• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從段落回譯角度芻議大學(xué)英語翻譯教學(xué)

    2015-03-18 02:32:25鄭洵
    關(guān)鍵詞:原文譯文考試

    鄭洵

    (福建師范學(xué)院協(xié)和學(xué)院,福建福州350007)

    從段落回譯角度芻議大學(xué)英語翻譯教學(xué)

    鄭洵

    (福建師范學(xué)院協(xié)和學(xué)院,福建福州350007)

    隨著中國對外開放程度不斷提高,大學(xué)英語教學(xué)得到空前重視。在四六級考試推出的20多年時間里,考試題型不斷變化,大學(xué)英語教學(xué)也相應(yīng)不斷尋求改革和創(chuàng)新。近期的四六級考試中出現(xiàn)段落翻譯新題型,標(biāo)志著大學(xué)英語教學(xué)向輸出驅(qū)動轉(zhuǎn)變。試針對當(dāng)前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出建議,從回譯角度論證課文段落回譯在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的可行性。

    四六級;大學(xué)英語翻譯教學(xué);回譯

    一 引言

    隨著中國對外開放程度的不斷提高,大學(xué)英語教學(xué)得到了空前重視。從1987年實行第一輪大學(xué)英語四六級考試至今已有28個年頭。這些年《大學(xué)英語》課程經(jīng)歷了一輪又一輪改革后,中國的英語教學(xué)有了顯著提高。四六級考試已經(jīng)成了大學(xué)英語教學(xué)的指揮棒,極大地調(diào)動了廣大師生積極性,近十年四六級考試報名人數(shù)呈幾十倍上漲,過級率不斷上升,對提高我國大學(xué)生英語水平起到了明顯作用,極大地推動了我國英語教學(xué)事業(yè)。翻譯教學(xué)作為英語教學(xué)中的重要環(huán)節(jié),能有效促進(jìn)學(xué)生對所學(xué)語言點的掌握。而漢英翻譯環(huán)節(jié)能極大幫助學(xué)生夯實所學(xué)語言點知識,多年來在英語教學(xué)中廣泛應(yīng)用,因此在課堂教學(xué)中占據(jù)重要地位,然而在過去相當(dāng)長一段四六級考試中均未能得到側(cè)重與落實。

    二 教學(xué)背景

    多年來四六級考試經(jīng)歷了數(shù)次改革,縱觀改革前的四六級考試,更多的是采取標(biāo)準(zhǔn)化考試模式,注重學(xué)生知識輸入的能力,尤其體現(xiàn)在閱讀能力的考察,符合《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(1999)提出的“閱讀能力是大部分大學(xué)生今后工作所需要的主要語言技能”的要求。而從1996年起,四六級考試增加了翻譯題型,“要求考生在閱讀理解部分的英文原文中把指定的劃線部分翻譯成漢語”(穆雷,1999)。隨著時間推移,到了2013年12月的四六級考試中,完形填空題被段落漢譯英取代,標(biāo)志著四六級考試中篇章翻譯的序幕拉起。

    目前大學(xué)英語教學(xué)由于師資等原因的限制,對漢英翻譯的教學(xué)尚處在非常初級的階段。從大學(xué)英語教學(xué)的課堂安排來看,很少有專門設(shè)定時間進(jìn)行翻譯技巧的講解的。大學(xué)英語教師更多的是針對課內(nèi)所學(xué)的句型在課后的翻譯單句中進(jìn)行簡單的對語言點的回顧練習(xí)。脫離了語篇和具體的語境的翻譯練習(xí)勢必會給學(xué)生造成誤解,覺得翻譯無外乎就是字字句句對應(yīng),而忽略了對語篇語境的重要考量。而在新四六級題型中,十分重視對語篇翻譯的考察,其中包括詞語運用、篇章銜接、語用規(guī)范等等。因此在翻譯教學(xué)過程中切不可一葉障目、采取老舊的句子翻譯法。而應(yīng)該將眼光放眼篇章段落層面對翻譯進(jìn)行考察。

