余 軍,王朝暉
(廈門理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建廈門361024)
近十年來,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)商務(wù)翻譯日益關(guān)注,全國(guó)應(yīng)用翻譯學(xué)術(shù)會(huì)議定期召開,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)、翻譯專業(yè)相繼成立,成為重要的學(xué)術(shù)交流平臺(tái),相關(guān)專著、教材、期刊論文、課題立項(xiàng)數(shù)量迅猛增長(zhǎng),商務(wù)翻譯研究呈蓬勃發(fā)展態(tài)勢(shì)[1]。但總體而言,商務(wù)翻譯研究的發(fā)展仍屬于初始階段,在取得諸多成果的同時(shí),也存在各種問題。本文擬對(duì)近十年來國(guó)內(nèi)商務(wù)翻譯研究的現(xiàn)狀進(jìn)行綜述,旨在厘清商務(wù)翻譯研究的發(fā)展脈絡(luò),預(yù)測(cè)商務(wù)翻譯的未來發(fā)展趨勢(shì)。
商務(wù)翻譯是應(yīng)用翻譯的分支之一。上世紀(jì)80年代,科技翻譯研究異軍突起,繼之以90年代商務(wù)翻譯、旅游翻譯、新聞翻譯的研究,21世紀(jì)以來,法律翻譯、公示語(yǔ)翻譯漸成氣候,商務(wù)翻譯研究更成熱點(diǎn)[2]。以下是產(chǎn)生于近10年間的主要觀點(diǎn)的概括。
王大來[3]認(rèn)為在漢英商務(wù)翻譯中譯者應(yīng)認(rèn)真分析原文,確定原文中各成分之間的關(guān)系,從而選擇正確的翻譯策略。秦紅[4]通過口譯實(shí)例探討了國(guó)際商務(wù)談判口譯語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效等問題。周錳珍[5]認(rèn)為語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)景等語(yǔ)境因素都以各自不同的功能影響著商務(wù)文本的翻譯,在特定語(yǔ)境因素中商務(wù)文本的某些詞義被激活并成為商務(wù)文本翻譯擇義的理?yè)?jù)。黃燕[6]探討了商業(yè)廣告的翻譯原則,認(rèn)為應(yīng)在不違背譯語(yǔ)文化價(jià)值取向的前提下,采取靈活多樣的翻譯策略,以期在語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面實(shí)現(xiàn)原作的廣告功能。潘洞庭[7]從語(yǔ)言哲學(xué)維度出發(fā),以譯者的目的為切入點(diǎn),探討了目的論對(duì)翻譯策略的影響。譚美云[8]提出目的性是指導(dǎo)商務(wù)翻譯活動(dòng)的依據(jù),連貫性和忠實(shí)性法則確保商務(wù)英語(yǔ)譯文語(yǔ)篇在目的語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)交際功能。李明清、鄒巧妹[9]從文化差異角度分析了影響等值翻譯的因素,探討廣告商標(biāo)譯語(yǔ)的美學(xué)等值策略。羅選民、于洋歡[10]從互文性角度對(duì)商務(wù)廣告翻譯進(jìn)行研究,認(rèn)為譯者應(yīng)將原廣告中的互文指涉充分體現(xiàn)在譯文中,運(yùn)用互文性理論增強(qiáng)譯文廣告的宣傳效果。
商務(wù)翻譯理論研究雖然層出不窮,各具特色,不乏創(chuàng)見,但研究者一般來自語(yǔ)言文學(xué)領(lǐng)域,主要仍依托現(xiàn)有的翻譯和語(yǔ)言學(xué)理論,尚未能形成獨(dú)立的理論體系。
商務(wù)翻譯研究要成為一門真正意義上的學(xué)科,必須建立系統(tǒng)的學(xué)科理論,需要回答“商務(wù)翻譯”的本質(zhì)屬性問題,商務(wù)翻譯研究應(yīng)強(qiáng)調(diào)跨學(xué)科性、交叉性的理論范式,應(yīng)加強(qiáng)學(xué)科之間的交流和對(duì)話,建立商務(wù)翻譯研究的理論體系。
我國(guó)翻譯活動(dòng)最早可追溯到周朝時(shí)期,迄今已有三千多年的歷史,出現(xiàn)了眾多的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則,如佛經(jīng)翻譯的“五不翻原則 ”,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形論”、錢鐘書的“化境論”、劉重德的“信、達(dá)、切”,許淵沖的“新譯論”,等等。
但這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要是針對(duì)文學(xué)翻譯提出的,對(duì)于商務(wù)翻譯而言,它們并不完全適用。近十年來,國(guó)內(nèi)研究學(xué)者提出了一些商務(wù)翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn),概述如下:
劉法公[11]提出商貿(mào)翻譯的“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”六字原則,詳細(xì)闡述了該原則的具體內(nèi)涵。張新紅、李明[12]認(rèn)為,切實(shí)可行的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)為“忠實(shí)、地道和統(tǒng)一”。恒齊、隋云[13]認(rèn)為,商務(wù)應(yīng)用文的翻譯要做到“達(dá)意、傳神和表形”。彭萍[14]認(rèn)為,商務(wù)文本翻譯的具體尺度應(yīng)該是意思準(zhǔn)確,術(shù)語(yǔ)規(guī)范,語(yǔ)氣貼切。馬會(huì)娟[15]認(rèn)為商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是多元化的。章愛民[16]從跨文化交際的角度提出商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略:培養(yǎng)文化敏感性,強(qiáng)化跨文化意識(shí);避免本土文化失語(yǔ),尋找中西文化契合點(diǎn);從容面對(duì)文化融合,純潔、美化漢語(yǔ)文化。
