董國(guó)俊
(甘肅農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,甘肅蘭州730070)
《紅高粱家族》英譯倫理評(píng)析
董國(guó)俊
(甘肅農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,甘肅蘭州730070)
依憑對(duì)“高密東北鄉(xiāng)”的獨(dú)特?cái)⑹?,莫言不僅獲得了國(guó)內(nèi)文壇主流作家的崇高地位,也贏得了國(guó)際文壇重要作家的充分認(rèn)同。在葛浩文已譯介的20多位中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的近50部作品中,莫言的小說(shuō)翻譯最多?!都t高粱家族》是莫言的標(biāo)識(shí)性小說(shuō),其英文版充分表征了葛浩文以“直譯式意譯”或“異化式歸化”為原則的翻譯倫理。
《紅高粱家族》;葛浩文;翻譯倫理
無(wú)論在國(guó)內(nèi)還是國(guó)際文壇,《紅高粱家族》都是莫言的標(biāo)識(shí)性小說(shuō),它在莫言的小說(shuō)創(chuàng)作和國(guó)際傳播中占有重要地位?!都t高粱家族》初版于1987年,是由《紅高粱》《高粱酒》《狗道》《高粱殯》和《奇死》五個(gè)中篇小說(shuō)組成的一部準(zhǔn)長(zhǎng)篇小說(shuō)。該小說(shuō)雖然在“結(jié)構(gòu)上乏善可陳”,[1]但總體上有一個(gè)連貫的故事邏輯。其英文版由葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯并初版于1993年,是莫言在英語(yǔ)世界出版的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)。本文以《紅高粱家族》英譯本在詞匯、語(yǔ)句、語(yǔ)段等方面的翻譯策略為例,對(duì)葛浩文的翻譯倫理做出評(píng)析。
所謂“異質(zhì)”詞匯,主要指中國(guó)文化中特有的那些文化意象與物象。葛浩文在翻譯《紅高粱家族》時(shí),采用了以下幾種基本的翻譯策略。
1.直譯法。直譯法能夠盡可能多地保留源語(yǔ)文化的特征,也能開闊譯入語(yǔ)讀者的文化視野,從而促進(jìn)兩種文化之間的交流。
例1:不看僧面看佛面,不看魚面看水面。(莫言,2007:6;下文出自該文獻(xiàn)時(shí)只標(biāo)識(shí)頁(yè)碼)①
譯文:If not for the sake of the monk,stay for the Buddha.If not for the sake of the fish,stay for the water.(Mo Yan,1993:9;下文出自該文獻(xiàn)時(shí)只標(biāo)識(shí)頁(yè)碼)②
這是《紅高粱》中“我奶奶”為了挽留羅漢大爺而說(shuō)的話。“僧”與“佛”屬于中國(guó)文化,但無(wú)需加注英語(yǔ)讀者也能明白其中的涵義。
例2:(你簡(jiǎn)直是)魯班門前掄大斧,關(guān)爺面前耍大刀,孔夫子門前背《三字經(jīng)》,李時(shí)珍耳邊念《藥性賦》。(107)
譯文:(like someone)wielding an ax at the door of master carpenter Lu Ban,or waving his sword at the door of the swordsman Lord Guan,or reciting the Three Character Classic at the door of the wise Confucius,or whispering the‘Rhapsody on the Nature of Medicine’in the ear of the physician Li Shizhen.(122-123)
葛浩文沒有對(duì)“魯班”“關(guān)爺”“孔夫子”“李時(shí)珍”這些中國(guó)文化名人做出過(guò)多注解,英語(yǔ)讀者也能憑上下文猜測(cè)其義。這說(shuō)明直譯法不是顯得過(guò)于生硬的話,既能傳達(dá)豐富的含義,也能被異域讀者所接受。
2.轉(zhuǎn)換法。不同的民族有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)和價(jià)值觀念,使得他們?cè)谏钪兴兄氐臇|西也不會(huì)一致。轉(zhuǎn)換法能夠把源語(yǔ)中帶有深厚文化色彩的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)中帶有同等文化色彩的詞語(yǔ)。
例3:買賣不成仁義在嘛!(23)