    而鑒于非英語專業(yè)學(xué)生基礎(chǔ)較弱,如果一時間采取篇章翻譯教學(xué)法灌輸又有拔苗助長之困惑。所以在此背景下筆者所在學(xué)院大學(xué)英語教研室在平時測試和期中期末考試中采取回譯方式對大學(xué)英語課程的學(xué)生進(jìn)行考察,督促學(xué)生課后朗讀課文,并根據(jù)課文的中文翻譯將掌握消化的課文回譯成英文,收到較好的效果。

    三 回譯

    1.回譯定義及譯例。

    所謂回譯,就是對已經(jīng)翻譯成目的語的譯文進(jìn)行再次翻譯,將其再次翻譯回原語言的過程。回譯除了用作檢驗譯文的手段外,還被用作一種翻譯策略,大量用于輔助平時的翻譯測試和教學(xué)。同時通過對比回譯文和原文,培養(yǎng)學(xué)生對英漢兩種語言的差異意識,有效減少甚至避免學(xué)生產(chǎn)出中式英語和歐化漢語?;刈g同時還可以對比原文與回譯文本的相似度。當(dāng)他們基本相似時,這一譯本的回譯度便達(dá)到了一個相對較高的程度,反之亦然。在此舉李之儀的《卜算子》為例(馮慶華:2005):

    原文:我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君,共飲長江水。

    譯文:

    I live by the Long River near its source,while you reside farthest down its course.

    You and I drink water out of the same stream.I haven’t seen you,though daily of you I dream.

    回譯1:源頭之水伴我行,長江尾端是你徑。你我共飲一江水,念你想你未見歸。

    回譯2:長江之源是我家,長江之尾你長大。有緣共飲一江水,無緣相見思斷腸。

    我們可以從以上例子中大體了解了回譯的概念。回譯文中看到同樣的意思譯者語言表達(dá)的多樣性,讀者可以從中體會到許多語言的趣味,同時有助于提高語言、拓展思維。我們可以從回譯文本中看到,兩個回譯文本基本和原文意思相近?;刈g文更多運用了漢語的優(yōu)勢進(jìn)行發(fā)揮,如“伴我行”“思斷腸”等等,而原文更多的是平鋪直敘地倒出女子對對方的思念。因此通過對比原文和回譯文我們可以看出一個文本回譯度的高低。

    2.回譯法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。

    回譯“除了作為檢驗譯文的手段外,還可以用作一種翻譯策略、用于翻譯教學(xué)及用作語言研究和翻譯研究的輔助工具”(賀顯斌:2002)?;刈g是一種有效的翻譯教學(xué)手段,可以讓學(xué)生通過回譯有效對比漢英語言的異同,摸索翻譯的規(guī)律。筆者所在學(xué)院在英語教學(xué)過程中長期要求學(xué)生回譯教過的課文,暴露了學(xué)生語言學(xué)習(xí)中大量的問題,我們予以及時糾正,收到了較好的效果?,F(xiàn)抽取一次期中考試中學(xué)生的譯文進(jìn)行分析。

    例1課文原文:

    A new study suggests that even moderate exercise may lead to reduced iron in the blood of women.And because women often restrict their diet in an effort to control weight,they are liable to experience a deficiency.

    考試中譯英原文(課文譯文):

    一項研究表明適度的鍛煉可能會降低女性血液中的鐵含量。而且由于女性常常為了控制體重而節(jié)食,結(jié)果可能導(dǎo)致缺鐵。

    回譯1:

    A study showed that even moderate exercise may lead to reduced iron in the blood of women.Some women often keep diet in an effort to control weight,and are liable to experience a deficiency.

    回譯2:

    A research suggests that the moderate exercise may decrease the iron of blood in women.Plus,women often keep a diet to control weight,which may lead to iron lose.

