李潭(周口師范學(xué)院外國語學(xué)院,河南周口,466001)
?
漢譯英實踐中主語和謂語確定存在的問題及應(yīng)對策略
李潭
(周口師范學(xué)院外國語學(xué)院,河南周口,466001)
[摘要]對比分析英漢主語與謂語的差異,總結(jié)漢英翻譯中主語與謂語確定的方法,結(jié)合翻譯練習(xí)分析英語專業(yè)學(xué)生在選擇主語時存在的機械對應(yīng)及不符合英語語言規(guī)范,選擇謂語時選詞不能恰當?shù)谋磉_原意、主謂、謂賓不搭配等問題并結(jié)合教學(xué)實踐提出了應(yīng)對策略。
[關(guān)鍵詞]漢譯英,主語與謂語確定,問題,策略
Problems Existing in Choosing Subjects and Predicates in C-E Translation and Their Possible Solutions
LI Tan
(College of Foreign Languages, Zhoukou Normal University, Zhoukou466001, Henan)
[Abstract]A contrast is drawn between Chinese and English subjects and predicates in this paper. It also summarizes techniques of choosing suitable subjects and predicates in C-E translation practices. Meanwhile, through the analysis of students' exercises, this paper discusses problems existing in choosing subjects and predicates. It also proposes possible solutions based on the writer's teaching experiences.
[Key words]Chinese to English translation, the choosing of subjects and predicates, problems, solutions
漢譯英翻譯實踐中,譯文句子構(gòu)建的重要方面是確定句子的主語與謂語。只有選擇恰當?shù)闹髡Z,譯文才能在忠實傳達原文思想的同時達到表達通順、地道的翻譯標準。由于英漢語言在句法層面存在的巨大差異,英語專業(yè)學(xué)生在漢譯英翻譯實踐中存在諸如缺少主語、主語選擇失當、機械對應(yīng);主謂不一致、主謂搭配不當?shù)确矫娴膯栴}。本文擬結(jié)合學(xué)生的翻譯練習(xí)分析學(xué)生譯文主語和謂語選擇存在的問題,并結(jié)合教學(xué)實踐給出解決問題的應(yīng)對策略。
英語與漢語在句法層面的差異反映在兩種語言中主語的功能及構(gòu)成成分上。漢語的主語可由不同類別的詞充當,主語在有些情況下可以隱藏不見,無主語的現(xiàn)象較為普遍。漢語謂語成分復(fù)雜,除動詞及動詞短語外還有很多詞類可以充當謂語。謂語與主語之間沒有人稱、數(shù)、時態(tài)一致的要求,且謂語不受主語的支配。句子結(jié)構(gòu)表面看比較松散,無定法可依。(陳宏薇,李亞丹, 2010:86)而英語是語法型語言,句子必須有明確的主語和謂語。主語在句子中成分明確,只能由名詞或名詞短語充當。謂語只能是動詞或動詞短語,句子的主語與謂語之間有嚴格的主謂一致的要求。總體上看,漢語是主題顯著語言,句子建立在意念主軸之上;英語是主語顯著語言,句子建立在主謂基礎(chǔ)之上。漢英翻譯實踐中,要想使譯文與原文的功能相似、意義相符,就需要在表達階段恰當?shù)卮_定譯文的主語和謂語。