譯文:Even if you can’t agree,you mustn’t abandon justice and honor.(27)
我們生活在講“仁”談“義”、說(shuō)友情道交情的文化語(yǔ)境中,而西方文化卻注重社會(huì)生活中個(gè)體的“正義和榮譽(yù)”。但在《紅高粱家族》英譯本的另一處,葛浩文則把“咱們是買賣不成仁義在”(179)進(jìn)行了意譯——“we can’t make a deal doesn’t mean we’re not on the same side”(199)。筆者以為,對(duì)“仁”和“義”的英譯,轉(zhuǎn)換法比意譯法更加確切。
3.譯注法。譯注法是通過(guò)增詞或注釋的方式進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,這既能保留源語(yǔ)中特有的一些事件、人物、典故等所攜帶的文化色彩,也能降低異域讀者對(duì)原文的理解難度。
例4:那天是清明節(jié)。(34)
譯文:It is Qingming,the day set aside to attend ancestral graves.(39)
例5:這條公路,是日本人和他們的走狗用皮鞭和刺刀催逼著老百姓修成的。(7)
譯文:Japanese and their running dogs,Chinese collaborators,had built the highway with the forced labor of local conscripts.(10)
例6:但這些人住在村里時(shí),攪得雞飛狗跳。(9)
譯文:But when they were quartered in the village,they had stirred things up so much,with chickens squawking and dogs yelping.(12)
如果把中國(guó)人祭祀祖先的傳統(tǒng)節(jié)日“清明節(jié)”音譯出來(lái),就需要加注?!白吖贰痹诎倌曛袊?guó)屈辱史中已沉淀為婦孺皆知的“漢奸”之意,但如果沒有“Chinese collaborators”的注釋,西方讀者恐怕只能把“running dogs”認(rèn)為是“奔跑的狗”。同理,如果沒有“they had stirred things up so much”一句,英語(yǔ)讀者也不會(huì)明白“這些人”干嘛與雞狗過(guò)不去。
4.意譯法。在用轉(zhuǎn)換法和譯注法無(wú)法傳達(dá)源語(yǔ)的文化意義或者在譯入語(yǔ)中無(wú)法找到完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)時(shí),譯者就會(huì)選擇意譯法。
例7:奶奶在三天之中參透了人生禪機(jī)。(62)
譯文:Grandma unlocked the mysteries of life in three days.(70)
例8:你打開天窗說(shuō)亮話。(178)
譯文:Let’s open the skylight and let the sun shine in.(198)
再如把“曹青天”(100)譯為“Upright Magistrate”,(115)“不惑之年”(149)譯為“an age of confidence”(169)等,這雖然造成了源語(yǔ)文化意象的某種缺損,但也是不可為而為之的一種譯法。總體來(lái)講,《紅高粱家族》英譯本以直譯法為主,意譯法的運(yùn)用并不多。
5.音譯法。譯者面對(duì)文化“空白”或“空缺”,采用音譯法既能保存源語(yǔ)文化的“異國(guó)情調(diào)”,也能豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化。
例9:我奶奶是否愛過(guò)他,他是否上過(guò)我奶奶的炕,都與倫理無(wú)關(guān)。(10)
譯文:Whether my grandma ever loved him or whether he ever lay down beside her on the kang has nothing to do with morality.(14)
此譯文中“kang”與kowtow、kongfu等詞語(yǔ)一樣,已廣泛存在于英語(yǔ)文獻(xiàn)中。
6.造詞法。由于“英語(yǔ)是歐洲語(yǔ)言中變化最大,詞匯成分最復(fù)雜,詞匯量最豐富的一種語(yǔ)言”,[2]所以在其1500多年的歷史演變中,廣泛吸納了其他語(yǔ)言中的大量詞匯,這當(dāng)中自然包括漢語(yǔ)詞匯。葛浩文在翻譯《紅高粱家族》時(shí)也自造了新詞。
例10:啞巴是余司令的老朋友,一同在高粱地里吃過(guò)‘拤餅’的草莽英雄。(8)