    回譯3:

    A study shows that moderate exercise may cause a deficiency of iron with woman blood.And because some women go on a diet for the purpose of controlling their weight,consequently may cause deficiency of iron.

    很明顯,通過對三位學(xué)生的譯文和原文對比分析,我們不難發(fā)現(xiàn)三位同學(xué)均對課文掌握得較好,但是各自均暴露了不同程度的問題。

    第一位同學(xué)(回譯1)基本掌握了課文要求的基本詞匯,然而行文語法有明顯問題,因為前面用了過去時,而后面may,keep,are等動詞卻用原型,因此初步斷定其在寫作的時候經(jīng)常忽略前后時態(tài)一致的問題??梢越ㄗh讓其在寫作過程中注意此類問題,對此進(jìn)行改正。

    第二位同學(xué)(回譯2)不存在太明顯的語法問題,而在最后一個流失的單詞中沒有將loss拼寫正確。另外觀察這位同學(xué)的翻譯中基本沒有用到文中所學(xué)習(xí)的新句型和單詞,語體較為簡單,由此初步斷定這位同學(xué)基礎(chǔ)不錯,但是疏于對最新課文的復(fù)習(xí)和詞匯的掌握。可以在課下通過詢問,課上提問觀察等方式了解其水平,針對性突破提高。

    第三位同學(xué)(回譯3)對于詞匯基本掌握得較好,但是對句型的掌握明顯存在較大的問題。第二個句子中前半句的because僅表原因,不能cause deficiency,后半句明顯少了主語,造成句子的邏輯錯誤。因此在給這位同學(xué)建議時可以建議其多多復(fù)習(xí)句子結(jié)構(gòu),夯實句法知識。

    例2課文原文:

    An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who,when he captures it,does not know what else to do but to continue chasing it.The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction.

    考試中譯英原文(課文譯文):

    藝術(shù)家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了繼續(xù)追逐不知還能做些什么。成功之殘酷正在于它常常讓那些追逐成功者自尋毀滅。

    回譯1:

    An artist seeks fame is as a dog chases his own tail.When he gets it,he does not know what else to do but to chasing it.Success is cruel because it often leads those seek such success to destructive.

    回譯2:

    An artist who want to be famous is like a dog who chase his own tail.When he captures it,does not know how to do but to continue chasing it.The cruel of success is that it often made those who seek such success destruct themselves.

    回譯3:

    An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail.Once he captures it,he has no idea what else to do but to continue chasing it.The cruelty of success is that it always leads those success seekers to have their own destruction.

    我們再次對比以上三位回譯者的譯文,很容易初步發(fā)現(xiàn)各自的問題。

    第一位同學(xué)(回譯1)基本掌握了課文要求的基本詞匯,然而行文在句子結(jié)構(gòu)上偏向簡單造句,在個別用詞上有明顯問題,例如在as用詞上有明顯錯誤,對destruct的詞性轉(zhuǎn)換沒有掌握好。建議讓其在寫作過程中注意此類對比,避免錯誤。

    第二位同學(xué)(回譯2)的譯文存在明顯語法問題,兩個定語從句均沒有掌握好,單數(shù)第三人稱均忘記加s,而對于cruel這樣的形容詞當(dāng)做名詞使用,destruct這樣的不及物動詞當(dāng)做及物動詞使用。基礎(chǔ)存在明顯薄弱,建議對詞性詞根詞綴進(jìn)行對比,夯實基礎(chǔ)。

    第三位同學(xué)(回譯3)對于詞匯和句型基本掌握正確,敢于寫出與課文原文不同的句子,語法基本正確。因此建議其可以多寫復(fù)雜句,進(jìn)一步通過拓展英語寫作能力加強(qiáng)漢英翻譯。

