• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    多維度加強(qiáng)翻譯實踐教學(xué)工作

    2015-04-01 22:48:54謝先澤
    關(guān)鍵詞:翻譯實踐

    多維度加強(qiáng)翻譯實踐教學(xué)工作

    謝先澤

    (成都理工大學(xué) 外國語學(xué)院,成都 610059)

    摘要:從認(rèn)識、操作和驗收評估等三個維度探討如何加強(qiáng)翻譯實踐教學(xué)工作。在認(rèn)識的維度,需要從管理層面、教師層面和學(xué)生層面加強(qiáng)對實踐必要性和重要性的認(rèn)識;操作的維度重在規(guī)劃,重在把握和創(chuàng)造實踐機(jī)會,實踐機(jī)會分實戰(zhàn)性機(jī)會和模擬性機(jī)會兩大類,前者主要靠把握,后者主要靠創(chuàng)造,兩者對翻譯實踐能力培養(yǎng)各有優(yōu)勢,應(yīng)努力做到優(yōu)勢互補(bǔ);驗收評估不僅是培養(yǎng)計劃的需要,更是實踐教學(xué)質(zhì)量的有力保障,需要從量和質(zhì)上從嚴(yán)把關(guān)。

    關(guān)鍵詞:翻譯人才培養(yǎng);翻譯實踐;實戰(zhàn)性翻譯

    收稿日期:2014-02-24

    基金項目:四川外國語言文學(xué)研究中心課題(SCWYH13-14);成都理工大學(xué)“翻譯創(chuàng)新教學(xué)團(tuán)隊”項目(201101)

    作者簡介:謝先澤(1966-),男,教授。研究方向: 歐美文化、翻譯。E-mail:xiexianze08@cdut.cn

    中圖分類號:H 319文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A

    DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2015.01.006

    Strengthening Translation Internship at Multiple DimensionsXie Xianze

    (College of Foreign Languages and Cultures,Chengdu University of Technology,Chengdu 610059,China)

    Abstract:This paper discusses how to strengthen translation internship in terms of cognitive,operational and supervisory dimensions.As to the cognitive dimension,understanding of the necessity and significance of translation internship should be enhanced at the management level,teacher level and student level.As for the operational dimension,priority should be given to the creation and seizure of practice opportunities,which are indispensible to the improvement of translation skills.So far as at the supervisory dimension goes,both quantity and quality should be considered in order to achieve the desired effect of translation internship.

    Keywords:training of translation talents;translation internship;practical translation

    翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)同傳統(tǒng)外語專業(yè)人才培養(yǎng)相比較,其突出特點(diǎn)之一是更加注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力。教育部高教司2012年發(fā)布的《普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄和專業(yè)介紹》在翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)要求中對學(xué)生的口筆譯能力及與翻譯相關(guān)的能力均做了明確的規(guī)定[1]。仲偉合教授認(rèn)為,辦好翻譯專業(yè)就是要把學(xué)生培養(yǎng)成合格的職業(yè)譯者(口譯或筆譯),培養(yǎng)成能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才[2]。無論是翻譯本科還是翻譯碩士人才培養(yǎng),都面臨著如何扎實做好翻譯能力培養(yǎng)工作的問題。為此,各相關(guān)高校和專家學(xué)者進(jìn)行了積極的思考和探索。在改革開放和市場經(jīng)濟(jì)條件下,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,需要從多個維度加強(qiáng)翻譯實踐教學(xué)工作。