若漢語原文的主語是比較明顯且由名詞和名詞短語充當,翻譯時可以原文的主語作譯文的主語。但由于英漢語言及人們思維方式的差異,漢語的主語并不能完全對等地轉(zhuǎn)換成英語。以原文主語作譯文主語的方法雖簡便,但應(yīng)用的場合有限。(同上,88)機械照搬原文主語會使譯文表面上看與原文相似,意義差別很遠。這時就需要重新確定主語。其中包括以下類別:1.以原文的形容詞成分作為譯文的主語。如“中國的人均農(nóng)業(yè)土地面積比不上世界上其他許多國家?!币痪溥x擇“人均農(nóng)業(yè)土地面積”前邊的“中國”做主語,將其譯為“China compares unfavorably with many other countries in the world in terms of per capital agricultural land.”2.以原文的名詞性成分作為譯文主語。多數(shù)情況下,這些名詞在原文中充當主語或賓語。如“他突然發(fā)現(xiàn)地毯上深色的斑點。”翻譯時以賓語“地毯”作譯文主語,譯為“A dark stain on the carpet caught his eye.”此方法常涉及句子語態(tài)的轉(zhuǎn)換。3.以原文的副詞性成分作譯文主語。如“只有在顯微鏡下才能看見紅細胞?!币痪溥x擇“顯微鏡”作為譯文的主語,譯為“A microscope is needed to see red cells.”4.以原文的動詞性成分作為譯文的主語。如翻譯“航空公司在最后一刻取消了航班,他們被迫改變行程。”時以動詞“取消”為主語,經(jīng)過詞類轉(zhuǎn)換和句子結(jié)構(gòu)調(diào)整將其譯為“The last minute cancellation of the flight compelled them to change their itinerary.”若漢語主語隱含在語境中或沒有主語,翻譯時就需要根據(jù)語境和英語的語法習(xí)慣增補主語。
謂語的確定與主語確定密切相關(guān)。譯者根據(jù)語義和行文的需要在確定主語時也要考慮謂語。也有可能先確定謂語再根據(jù)主謂一致來選擇主語。一般來說,謂語的選擇一方面需考慮該詞能否傳達原文的意義,還要考慮其與主語的語義關(guān)系、主謂搭配、謂語與賓語的搭配、系動詞與表語的搭配等因素;另一方面,選擇謂語還需遵循主謂一致原則,保持主語與謂語數(shù)的一致,謂語的時態(tài)與時間的關(guān)系,謂語的語態(tài)與主語的關(guān)系等。
(一)學(xué)生漢英翻譯練習(xí)分析
我們讓學(xué)生在課后做了一個段落翻譯練習(xí)。該段落共8句話。每個句子中有長短不一、邏輯關(guān)系各異的小句。綜合分析學(xué)生的譯文,主語選擇存在的問題有機械對應(yīng)、選擇失當、個別句子缺少主語等。謂語方面存在的問題主要有選擇的謂語不能恰當?shù)谋磉_原文詞的意義、謂語與主語語義不關(guān)聯(lián)、主語與謂語、謂語與賓語之間的搭配不恰當以及謂語與主語能不能保持一致、謂語的時態(tài)選擇錯誤等問題。
原文第一句共五個小句,三層意思:有一個故事、一個長跑選手經(jīng)過沙灘時鞋里裝滿了沙子、他把鞋子脫下來繼續(xù)跑。學(xué)生翻譯時亦步亦趨地用一個英語句子表達這三層意思。句子的結(jié)構(gòu)比較混亂,主語機械對應(yīng),謂語的選擇失當。有的將其譯為“There is a story said that when a participant in the long distance race ran across a beach, his shoes were full of sand and he took off the shoes and get the sand out hurrilly and continued to run.”譯文存在的問題有:1.三層意思之間簡單地用連詞“and”連接,結(jié)構(gòu)單一,缺乏變化。這句話共有三層意思,翻譯時可以用切分的辦法用一個獨立的英語句子把每層意思完整的表達出來。2.“鞋子里裝滿沙子”可以重新選擇主語,這樣它與前句的關(guān)系就比較緊密。3.第三層意思在表達時需加上停下來一詞,否則不能表現(xiàn)出英語表達的嚴密性。4.譯文中的一些謂語和狀語選擇不當,不能恰當?shù)谋磉_原文的意義。如“his shoes were full of sand”可以將表語換為”were filled with sand”或者重新選擇謂語。譯文中的“hurrilly”使用錯誤。Hurry不能轉(zhuǎn)換為副詞,可換為“hastily”,更好地表現(xiàn)原文“急匆匆”的意思。修改后譯文表述為“Here is a story. A participant in the long-distance race got his shoes filled with sand when he was crossing a beach. He had to stop to get the sand out hastily before he resumed running.”