    以上只是教師通過試卷體現(xiàn)出來的問題對三位同學(xué)的水平作出的初步判斷,如果教師想更加細(xì)致地了解學(xué)生存在的問題,可以在課后通過面批翻譯的形式對學(xué)生進(jìn)行有聲思維法(TAP)回訪,讓學(xué)生回憶當(dāng)時翻譯時候的想法,以更準(zhǔn)確地定位學(xué)生存在的問題。

    3.回譯法可行性。

    從以上的三位同學(xué)的回譯考試中不難發(fā)現(xiàn)回譯練習(xí)絕非是對原文的單純背誦。它整合動用了學(xué)生既有的語法系統(tǒng)知識,幫助學(xué)生交替使用新舊詞匯。教師可以通過批改學(xué)生的回譯練習(xí)有效判斷學(xué)生對所學(xué)課文的掌握情況,這樣在教學(xué)中就可以更有的放矢,讓學(xué)生在回譯的過程中逐步摸索總結(jié)翻譯規(guī)律,教師也可以在一旁引導(dǎo)傳授漢英翻譯技巧。對于學(xué)生回譯過程中產(chǎn)生的錯誤,教師也應(yīng)該及時糾正,讓學(xué)生知道未來的努力方向。

    目前市面上大多數(shù)翻譯教程針對對象是英語專業(yè)本科生和研究生。鑒于非英語專業(yè)學(xué)生的水平有限,他們在閱讀此類教程時常倍感費解受挫,不僅無法解決當(dāng)前的問題,而且會很大程度上在學(xué)習(xí)中產(chǎn)生焦慮情緒,造成對翻譯學(xué)習(xí)畏難懼怕,甚至厭倦。

    根據(jù)Horwitz等語言學(xué)家(Horwitz,Horwitz&Cope,1986)的定義,外語學(xué)習(xí)焦慮是“外語課堂學(xué)習(xí)中由獨特的語言學(xué)習(xí)過程引起的自我感知、對外語學(xué)習(xí)的看法、學(xué)習(xí)外語的感覺和學(xué)習(xí)行為等特殊的心理活動”。這個定義同樣適用于翻譯學(xué)習(xí),筆者曾經(jīng)對所教109名學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查研究。結(jié)果表明,在翻譯時,75.23%的學(xué)生擔(dān)心自己的譯文與參考譯文有差距而產(chǎn)生焦慮,79.82的學(xué)生非常在乎外界(老師,同學(xué))對自己翻譯水平的評價而產(chǎn)生焦慮。而66.97%的學(xué)生認(rèn)為如果知道需要翻譯的材料的背景知識,會有助于緩解焦慮情緒。

    采取課文回譯的方法可以有效避免學(xué)生陷入尷尬的境地。在精讀課后學(xué)生已經(jīng)對課文熟悉程度大大提高,課后只需熟讀課文,看著中文翻譯相應(yīng)寫出英文,不僅有助于夯實所學(xué)單詞和語法點,在翻譯完成之后還能夠自我改正提高,并進(jìn)一步自我探索發(fā)現(xiàn)翻譯的規(guī)律,此舉符合語言學(xué)習(xí)和翻譯學(xué)習(xí)的特點。這也符合“教學(xué)翻譯對語言學(xué)習(xí)促進(jìn)的特點,即檢查學(xué)生理解外語的水平和外語語法或詞匯的掌握情況”(劉和平:2008)。