    一、認(rèn)識的維度

    培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才是為了服務(wù)國家發(fā)展的需要,具有重要的戰(zhàn)略意義。改革開放三十多年來,中國各項事業(yè)取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體、全球最大貨物貿(mào)易國和全球具有重要影響力的國家之一[3]。順應(yīng)全球化潮流、繼續(xù)深化改革擴(kuò)大開放是實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢的必然要求,也是新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體的既定國策。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國企業(yè)“走出去”的步伐加快,但面臨著語言障礙、文化差異的問題,急需教育界能夠幫助解決這些問題,培養(yǎng)適應(yīng)需要的外語好、知識全面的應(yīng)用型翻譯人才。黨的十七大報告明確提出要“提高國家文化軟實力”,具體目標(biāo)涉及三個方面,即國家形象的國際親和力,中華文化的國際影響力,以及文化產(chǎn)業(yè)的國際競爭力。為實現(xiàn)這一目標(biāo),十七屆六中全會做出了更具體的部署,文件中有兩處直接涉及到翻譯工作和翻譯人才。一是在“推動中華文化走向世界”一節(jié)中,明確指出要“培育一批具有國際競爭力的外向型文化企業(yè)和中介機(jī)構(gòu),完善譯制、推介、咨詢等方面扶持機(jī)制,開拓國際文化市場”。二是要求“組織對外翻譯優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果和文化精品”,以增進(jìn)國際社會對中國基本國情、價值觀念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策的了解和認(rèn)識,展現(xiàn)中國文明、民主、開放、進(jìn)步的形象。2013年,由國務(wù)院新聞辦、中國作家協(xié)會、中國外文局主辦的“2013中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽”啟動,大賽面向熱愛中國文化并愿意從事中國當(dāng)代優(yōu)秀作品外譯工作的境內(nèi)外翻譯工作者,“旨在激勵國內(nèi)外創(chuàng)作翻譯力量向世界傳播中華文化的主動性和創(chuàng)造性,推動中華文化走向世界,擴(kuò)大中華文化的國際影響力,促進(jìn)世界文化的繁榮”[4]。以中央全會文件的形式來強(qiáng)調(diào)翻譯的重要性,由政府部門組織中國文學(xué)作品國際翻譯大賽,尚屬首次。這反映出中國文化要走出去急需懂外語、會翻譯、熟悉對外傳播的應(yīng)用型翻譯人才。教育部和國務(wù)院學(xué)位辦決定新增設(shè)翻譯本科專業(yè)和翻譯專業(yè)碩士點(diǎn),目的就是為了培養(yǎng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的翻譯人才。

    為保障翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,教育部和國務(wù)院學(xué)位辦成立了高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組和MTI教學(xué)指導(dǎo)委員會,負(fù)責(zé)對翻譯人才培養(yǎng)、專業(yè)建設(shè)等相關(guān)領(lǐng)域開展研究、咨詢、指導(dǎo)、評估和服務(wù)工作。協(xié)作組和教指委針對旨在培養(yǎng)翻譯能力的實踐教學(xué)環(huán)節(jié)進(jìn)行了廣泛深入的研討,并將其列為評估的重點(diǎn)內(nèi)容之一。2012年和2013年對第一批15所院校和第二批25所院校的MTI辦學(xué)情況進(jìn)行了檢查,2014年已經(jīng)啟動對第三批118所院校的檢查評估工作。從檢查評估的情況來看,校企合作、兼職教師聘用、實習(xí)基地建設(shè)等實踐教學(xué)相關(guān)內(nèi)容和學(xué)生參與實踐的相關(guān)材料都是檢查評估的重點(diǎn)[5]。很明顯,加強(qiáng)翻譯實踐教學(xué)是翻譯能力培養(yǎng)的重要保障。

    翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)和翻譯碩士人才培養(yǎng)分別開始于2006年和2007年,歷時很短,大部分教師從教外語改行教翻譯,對翻譯人才培養(yǎng)理念的認(rèn)識需要深化?!胺g教學(xué)脫胎于外語教學(xué),與外語教學(xué)具有本質(zhì)上的區(qū)別?!薄巴庹Z專業(yè)人才≠翻譯專業(yè)人才”[6],在MTI教指委2010年年會上,許鈞教授在總結(jié)發(fā)言中不無遺憾地指出,一些教師和學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)的教育理念仍不到位,需要加強(qiáng)[7]。翻譯能力是翻譯人才的核心能力[8]。當(dāng)今翻譯行業(yè)的運(yùn)作模式多數(shù)是以翻譯項目為依托的團(tuán)隊活動,工作崗位除了專職翻譯外,還包括翻譯項目管理、譯審和高級譯審、質(zhì)控、語料管理、譯員培訓(xùn)與開發(fā)、專業(yè)排版、編審、審校等工作。一個翻譯項目的完成要經(jīng)過翻譯業(yè)務(wù)洽談、審閱原稿、編寫術(shù)語、分稿、譯稿、合稿、審核譯稿、排版、終審等多道工序[9]。這些翻譯職業(yè)能力的培養(yǎng)必須依靠翻譯實踐教學(xué)環(huán)節(jié)完成。加強(qiáng)對實踐教學(xué)的必要性和重要性的認(rèn)識極其重要,只有認(rèn)識到位,才可能行動到位,才能做好實踐教學(xué)的具體操作和驗收評估工作。