譯文:Mute was one of Commander Yu’s old bandit friends,a greenwood hero who had eaten fistcakes in the sorghum fields.(11)
“拤餅”是山東方言,原文中的“搟拤餅”意為做一種食物,而“吃拤餅”則為當(dāng)土匪。這樣,葛浩文面對(duì)“拤餅”的“不可譯”,便選擇了自造新詞“fistcakes”。
7.混合法。如果以上幾種翻譯策略都不能令人滿意,那么譯者就會(huì)使用兩種或兩種以上的混合法進(jìn)行翻譯?!都t高粱家族》英譯本也表現(xiàn)出這一特點(diǎn)。比如,“觀音”(75)譯為“Guanyin bodhisattva”,(86)這是音譯與譯注的結(jié)合;“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”(75)譯為“Marry a chicken and share the cop,marry a dog and share the kennel”,(87)這是直譯與譯注的結(jié)合。另外,《紅高粱家族》中某些人名的翻譯也具有混合法的特點(diǎn),比如“劉羅漢大爺”(Uncle Arhat Liu)、“曹夢(mèng)九”(Nine Dreams Cao)、“江小腳”(Little Foot Jiang)等等。
莫言小說(shuō)的“感覺化”特征異常突出,其詞類的活用、反常的搭配、修辭的陌生化以及語(yǔ)言的寫意化、圖像化、幻覺化、通感化等現(xiàn)象也新鮮飽滿。這一切在英譯本中都得到了充分的表現(xiàn)。然而,“莫言先生是個(gè)細(xì)膩美、粗獷美、樸素美并存的作家”,[3]其小說(shuō)在語(yǔ)言上的刻意、勉強(qiáng)、多余等病灶也顯而易見。葛浩文憑借其深厚的文學(xué)修養(yǎng),在《紅高粱家族》英譯本中增加了個(gè)別詞句,也省略了部分語(yǔ)句,還改寫了一些語(yǔ)句,從而使譯文在語(yǔ)言上具有再創(chuàng)作的特色。
1.詞句的增加。葛浩文的譯文以嚴(yán)謹(jǐn)而講究著稱于國(guó)際翻譯界,他在翻譯《紅高粱家族》時(shí)增詞添句的現(xiàn)象不多,但有一處增詞翻譯顯得非常精準(zhǔn)。
例11:我們村里一個(gè)九十二歲的老太太對(duì)我說(shuō):東北鄉(xiāng),人萬(wàn)千,陣勢(shì)列在墨河邊。余司令,陣前戰(zhàn),一舉手炮聲連環(huán)。東洋鬼子魂兒散,紛紛落在地平川。女中魁首戴鳳蓮,花容月貌巧機(jī)關(guān),調(diào)來(lái)鐵耙擺連環(huán),擋住鬼子不能前。(9)
譯文:An old woman of ninety-two sang to me,to the accompaniment of bamboo clappers:Northeast Gaomi Township,so many men;at Black Water River the battle began;Commander Yu raised his hand,cannon fire to heaven;Jap souls scattered across the plain,ne’er to rise again;the beautiful champion of woman,Dai Fenglian,ordered rakes for a barrier,the Jap attack broken.(13)
這是在《紅高粱》第二節(jié)中,“為了為我的家族樹碑立傳”(本句被省譯),“我”在村里進(jìn)行調(diào)查時(shí),碰到的一個(gè)老太太對(duì)“我”說(shuō)的話。而這個(gè)老太太押韻(韻母為an、ian、uan)的話卻明顯是一段說(shuō)唱詞。譯文中增加了“to the accompaniment of bamboo clappers”這個(gè)有趣的分句,“說(shuō)唱詞”也以/n/為韻進(jìn)行翻譯,這給讀者留下了一個(gè)手持竹板進(jìn)行說(shuō)唱表演的民間老藝人的深刻印象。
