of external power comes to an end,you will have completed your climb to the “cruise altitude”of life and strive steadily towards“a life beyond life”.
語(yǔ)言審美、超語(yǔ)言審美、語(yǔ)際轉(zhuǎn)換等三類因素在不同語(yǔ)境下對(duì)譯文的限制程度也不盡相同,因而審美優(yōu)化的效果可依此細(xì)分為三種不同程度,即“完全等效、功能等效、代償?shù)刃А薄?/p>
如果源語(yǔ)和譯語(yǔ)在文化之間存在重疊之處,語(yǔ)言形式和內(nèi)涵具有明顯的共性,譯者可以采用“對(duì)等轉(zhuǎn)換”的手段,達(dá)到“完全等效”;如果源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)在文化之間沒有明顯重疊之處,但譯文具有對(duì)等涵義的客體可表達(dá)源語(yǔ)的內(nèi)涵意義和比喻意義,譯者可以采用這種“類別轉(zhuǎn)換”方法,達(dá)到“功能等效”;如果源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)在文化之間沒有重疊之處,在審美特征上也不具備共性,譯者可以采用“審美轉(zhuǎn)移”(層次轉(zhuǎn)換、類型轉(zhuǎn)換)或二者的適度調(diào)和,達(dá)到“代償?shù)刃А?。值得注意的是,由于超語(yǔ)言、跨文化等因素的影響,“代償?shù)刃А庇袝r(shí)須通過(guò)形、音、意的“綜合補(bǔ)償”來(lái)實(shí)現(xiàn)。
(一)形式美的優(yōu)化效果
1.形式美→對(duì)等轉(zhuǎn)換→完全等效
例34 家不成其為家,這是人生最根本的缺失。The biggest deficiency in one’s life is that a home is not made a home.(漢英結(jié)構(gòu)對(duì)等)
2.形式美→類型轉(zhuǎn)換→功能等效
例35 暖一顆心要多少年,心涼只需一瞬
·間·。It takes years for a heart to warm up but a second to cool off.(詞匯組合形式由“a-b-a-b”轉(zhuǎn)為“b-ab-a”)
3.形式美→層次轉(zhuǎn)換(或綜合補(bǔ)償)→代償?shù)刃?/p>
例36 靈感僅在孤獨(dú)時(shí)。It is only in loneliness that inspiration springs up.(句型短促、用語(yǔ)精煉轉(zhuǎn)為形、音相似的詞匯,視覺美補(bǔ)償)
例37 命里有時(shí)終須有,命里無(wú)時(shí)莫強(qiáng)求。Your destiny determines anything and everything.(對(duì)仗句轉(zhuǎn)為單獨(dú)句并增加并列代詞,形式美補(bǔ)償)
(二)音韻美的優(yōu)化效果
1.音韻美→對(duì)等轉(zhuǎn)換→完全等效
例38 永遠(yuǎn)不是一種距離,而是一種決定。Eternity is not a distance but a decision.(漢英詞匯首韻對(duì)等)
例39 無(wú)論分別多少年,仿佛你一直在身邊。You’ve all along been here in my heart,no matter how many years we’ve been apart.(漢英詞匯押韻對(duì)等)
2.音韻美→類型轉(zhuǎn)換→功能等效
例40 愛的境界就是愛無(wú)止境。The measure of love is to love without measure.(詞匯重復(fù)的韻律由“a-b a b”轉(zhuǎn)為“b-a-b-a”)
例41 此刻打盹,將來(lái)做夢(mèng);此刻打拼,將來(lái)有夢(mèng)!Idle in a life dream or struggle for a dream life!(詞匯首韻“打盹、打拼”轉(zhuǎn)為押韻;詞匯押韻“做夢(mèng)、有夢(mèng)”轉(zhuǎn)為交叉韻)
3.音韻美→層次轉(zhuǎn)換(或綜合補(bǔ)償)→代償?shù)刃?/p>
例42 我藏不住秘密,也藏不住憂傷,正如我藏不住愛你的喜悅,藏不住離別的彷徨。I can’t conceal my secret or sorrow,just as I can’t hold back my joyfulness of falling in love with you or my sadness of bidding adieu to you.