    翻譯實踐教學(xué)涉及三個層面,即管理層面、教師層面和學(xué)生層面。管理者是實踐教學(xué)的規(guī)劃者、組織者,教師是實踐教學(xué)的指導(dǎo)者、監(jiān)督者和考核者,學(xué)生是實踐教學(xué)的直接參與者、親身經(jīng)歷者和受益者。只有三個層面都充分認(rèn)識到實踐教學(xué)的必要性和重要性,才能克服困難形成合力,將實踐教學(xué)科學(xué)合理地規(guī)劃、組織和實施好,確保收到應(yīng)有的效果。

    二、操作的維度

    本文所指的實踐教學(xué)的操作分為規(guī)劃與執(zhí)行兩個環(huán)節(jié)。人才培養(yǎng)方案已經(jīng)對實踐教學(xué)做出了宏觀、總體的安排。這里所指的規(guī)劃是指實踐教學(xué)的具體實施計劃或方案。它要求規(guī)劃制定者依據(jù)人才培養(yǎng)方案和翻譯人才培養(yǎng)規(guī)律,結(jié)合實際,對實踐的時間、地點(diǎn)、內(nèi)容、要求和工作量做出安排,對指導(dǎo)教師的職責(zé)做出規(guī)定,對學(xué)生的要求與考核辦法做出規(guī)定。有了詳細(xì)、合理、操作性強(qiáng)的規(guī)劃,實踐教學(xué)的執(zhí)行環(huán)節(jié)便可做到有章可循。這里重點(diǎn)對實踐教學(xué)規(guī)劃環(huán)節(jié)的關(guān)鍵事項進(jìn)行探討。

    對實踐教學(xué)進(jìn)行規(guī)劃時,應(yīng)充分考慮翻譯實踐自身的特點(diǎn)、翻譯實踐所處的時代特點(diǎn)和翻譯實踐主體即學(xué)生的特點(diǎn)。

    (一)翻譯實踐自身的特點(diǎn)

    同傳統(tǒng)的外語專業(yè)實習(xí)、實踐相比,翻譯實踐的內(nèi)容更具體、要求更高,確切地說,就是要在實踐過程中完成一定量的口、筆譯任務(wù),并且質(zhì)量和水平要達(dá)到一定要求。按照國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會主席Hannelore Lee-Jahnke教授的觀點(diǎn),翻譯實踐的目的就是要通過完成具體的翻譯項目獲取翻譯職業(yè)知識和能力[10]。

    翻譯實踐按性質(zhì)可分為實戰(zhàn)性實踐和模擬性實踐。因此,實踐機(jī)會可分為實戰(zhàn)性機(jī)會和模擬性機(jī)會兩大類。

    實戰(zhàn)性機(jī)會是指校內(nèi)外政府機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位因?qū)ν饨涣?、合作需要所提供的口筆譯機(jī)會,來源渠道包括翻譯公司、外事部門(省、市、學(xué)校外辦)、高端翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)(該類機(jī)構(gòu)在進(jìn)行培訓(xùn)的同時,還給學(xué)員提供實戰(zhàn)翻譯機(jī)會)和學(xué)校相關(guān)單位,等等。這類機(jī)會的特點(diǎn)是學(xué)生要保質(zhì)完成所交辦的翻譯任務(wù),如有大的失誤可能造成經(jīng)濟(jì)和榮譽(yù)上的損失;不能重復(fù);學(xué)生承受的壓力大,完成任務(wù)后可以得到一定的經(jīng)濟(jì)報酬;實踐的時間、地點(diǎn)和需要的人數(shù)存在不確定性,翻譯的具體內(nèi)容也千差萬別;有計劃、定期、批量地組織學(xué)生參與這類實踐不現(xiàn)實,學(xué)生能否把握機(jī)會主要取決于自身翻譯能力和把握機(jī)會的意識。