2.語(yǔ)句的刪減。《紅高粱家族》英譯本刪除了原文中的部分句子,而這種刪減又可分為三種情況。第一種是“冗余信息”,它在漢語(yǔ)系統(tǒng)中并非多余但在英語(yǔ)系統(tǒng)中顯得累贅,這種刪除在《紅高粱家族》英譯本中多處可見。第二種是純粹與上文重復(fù)的內(nèi)容,比如在《紅高粱》第四節(jié)中有這么一句——“我家在抗戰(zhàn)前種植的罌粟花用蟹醬喂過(guò),花朵肥大,色彩斑斕,香氣撲鼻。”(20)它與第一節(jié)中的相關(guān)敘述是重復(fù)的,因而被合理地省譯。第三種是讀者意識(shí)的需要,中國(guó)先鋒小說(shuō)的一個(gè)特點(diǎn)是“作者“喜歡在文本中站出來(lái)說(shuō)話,對(duì)故事情節(jié)做一補(bǔ)充或評(píng)論,而那些補(bǔ)充或評(píng)論屬于小說(shuō)技法范圍,多數(shù)時(shí)候?qū)ξ谋镜墓适虑楣?jié)不會(huì)產(chǎn)生任何影響。為了追求譯文的精煉,葛浩文省略了一些語(yǔ)句,比如《高粱酒》第四節(jié)中有一段交待余占鰲“遲遲未入綠林”(90-91)的原因、第五節(jié)中有幾句補(bǔ)敘了曹夢(mèng)九與其他官員的“名聲勛業(yè)”、(98)第六節(jié)中有一段“作者”對(duì)“我奶奶”的性格與命運(yùn)進(jìn)行了評(píng)價(jià),(116)這些都在譯文中被省略。
另外,與西方讀者的意識(shí)形態(tài)有明顯沖突的敘述,也在譯本中被省略和省譯。比如,“她就是造物主”(116)一句被省略;“父親對(duì)我說(shuō)過(guò),任副官八成是個(gè)共產(chǎn)黨,除了共產(chǎn)黨里,很難找到這樣的純種好漢”(52)一句,只是被省譯為“Father told me that Adjutant Ren was a rarity,a true hero.”(59)。
3.語(yǔ)句的改寫。許鈞曾對(duì)中國(guó)當(dāng)代著名作家畢飛宇說(shuō):“一個(gè)好作家遇上一個(gè)好翻譯,幾乎就是一場(chǎng)艷遇。”[4]那么,莫言遇上葛浩文就是名副其實(shí)的“一場(chǎng)艷遇”。也就是說(shuō),莫言在海外的知名度離不開葛浩文這位譯評(píng)家精湛的翻譯以及他的激賞與推介。例如,《紅高粱》原文中有一句是:“奶奶右眼看著吃拤餅的人,左眼看著轎夫和吹鼓手?!?41)這種描寫并不符合人的生理常態(tài)。因此,葛浩文把它改譯為“Her gaze traveled from the man to the bearers and musicians.”(48)但是,百密難免一漏,葛浩文也有疏漏之處,比如“汗滴禾下土,心中好痛苦”(11)一句,被錯(cuò)譯成了“(that)soaked up their sweat and filled their hearts with contentment.”(15)這使文意發(fā)生了根本改變。筆者以為,可把“contentment”一詞替換為“torment”或其他詞語(yǔ)。
《紅高粱家族》是中國(guó)先鋒小說(shuō)的代表性作品。在敘述話語(yǔ)上,文本時(shí)間(敘事時(shí)間)與故事時(shí)間之間出現(xiàn)了大錯(cuò)位,包括預(yù)敘、倒敘、插敘、補(bǔ)敘等時(shí)序關(guān)系盡情涌現(xiàn),敘述的步速(時(shí)距)被有意加快或放慢,敘述頻率也得到了格外的重視。特別是敘述視角的轉(zhuǎn)換、敘述者的更換以及多層次敘述者的設(shè)立,更是中國(guó)先鋒小說(shuō)慣用的技法。這滿足了先鋒作家從多個(gè)角度表現(xiàn)人物、試圖把一個(gè)立體化的人物形象展示在讀者面前的需要。
然而,中國(guó)先鋒小說(shuō)之所以能夠引起西方讀者的關(guān)注和文學(xué)界的肯定,并非是由于其小說(shuō)技巧而是源于其小說(shuō)的內(nèi)容和主題。因此,《紅高粱家族》中的預(yù)敘、倒敘、插敘、補(bǔ)敘等敘事手法在其英文版中得到了一定的調(diào)整。比如,《紅高粱》第四節(jié)講羅漢大爺和兩頭騾子一起被鬼子和偽軍捉走,當(dāng)晚平明時(shí)分,槍聲從東南方向傳來(lái)。原文接下來(lái)先是一部分環(huán)境描寫,接著敘述了父親和我奶奶聽到槍聲不久被日本兵驅(qū)趕到河南岸路西邊。但在譯文中,把父親和我奶奶被驅(qū)趕到路西邊的情節(jié)放在了那段環(huán)境描寫之前。再如,在《紅高粱》第五節(jié)的譯文中,把原文第三自然段拆分為兩部分,前一部分移到了原文第二自然段之前,而后一部分放在了原文第二自然段之后。這種為了情節(jié)的連貫性而重新做出的分段與融段,能夠讓英語(yǔ)讀者獲得一種比較清晰的故事線索,但也不會(huì)影響原文的藝術(shù)效果。