(詞匯押韻“憂傷、彷徨”轉(zhuǎn)為押韻對(duì)象的轉(zhuǎn)移:sadness和joyfulness)
例43 不在乎天長(zhǎng)地久,只在乎曾經(jīng)擁有。I dare not expect the prospect of being with you forever,but I do care about the memory of ever being with you.(詞匯“天長(zhǎng)地久、曾經(jīng)擁有”的押韻通過(guò)層次轉(zhuǎn)換譯成being with you forever和ever being with you,構(gòu)成詞匯不完全對(duì)稱的交叉重復(fù),由音韻美轉(zhuǎn)為形式美)
(三)意象美的優(yōu)化效果
1. 意象美→對(duì)等轉(zhuǎn)換→完全等效
例44 讀書,是門檻最低的高貴之舉.Reading meets the lowest threshold of nobility.(漢英意象對(duì)等)
例45 真正的強(qiáng)者,不是沒有眼淚的人,而是含著眼淚依然微笑、依然奔跑的人。The truly strong are not those who live without tears but those who,with tears in eyes,keep smiling and running.(漢英意、音、形對(duì)等)
2.意象美→類型轉(zhuǎn)換→功能等效
例46 人情冷暖正如花開花謝。The milk of human kindness undulates like the rise and fall of a tide.(意象“花開花謝”因文化因素轉(zhuǎn)為rise and fall of a tide,效果一致)
3.意象美→層次轉(zhuǎn)換(或綜合補(bǔ)償)→代償?shù)刃?/p>
例47 世界上最遙遠(yuǎn)的距離不是生與死,而是我就站在你面前,你卻不知道我愛你。The longest distance in the world is not between the cradle and grave,but when in front of you I stand,you don’t even know it’s you that I love.(詞匯“生與死”的概念意義通過(guò)層次轉(zhuǎn)換,以借代方式譯成the cradle and grave,由形式美轉(zhuǎn)為意象美)
綜上所述,表情功能文本的語(yǔ)句英譯遵循“感性與理性交融、對(duì)應(yīng)與代償結(jié)合、內(nèi)容與形式兼顧”的原則,具有功能目的性以及語(yǔ)言審美、超語(yǔ)言審美、跨文化語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的明顯特征,具體表現(xiàn)在:1)審美優(yōu)化的層次表現(xiàn)出相對(duì)獨(dú)立、互相交融的統(tǒng)一性;2)審美優(yōu)化的類型表現(xiàn)出相互替代、相互補(bǔ)償?shù)暮献餍裕?)審美優(yōu)化的方法表現(xiàn)出標(biāo)準(zhǔn)一致、視角不同的可變性;4)審美優(yōu)化的效果表現(xiàn)出淡濃結(jié)合、濃淡相宜的變通性。譯者在英譯過(guò)程中應(yīng)該從翻譯美學(xué)的高度、從語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的寬度、從文化內(nèi)涵的深度出發(fā),采用精心的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)和準(zhǔn)確的修辭手法,恰當(dāng)利用形式美、音韻美、意象美等翻譯美學(xué)中的“三維美”實(shí)現(xiàn)語(yǔ)句英譯的審美藝術(shù)效果,最大程度地創(chuàng)造源語(yǔ)的審美情趣。
[1]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:6.
[2]盧思源.Randomre marks on skopos the or iesand translation[J].東方翻譯,2011(1):22-30.
[3]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:26-27.
(編輯:朱渭波)
Aesthetic Optimization of Chinese-English Translation of Phrases and Sentences in Expressive Texts
Yang Zili
(School of International Exchanges and Foreign Languages,Bangde College,Shanghai 200444,China)
From aesthetic perspective of translation studies,and based on practices of Chinese-English translation,this paper aims to probe into aesthetic optimization of Chinese-English translation of expressive-texts.The writer comes up with the idea that during the translation process,the translator must appropriately choose the most suitable form to attain three-level aesthetic optimization(beauty of form,beauty of sound,and beauty of image),together with the most suitable category on each corresponding level,choosing from the three methods of aesthetic optimization(equivalence shift,level shift,and category shift)in order to achieve aesthetic effects including complete effect,functional effect,and compensational effect,and maximize the aesthetic appeal of the original text.
expressive texts;aesthetic optimization;equivalence shift;level shift;category shift
H 059
A
1009-895X(2015)02-0121-07
10.13256/j.cnki.jusst.sse.2015.02.005
2015-02-25
楊自力(1963-),男,副教授。研究方向:英漢互譯理論與實(shí)踐。E-mail:ifl_jamie@163.com