    模擬性機(jī)會是指為達(dá)到培養(yǎng)翻譯能力的目的而人為設(shè)計的翻譯實踐機(jī)會。其特點(diǎn)是學(xué)生自主性強(qiáng),可重復(fù),尤其適合初期階段的訓(xùn)練和中后期因基礎(chǔ)較弱不能勝任實戰(zhàn)任務(wù)的學(xué)生。模擬性機(jī)會是學(xué)生完成培養(yǎng)計劃所規(guī)定的實踐量的基本保障。

    兩類機(jī)會有機(jī)結(jié)合,可使學(xué)生在模擬性實踐鍛煉的基礎(chǔ)上,通過實戰(zhàn)性實踐進(jìn)一步提高翻譯技能,為成長為職業(yè)譯者奠定基礎(chǔ)。

    實戰(zhàn)性機(jī)會和模擬性機(jī)會兩相比較,前者主要靠把握,后者主要靠創(chuàng)造。實戰(zhàn)性機(jī)會主要來自校外,管理層面和教師應(yīng)及時獲取機(jī)會信息,告知學(xué)生,并鼓勵學(xué)生積極應(yīng)聘以把握機(jī)會。校內(nèi)的實戰(zhàn)性機(jī)會中,碩博士論文及摘要的翻譯、中英文網(wǎng)站建設(shè)等因為量大、時間要求相對寬松,應(yīng)機(jī)制化、常態(tài)化地加以充分利用。模擬性實踐是學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的重要依托,應(yīng)精心規(guī)劃和組織實施,主要包括口筆譯課內(nèi)外作業(yè)或練習(xí)、各級各類比賽等。

    (二)翻譯實踐所處的時代特點(diǎn)

    這里所說的翻譯實踐主要指實戰(zhàn)性翻譯實踐,其所處的時代特點(diǎn)主要體現(xiàn)在實踐機(jī)會多、地理分布不均衡、高校把控實踐機(jī)會的能力弱等方面。

    隨著全球化的深入發(fā)展,中國改革開放的深化與擴(kuò)大,以及中國國力和影響力的不斷提升,在中國舉辦的各級各類國際經(jīng)貿(mào)文化交流活動、國際會議等越來越多,所需要的翻譯服務(wù)也自然隨之增加。這意味著翻譯實踐機(jī)會也隨之越來越多。但中國幅員遼闊,不同地區(qū)的發(fā)展水平和開放程度存在較大差距。這導(dǎo)致了翻譯機(jī)會地理分布的不均衡性??傮w而言,開放前沿地區(qū)、經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)的翻譯機(jī)會要多于其他相對封閉和落后的地區(qū);一線城市或中心城市的翻譯機(jī)會要多于二線城市或非中心城市。以成都為例,近年來,精彩紛呈的國際會展活動接連在成都舉辦,成都已成為中西部第一、全國前列的會展領(lǐng)先城市。“打造具有國際影響力的會展之都”也被寫進(jìn)了成都會展業(yè)“十二五”發(fā)展目標(biāo)中。據(jù)統(tǒng)計,2012年,成都舉辦了近500場有較大影響的國際活動,其中著名的有:第13屆西博會、第10屆亞洲航線發(fā)展大會、2012全球投資峰會、第9次世界生物材料大會、第7屆APEC中小企業(yè)技術(shù)交流展覽會、第3屆全球汽車論壇、第8屆亞洲教育論壇、2012 APEC中小企業(yè)峰會、中國(上海)國際跨國采購大會——成都分會等。2013年財富全球論壇也在成都舉辦,成為成都會展業(yè)發(fā)展的新亮點(diǎn)。