第二句共五個小句:可是仍有沙子留在他的鞋里,在他以后的路程中,那粒沙子磨著他的腳,使他走一步,疼一步。學(xué)生譯文存在問題是句子形式嚴格與原句對等導(dǎo)致機械對應(yīng),“使他走一步,疼一步”翻譯時沒有充分考慮原句隱含的意義及與上文的關(guān)系,致使譯文與原文的意義相錯甚遠。請看學(xué)生的譯文:But there still was sand in his shoes and in the later journey the sand tortured his feet. Once he moved forward, he could feel the pain.問題有1.原文小句間聯(lián)系緊密,意義環(huán)環(huán)相扣,譯文若用兩個句子表達意思會使讀者理解產(chǎn)生不必要的中斷。翻譯時可以考慮用一個英語句子表達。2.譯文的謂語和其他句子成分用詞不當?!翱墒恰痹诰渲谐吮硎巨D(zhuǎn)折之外,還表達了惋惜之情。這層隱含義需要在譯文中表現(xiàn)出來,但but只有轉(zhuǎn)折之意。torture英文解釋為to deliberately hurt some in order to force them to give you information, to punish them, or to be cruel.顯然原文中“折磨”與torture的意義差別較大,需重新選擇。另外,“路程”在原文中很顯然指比賽后面的賽程。而“journey”是旅程、行程,兩者意義差距較大。3.“使他走一步,疼一步”的譯文結(jié)構(gòu)受漢語影響,中式英語痕跡明顯,可以用更地道的英語表達。綜合上述,譯文可修改為Unfortunately, therestill was sand rubbing the sole and its effect became increasingly telling so that each step meant a twinge of pain.
第三句共七個小句:但他并沒有停下把鞋子脫掉,抖出那粒磨自己腳的沙子,而仍是匆匆前行,在離終點不遠的地方,因腳痛難忍,他不得不止步,最后放棄了比賽。表達兩層意思:1.他沒有倒掉沙子而是繼續(xù)前行。2.因為腳痛在離終點不遠的地方放棄了比賽。學(xué)生譯文的主要問題在于句子結(jié)構(gòu)松散、謂語選擇失當。先看譯文:But he didn’t stop to take off the shoes and remove the sands. He continued to run. And finally, he had to stop not far from the finish line and gave up the race.該生用三個句子基本表達出了原文的意思,但句式受漢語影響明顯、語言不地道。具體表現(xiàn)在:1.原文表達兩層意思,譯文完全可以用兩個英語句子再現(xiàn)原文的意義,并在“匆匆前行”處將句子切分。原文的一些小句英譯時可轉(zhuǎn)換成分詞短語或者其他形式的短語,達到句子結(jié)構(gòu)嚴密、表述層層推進的效果。如將“他并沒有停下來把鞋子脫掉”轉(zhuǎn)換成不定式短語“reluctant to halt and get rid of sand”。后半句需要調(diào)整順序,根據(jù)英語的表達習(xí)慣將結(jié)果置于開頭,再說放棄比賽的原因,最后加上地點狀語“離終點不遠的地方”。2.謂語選擇失當?!八麤]有停下來把鞋子脫掉”中的“沒有”僅用否定詞didn’t不能表現(xiàn)原文的隱含意義。Didn’t只能表達否定意義,這種效果可以是主觀原因造成的,也可能是客觀原因造成的。但在原文中“并沒有停下來”顯然暗含他不愿停下來。譯文要把他的主觀意圖表達出來,“reluctant”即可表現(xiàn)出他的主觀態(tài)度。在“抖出那粒磨自己腳的沙子”句中用remove來翻譯“抖”并不能恰當?shù)乇磉_出該詞的意思。remove的英文解釋是to get rid of something so that it does not exist any longer.(培生教育,2007:1390)兩者意義差距較大?!岸兜簟本褪前焉匙拥沟?,可以用get rid of一詞。另外需注意的是sand是不可數(shù)名詞,很多學(xué)生寫成sands。綜上分析,該句可譯為Reluctant to halt and get rid of the sand he continued to run in spite of the pain until he could stand no more. He dropped out of the contest just a few yards from the finishing line.
最后一句由主句和分句組成:當他忍著揪心的痛把鞋脫掉時,他發(fā)現(xiàn)讓自己痛苦了幾小時并放棄比賽的竟僅僅是一粒沙子。該句譯文的問題是句子結(jié)構(gòu)混亂,表達啰嗦,謂語選擇不當。請看學(xué)生譯文:when he bore the pain and took off the shoes, he found that what made him miserable and quit the contest was a piece of sand.該句翻譯的難點在后半句“讓自己痛苦了幾個小時并放棄比賽”謂語的選擇。很多學(xué)生沒有仔細分析句子結(jié)構(gòu)及其與前文的聯(lián)系,用“made”作譯文的謂語。make指cause something to happen, or cause a particular state or situation。用法為make somebody or something do something.(同上,994)顯然made him miserable的表達不符合英語的語言規(guī)范。另外,一粒沙英語中有固定的表達方式a grain of sand,不能胡編亂造。譯文可以修改為:As he managed to get out of the shoe he was surprised to find the cause of his lasting torment was only a grain of sand.