    根據(jù)教學(xué)大綱的要求,非英語專業(yè)學(xué)生在學(xué)完四個學(xué)期后如學(xué)有余力可以繼續(xù)選修翻譯、文化類的課程。所以“傳統(tǒng)意義上大學(xué)英語教學(xué)對翻譯的重視程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,從目前的大學(xué)英語課堂看,也很少有翻譯教學(xué)的位置。目前的單句翻譯練習(xí)實際上更多的是一種造句,檢測學(xué)生是否熟練應(yīng)用課文句型和詞匯”(蔡基剛:2003)。而目前在筆者所在的學(xué)校也無專門開設(shè)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯課程,回譯法是近幾年由教研室提出在每周四節(jié)的英語課中抽取半節(jié)練習(xí),而后進(jìn)行回譯練習(xí)講評,并在期中期末考試中加以實施應(yīng)用。經(jīng)過兩屆學(xué)生的實驗,在考試中得到了明顯的成效。由于平時的翻譯都在段落層面進(jìn)行,學(xué)生在考試寫段落的時候更自信,更多考慮篇章的完整性,在語境的作用下,學(xué)生會努力千方百計將段落意思補(bǔ)充完整。不會出現(xiàn)之前翻譯單句時大量句子由于意思獨立,便放棄翻譯的尷尬情況。

    四 結(jié)語

    回譯法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中只是個嶄新的嘗試,對于今后的發(fā)展,還有待在教學(xué)中進(jìn)一步進(jìn)行探索和實驗。希望有更多的同行加入這個隊伍,在未來的研究中可以通過回譯這一途徑考察其對大學(xué)生翻譯能力的積極作用,使大學(xué)生的英語水平朝著輸出驅(qū)動的方向前進(jìn),不斷順應(yīng)《大學(xué)英語教學(xué)大綱》中提高“聽說讀寫譯”的基本要求。

    [1]Horwitz,E.K.,Horwitz,M B,&Cope J.(1986).Foreign Language Classroom Anxiety[J].The Modern Language Journal,1986,70(2),125-132.

    [2]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003(1).

    [3]大學(xué)英語教學(xué)大綱(修訂本)[Z].上海:上海外語教育出版社,1999.

    [4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

    [5]賀顯斌.回譯的類型、特點與運用方法[J].中國科技翻譯,(4):45-47.

    [6]劉和平.2002再談翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建[J].中國翻譯,2008(3).

    [7]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

    A Tentative Discussion of Translation Teaching for Non-English Majors from the Perspective of Back Translation

    Zheng Xun
    (Concord College,F(xiàn)ujian Normal University,F(xiàn)uzhou,F(xiàn)ujian 350007,China)

    With the opening-up of China to the outside world,college English teaching has received unprecedented attention.Since CET-4/6 was launched 2 decades ago,the test has undergone constant changes in test types with countless reforms and innovations carried out in English teaching.It is worth noting that the recent CET-4/6 test has put forward C-E paragraph translation,marking the teaching transition from being input-driven to output-driven.This paper tries to probe into the status quo of translation teaching for Non-English majors with some suggestions on the instruction from the perspective of back-translation.

    CET-4/6;translation teaching for Non-English majors;back-translation

    H319

    A

    1672-6758(2015)08-0097-4

    (責(zé)任編輯:宋瑞斌)

    鄭洵,碩士,助教,福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院。研究方向:口譯研究;翻譯學(xué)研究。

    福建省教育廳社會科學(xué)研究項目成果之一,課題基金項目編號:JBS14407。

    Class No.:H319 Document Mark:A

    猜你喜歡
    原文譯文考試
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    譯文摘要
    讓句子動起來
    Japanese Artificial Intelligence Robotto Take Entrance Examinations
    I Like Thinking
    你考試焦慮嗎?
    準(zhǔn)備考試
    嘗糞憂心
    賣身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    东至县| 武邑县| 清新县| 旺苍县| 普格县| 和龙市| 罗定市| 岳普湖县| 岚皋县| 高平市| 梁山县| 德江县| 丹寨县| 德钦县| 都兰县| 于田县| 武乡县| 日土县| 巧家县| 仲巴县| 合江县| 桃江县| 株洲县| 夏邑县| 苍山县| 全南县| 宝应县| 买车| 嵩明县| 包头市| 佛坪县| 滨州市| 肇东市| 高阳县| 楚雄市| 鹤岗市| 潜江市| 濉溪县| 通渭县| 南康市| 哈密市|