    眾多的國際活動為翻譯專業(yè)學(xué)生實踐和就業(yè)帶來了很多潛在的機(jī)會,但高校把控這些機(jī)會的能力有限。在以往的計劃經(jīng)濟(jì)條件下,高校為社會培養(yǎng)人才,社會各相關(guān)企事業(yè)單位為高校學(xué)生提供實習(xí)實踐機(jī)會,是順理成章的事情。如今,在市場經(jīng)濟(jì)條件下,這種情況已經(jīng)成為歷史。一個單位是否接受實習(xí)生,接受多少實習(xí)生,接受什么樣的實習(xí)生,主要取決于單位自身的考慮,政府和學(xué)校不能強(qiáng)制要求。即使學(xué)校和單位簽訂了實習(xí)基地協(xié)議,但一些協(xié)議的條款比較寬泛、彈性較大,致使實習(xí)基地的象征意義往往大于實際意義。就翻譯實踐而言,用人單位的首要考慮是順利完成翻譯任務(wù),服務(wù)于本單位事業(yè)的發(fā)展,而不是為學(xué)生提供鍛煉機(jī)會服務(wù)于高校人才培養(yǎng)。所以,能否把握住實戰(zhàn)性翻譯實踐機(jī)會,關(guān)鍵在于學(xué)生是否具備順利完成翻譯任務(wù)的能力。實力決定把握機(jī)遇的能力。在邁向社會參與實踐、接受檢驗之前,學(xué)生應(yīng)通過模擬性實踐等多種方式著力于增強(qiáng)自身實力和把握機(jī)遇的能力,以便能牢牢把握實戰(zhàn)性翻譯實踐機(jī)會,在實戰(zhàn)中進(jìn)一步增強(qiáng)自身實力,形成良性循環(huán),不斷向更高級的翻譯實踐階段邁進(jìn)。學(xué)生把握住了第一次實戰(zhàn)機(jī)會就邁出了重要的第一步,下一步是如何在實戰(zhàn)中進(jìn)一步提高自己。

    為了讓學(xué)生獲得盡可能多的實戰(zhàn)性翻譯實踐機(jī)會,學(xué)院在加強(qiáng)實踐基地建設(shè)的同時,還要與盡可能多的其他相關(guān)機(jī)構(gòu)特別是翻譯公司建立聯(lián)系,并動員老師積極向?qū)W生推薦實踐機(jī)會,鼓勵學(xué)生積極主動地獲取信息。

    (三)翻譯實踐主體即學(xué)生的特點(diǎn)

    不同年級的學(xué)生之間,甚至同年級的學(xué)生之間,翻譯能力和水平存在差異,或者說每個學(xué)生因為自身興趣、知識結(jié)構(gòu)和實踐經(jīng)歷的不同都有其長項和弱項。因此,在制定實踐教學(xué)規(guī)劃時要對這一差異性予以充分考慮,努力做到因人而異,做出差異化的安排,遵循能力與翻譯任務(wù)難度相匹配的原則和循序漸進(jìn)的原則,避免整齊劃一和簡單化。在模擬性實踐方面,除要求學(xué)生保質(zhì)、保量完成規(guī)定的任務(wù)外,還要鼓勵學(xué)生結(jié)合自身實際,自主開展模擬訓(xùn)練。

    就實戰(zhàn)性翻譯而言,應(yīng)根據(jù)學(xué)生的實際能力和水平,安排相應(yīng)的翻譯任務(wù),或引導(dǎo)學(xué)生承接翻譯任務(wù)時要“量力而行”,這一點(diǎn)尤其重要。如果太難的任務(wù)安排或推薦給能力不夠的學(xué)生,其后果可想而知。要么用人單位考核不合格不予使用,造成寶貴的實踐機(jī)會被白白浪費(fèi);要么翻譯效果差或勝任不了。這不僅不利于學(xué)生能力的培養(yǎng),而且會打擊學(xué)生的自信心,影響學(xué)校的聲譽(yù)。太簡單的任務(wù)因缺乏挑戰(zhàn)性不能充分激發(fā)學(xué)生的熱情,使得付出的時間和獲得的收效不成正比。對學(xué)生而言,太難和太簡單的翻譯任務(wù)都不能收到理想的鍛煉效果。

    另外,針對學(xué)生之間翻譯經(jīng)歷、能力和水平存在差異的實際情況,可引導(dǎo)有翻譯經(jīng)驗、水平較高的學(xué)生接到翻譯任務(wù)后,讓其他同學(xué)參與翻譯項目,做一些翻譯輔助性工作,達(dá)到積累經(jīng)驗、逐步提高的目的。

    三、驗收評估的維度

    在教學(xué)工作中,基礎(chǔ)理論課作業(yè)需要進(jìn)行批改檢查和必要的講解,實踐教學(xué)環(huán)節(jié)布置的實踐任務(wù)同樣需要進(jìn)行檢查評估。通過檢查,了解掌握學(xué)生實踐任務(wù)的進(jìn)展情況、存在的問題與困難,做到及時解決問題與困難,督促學(xué)生按計劃推進(jìn)實踐工作;通過驗收評估,確保學(xué)生完成實踐任務(wù),實現(xiàn)實踐目標(biāo)。