(二)應(yīng)對策略
對于學(xué)生翻譯練習(xí)中主語與謂語選擇存在的問題,我們認為要從以下幾個方面著手解決。
首先,提醒學(xué)生對于英漢語言宏觀與微觀的差異要有清晰的認識。翻譯的過程不僅是詞與句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的過程,也是對語言的整體差異進行分析、取舍,進而做出選擇的過程。(劉志廣,2006:40)確定主語時除了以原文的主語作譯文主語外,更多的是重新選擇主語以及在必要的情況下根據(jù)語境和英語表達習(xí)慣增添主語。這樣做是考慮到英語的句法特征,語言的表達習(xí)慣。而句法特征如句子結(jié)構(gòu)嚴謹、依語法規(guī)則構(gòu)句,語言表達習(xí)慣如以抽象名詞和物稱作主語、動詞名詞化、抽象化、靜態(tài)化等,這些都是英語語言宏觀特征的具體體現(xiàn)。(連淑能,2010:133-135)學(xué)生只有認識到英語與漢語語言的宏觀及微觀差異,理解翻譯時確定主語和謂語采取特定方法的原因,才能在翻譯實踐中自覺的運用方法和技巧。
其次,漢譯英實踐需要學(xué)生具備扎實的雙語特別是英語基本功,具有豐富的詞匯儲備。用英語表達思想詞匯量的重要性不言而喻。從學(xué)生翻譯練習(xí)中謂語、量詞及關(guān)鍵名詞的選擇可以看出詞匯量匱乏導(dǎo)致翻譯時詞語選擇的范圍大大減少,謂語選擇不符合英語語言表達習(xí)慣、單一連詞的頻繁使用導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)僵硬、缺乏變化。整體上譯文基本上忠實于原文,但遠未達到通順、流暢的標準。這要求學(xué)生在學(xué)習(xí)英語單詞時不能僅僅滿足于知道單詞的讀法、詞性、漢語解釋,更重要的是要掌握單詞的用法、與漢語對應(yīng)詞在意義上的差別、使用效果及同義詞之間的細微差異。
同時,漢譯英實踐中學(xué)生應(yīng)重視“范文”的作用。漢譯英與英語寫作的重要共性在于兩者都用英語表達思想。差異在于寫作是用英語表達自己的思想,漢譯英是用英語再現(xiàn)別人的思想。既然二者有相同之處,寫作訓(xùn)練中的一些方法完全可以借鑒到漢英翻譯教學(xué)中。寫作教學(xué)非常重視范文的作用,引導(dǎo)學(xué)生大量的閱讀范文來擴大寫作素材,積累
相關(guān)詞匯,培養(yǎng)英語語感。漢英翻譯教學(xué)中,也應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生觀摩經(jīng)典譯文。通過品味翻譯家在具體翻譯過程中對原文虛與實的把握、復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的處理、選詞的藝術(shù)以及整體的語言表達風(fēng)格去積累翻譯的“語感”。學(xué)生可用上述方法研讀張培基著的《英譯中國現(xiàn)代散文選》,持之以恒,必然會積累各種處理翻譯方法的感性材料,在歸納與揣摩中建立語感。
英語專業(yè)學(xué)生漢譯英實踐中,主語與謂語選擇出現(xiàn)的問題既需要在教學(xué)過程中培養(yǎng)學(xué)生的語言對比和語言差異意識,也需要鼓勵學(xué)生通過多看、多思來培養(yǎng)漢英翻譯的語感。但這些措施最后還必須落實到翻譯練習(xí)上來。學(xué)生只有切實在練習(xí)中把握英漢語言的差異,恰當運用所學(xué)詞匯,將教師講授的方法和觀摩產(chǎn)生的語感通過實踐內(nèi)化為翻譯能力,才能達到提高翻譯水平的目的。
[參考文獻]
[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[2]培生教育出版有限公司編.朗文當代英語詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[3]劉志廣.新編實用英語翻譯教程[M].西安:陜西旅游出版社, 2006.
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[作者簡介]李潭(1988-),女,河南南陽人,周口師范學(xué)院外國語學(xué)院助教、碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
[收稿日期]2015-8-31
[中圖分類號]H319
[文獻標識碼]A
[文章編號]1671-5004(2015)06-0001-03