葛浩文在接受一次訪談時(shí)說(shuō),國(guó)外編輯在接到一部譯稿之后,最喜歡提出兩個(gè)要求:一是對(duì)譯稿的刪減;二是對(duì)小說(shuō)結(jié)構(gòu)的調(diào)整。[5]由此可見,一部翻譯小說(shuō)的最終形成,在文本內(nèi)部就暗藏了作者、譯者和編輯之間的爭(zhēng)議、協(xié)商與妥協(xié)。由此看來(lái),雖然翻譯文學(xué)的主體是譯者,但是翻譯文學(xué)的最終形成并非全由譯者所操控。有意味的是,以莫言、余華、蘇童等為代表的中國(guó)先鋒作家,曾經(jīng)正是以小說(shuō)的“非線性敘事”“非穩(wěn)定結(jié)構(gòu)”“非邏輯表達(dá)”等形式技巧贏得了國(guó)內(nèi)文壇普遍的贊譽(yù),也給中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作注入了并非原創(chuàng)的“創(chuàng)造性”特質(zhì)。而在葛浩文的譯本中,那些形式技巧又被部分地打回了原形,這也許是西方文學(xué)界并沒有多少充足的理由而看著中國(guó)小說(shuō)形式技巧的模仿、借鑒或探索的原因所致。
文學(xué)翻譯是一片廣闊的文化生產(chǎn)場(chǎng)域,“原文中心”“譯文中心”或者“譯者主體”的翻譯理論,表征著這片文化生產(chǎn)場(chǎng)域的復(fù)雜性?!爸弊g”與“意譯”、“異化”與“歸化”以及它們?cè)跐h譯英或英譯漢過(guò)程中的復(fù)雜纏繞,似乎表明了文學(xué)翻譯是一條看不到盡頭的慢慢長(zhǎng)路。從上文《紅高粱家族》英譯本中具體的翻譯策略來(lái)看,葛浩文的翻譯倫理表現(xiàn)為詞匯省略、結(jié)構(gòu)調(diào)整、刪除議論、改變節(jié)奏等特質(zhì)。這是一種“直譯式意譯”或“異化式歸化”的翻譯原則,一方面盡可能多地保留了源語(yǔ)中的異質(zhì)元素,另一方面又最大限度地遵守了譯入語(yǔ)的文化規(guī)范。
注釋
①莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007.
②Mo Yan.Red Sorghum:a Family Saga[M].Tr.Howard Goldblatt.NY:Viking Penguin,1993.
[1]莫言.小說(shuō)的氣味[M].沈陽(yáng):春風(fēng)文藝出版社,2003:155.
[2]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:1.
[3]黃惟群.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)鼎盛期再望[J].南方文壇,2008(5).
[4]高方,畢飛宇.文學(xué)譯介、文化交流與中國(guó)文化“走出去”——作家畢飛宇訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2012(3).
[5]李文靜.中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2012(1).
Translation Ethics of Red Sorghum by Howard Goldblatt
Dong Guojun
(School of Foreign Languages,Gansu Agricultural University,Lanzhou,Gansu 730000,China)
According to the special narrative of Northeast Gaomi Township,MoYan has become a prominent writer at home and abroad.Among nearly 50 translation works of Howard Goldblatt’s,MoYan’s novels are the most translated in more than 20 contemporary Chinese writers.Red Sorghum,as a representative novella,is fully characterized in Goldblatt’s translation ethics of literal liberalness or foreignizing domestication.
Red Sorghum;Howard Goldblatt;translation ethics
H315.9
A
1672-6758(2015)08-0090-4
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
董國(guó)俊,博士,講師,甘肅農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院。研究方向:翻譯文學(xué)與比較文學(xué)。
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)英譯及接受研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):12YJC751015)階段性成果。
Class No.:H315.9 Document Mark:A