    同基礎(chǔ)理論課作業(yè)相比,實踐任務(wù)有其自身的特點(diǎn)。基礎(chǔ)理論課作業(yè)主要以作業(yè)本等書面形式提交,管理、檢查、批改比較簡便易行。實踐任務(wù)則不然,內(nèi)容更加多樣,形式也不固定。學(xué)生之間興趣領(lǐng)域、發(fā)展方向、專業(yè)基礎(chǔ)各不相同,因此承擔(dān)的翻譯實踐任務(wù)內(nèi)容彼此不同,難度也各異,實戰(zhàn)性實踐尤其如此。實戰(zhàn)性實踐形式除單純的筆譯、口譯外,往往還附帶承擔(dān)項目相關(guān)管理、綜合服務(wù)等工作,內(nèi)容則可能涉及政治、軍事、經(jīng)貿(mào)、文化、教育、旅游、醫(yī)療衛(wèi)生等各個領(lǐng)域。此外,翻譯實踐時間跨度大,進(jìn)展速度也因人而異;大部分學(xué)生在修完基礎(chǔ)理論課后進(jìn)入實踐環(huán)節(jié),部分學(xué)生在修讀基礎(chǔ)理論課期間已經(jīng)開始翻譯實踐;有的學(xué)生能較好地把握實踐機(jī)會,在較短的時間跨度內(nèi)完成實踐任務(wù)總量,而有的學(xué)生則需要較長的時間跨度才能累計完成實踐任務(wù)總量;實踐量有一個逐漸積累的過程,一般很難在短時間內(nèi)突擊完成培養(yǎng)計劃要求的實踐工作總量。實踐任務(wù)的這些特點(diǎn)決定了驗收評估工作的重要性和復(fù)雜性。

    為做好翻譯實踐教學(xué)環(huán)節(jié)的驗收評估工作,至少應(yīng)做好以下幾方面的考慮和安排:第一,安排指導(dǎo)教師對學(xué)生的翻譯實踐進(jìn)行指導(dǎo)、幫助和督促。第二,明確指導(dǎo)教師職責(zé)。指導(dǎo)教師應(yīng)全面掌握所指導(dǎo)學(xué)生的實際情況,做到因材施教;定期了解學(xué)生實踐的進(jìn)展情況和表現(xiàn)情況,及時幫助學(xué)生解決遇到的困難和問題,督促學(xué)生有計劃地推進(jìn)實踐任務(wù);除專業(yè)方面的指導(dǎo)外,還需加強(qiáng)對學(xué)生的安全教育,對綜合素質(zhì)提升進(jìn)行全方位的指導(dǎo);對照培養(yǎng)計劃的要求,對學(xué)生實踐任務(wù)完成情況在質(zhì)和量方面進(jìn)行嚴(yán)格驗收,并做出客觀公正的評估。第三,定期召開指導(dǎo)教師會議。通過召開指導(dǎo)教師會議,匯總學(xué)生翻譯實踐的總體情況,總結(jié)成績與經(jīng)驗,發(fā)現(xiàn)存在的不足與問題,研究制定解決策略與措施。第四,適時召開學(xué)生實踐經(jīng)驗交流會。通過召開經(jīng)驗交流會,讓學(xué)生暢談心得體會,分享成功經(jīng)驗,達(dá)到相互學(xué)習(xí)、增強(qiáng)信心、營造濃厚實踐氛圍的目的。第五,妥善保管學(xué)生的翻譯實踐材料。翻譯實踐材料是學(xué)生翻譯實踐的成果,是驗收評估的依據(jù)。這些材料包括中英文對照的筆譯材料,口譯的音頻、視頻資料,實習(xí)單位出具的實踐內(nèi)容、實踐工作量、表現(xiàn)評價證明,學(xué)生的翻譯實踐總結(jié)等等。學(xué)生翻譯實踐材料的妥善保管,有利于學(xué)生和指導(dǎo)教師增強(qiáng)對翻譯實踐重要性的認(rèn)識,從而高度重視、認(rèn)真對待;有利于積累材料,為不斷提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量提供資料支持,也為迎接翻譯人才培養(yǎng)工作評估檢查做好資料準(zhǔn)備。

    驗收評估是實踐教學(xué)不可缺少的重要環(huán)節(jié),是確保學(xué)生保質(zhì)保量完成實踐任務(wù)的必要手段。沒有驗收評估或驗收評估不到位都可能影響實踐教學(xué)質(zhì)量,從而影響翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。

    四、結(jié)束語

    實踐教學(xué)是翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)過程中理論教學(xué)的必要補(bǔ)充,是培養(yǎng)翻譯能力不可或缺的重要環(huán)節(jié)。實戰(zhàn)性鍛煉對提升學(xué)生翻譯能力極其重要。雖然實戰(zhàn)性機(jī)會在不斷增多,但地理分布不均。在市場經(jīng)濟(jì)條件下,能否把握實戰(zhàn)性鍛煉機(jī)會主要取決于學(xué)生的實力。要引導(dǎo)學(xué)生積極通過模擬性訓(xùn)練增強(qiáng)自身實力,努力爭取實戰(zhàn)性翻譯機(jī)會,把自己鍛煉培養(yǎng)成優(yōu)秀的職業(yè)翻譯人才??偠灾?在整個翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)過程中,要堅持對學(xué)生進(jìn)行全方位的循循善誘,加深對實踐教學(xué)的必要性和重要性的認(rèn)識,增強(qiáng)學(xué)生把握實戰(zhàn)機(jī)會的意識和能力[11]。要狠抓實踐教學(xué)的規(guī)劃、過程管理、驗收評估和總結(jié)提升,多維度切實加強(qiáng)翻譯實踐教學(xué)工作。

    參考文獻(xiàn):

    [1]中華人民共和國教育部高教司.普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄和專業(yè)介紹[M].北京:高等教育出版社,2012:117.

    [2]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國翻譯,2011,32(3):20-24.

    [3]高虎城.2013年我國已成為全球最大貨物貿(mào)易國[EB/OL].(2014-03-07)[2014-03-08].http:∥lianghui.people.com.cn/2014npc/n/2014/0307/c376088-24556833.html.

    [4]中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽組委會.2013中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽[EB/OL].(2013-09-02)[2013-11-01].http:∥www.china.com.cn/news/citc/node_7189956.htm.

    [5]平洪.辦好翻譯專業(yè)學(xué)位教育,服務(wù)國家發(fā)展需求——全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育2012年年會紀(jì)實報道[J].中國翻譯,2012,33(3):54-56.

    [6]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J].中國外語,2008(6):4-8,14.

    [7]MTI教指委.全國翻譯碩士教指委2010年年會暨擴(kuò)大會議召開[EB/OL].(2010-03-20)[2013-04-01].http:∥www.kouyi.org/MTI/info/1211.html.

    [8]文軍,李紅霞.以翻譯能力為中心的翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置研究[J].外語界,2010(2):2-7.

    [9]柴明颎.對專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考——現(xiàn)狀、問題和對策[J].中國翻譯,2010,31(1):54-56.

    [10]張文,沈小燕.國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會主席Hannelore Lee-Jahnke教授訪談[J].中國翻譯,2012,33(2):78-81.

    [11]何剛強(qiáng).精藝諳道,循循善誘——翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫[J].外語界,2007(3):24-29.

    (編輯: 朱渭波)

    猜你喜歡
    翻譯實踐
    《傲慢與偏見》中文譯本中語義反向遷移的分析
    淺析卞之琳英詩漢譯之“以頓代步”
    翻譯理論的類別與翻譯實踐相關(guān)性研究
    預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
    青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
    法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
    試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
    翻譯專著與教材的成功嫁接
    翻譯活動中母語的重要性
    籃球意識訓(xùn)練的相關(guān)因素研究
    順應(yīng)理論視閾下的漢諺英譯研究
    漠河县| 霞浦县| 教育| 朝阳县| 巴马| 绩溪县| 荔波县| 遂川县| 龙南县| 潜山县| 方城县| 闽侯县| 万源市| 宾川县| 莫力| 深州市| 舞钢市| 沙坪坝区| 石屏县| 滦南县| 德格县| 潼关县| 重庆市| 大关县| 巴青县| 宁海县| 尤溪县| 水富县| 彝良县| 新竹县| 玉树县| 张北县| 定安县| 烟台市| 尚义县| 南通市| 沐川县| 灌云县| 宁德市| 石家庄市| 志丹县|