以上翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)的討論是在單一的語(yǔ)言文化框架內(nèi)展開的,存在較大弊端。我們認(rèn)為,商務(wù)翻譯其實(shí)是一種極其復(fù)雜的商務(wù)活動(dòng),而不僅僅是單純的語(yǔ)言行為,對(duì)其探討應(yīng)該充分考慮商務(wù)翻譯活動(dòng)所涉及的各種因素,在一個(gè)多元框架內(nèi)進(jìn)行,包括翻譯活動(dòng)發(fā)起人的身份,譯者的身份,原文文本在商務(wù)活動(dòng)中的份量,譯文文本的受眾,譯文文本對(duì)經(jīng)濟(jì)效益的影響,以及文本類型,等等。例如,如果翻譯活動(dòng)發(fā)起人是蘋果公司,原文文本是其iphone 6 plus的產(chǎn)品介紹,在其商務(wù)營(yíng)銷活動(dòng)中具有極為重要的份量,譯文文本受眾極廣,譯文文本不容出現(xiàn)差錯(cuò)(例如,關(guān)鍵的產(chǎn)品參數(shù)表達(dá)錯(cuò)誤),否則對(duì)產(chǎn)品營(yíng)銷可能出現(xiàn)重大影響。那么,蘋果公司作為翻譯活動(dòng)發(fā)起人,必定嚴(yán)格選擇可靠的譯者,提出嚴(yán)苛的翻譯水準(zhǔn)方面的要求,譯文文本發(fā)布之前會(huì)經(jīng)過嚴(yán)格的審核。但如果產(chǎn)品僅僅是一個(gè)價(jià)值數(shù)元的普通外銷商品,翻譯活動(dòng)發(fā)起人是淘寶的小賣家,譯文只是起到提供商品基本信息的作用,那么這個(gè)賣家選擇使用機(jī)器翻譯譯文即可達(dá)到營(yíng)銷目的。蘋果公司精雕細(xì)琢的譯文和淘寶的機(jī)器翻譯譯文顯然不能用同一標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討不能脫離翻譯目的,以及翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的具體環(huán)境。翻譯活動(dòng)發(fā)起人的身份(是大公司,還是一般小賣家),原文文本的類型(是合同文本,還是一般產(chǎn)品介紹),以及譯文文本本身對(duì)商業(yè)活動(dòng)的影響程度,為達(dá)商務(wù)目的對(duì)譯文文本的最低要求,時(shí)間要求,翻譯成本,等等,構(gòu)成了一個(gè)多元框架,我們需要在這個(gè)框架體系內(nèi),探討商務(wù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則。僅僅以文本為依據(jù)進(jìn)行評(píng)估是脫離現(xiàn)實(shí)的做法。以機(jī)器翻譯為例,如果特定環(huán)境下只能使用機(jī)器翻譯,那可能就是從Google、百度、Bing、有道這些“參賽選手”的機(jī)器譯者身份出發(fā)進(jìn)行評(píng)判,而不是以文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來衡量。
除相關(guān)翻譯理論及翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)的探討之外,我國(guó)商務(wù)翻譯研究還包括商務(wù)語(yǔ)言特征及翻譯策略研究,商務(wù)翻譯方法,商務(wù)詞語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策等[17]。
據(jù)徐珺、夏蓉[18]統(tǒng)計(jì)分析,近年來,商務(wù)翻譯研究在文章數(shù)量上呈總體上升趨勢(shì),語(yǔ)言學(xué)文化學(xué)視角是商務(wù)翻譯研究的主流;在商務(wù)翻譯研究方法上,以描述性研究為主,實(shí)證研究非常缺乏。據(jù)中國(guó)期刊網(wǎng)查詢,核心期刊發(fā)表的有關(guān)商務(wù)翻譯的論文當(dāng)中,僅有兩篇基于語(yǔ)料庫(kù)的研究,說明商務(wù)翻譯研究領(lǐng)域尚未與語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究相結(jié)合,也說明語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域較少關(guān)注商務(wù)翻譯這一應(yīng)用翻譯領(lǐng)域。
我們認(rèn)為,在大數(shù)據(jù)時(shí)代跨學(xué)科融合趨勢(shì)的背景下,從商務(wù)翻譯的應(yīng)用性以及海量信息需要翻譯的現(xiàn)實(shí)考量,未來商務(wù)翻譯研究應(yīng)關(guān)注以下幾個(gè)方面:翻譯技術(shù),基于商務(wù)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究,跨學(xué)科研究以及電子商務(wù)翻譯研究。
翻譯技術(shù),指譯者及翻譯研究者所能利用的與翻譯有關(guān)的各種IT技術(shù)和軟件,其中最重要的是CAT。就商務(wù)翻譯而言,在商務(wù)交流日益頻繁、商務(wù)文本日益增多的情況下,需要特別關(guān)注的是機(jī)器翻譯、CAT以及前面提到的人工輔助機(jī)器翻譯(HAMT)技術(shù)。石春讓、白艷[19]認(rèn)為,新興的機(jī)器翻譯能否更好地服務(wù)于商務(wù)翻譯這一問題值得研究,因?yàn)樯虅?wù)語(yǔ)言和日常語(yǔ)言相比,詞匯、句法、篇章等都有更多的規(guī)定性,語(yǔ)際轉(zhuǎn)換較為簡(jiǎn)單。
不論是機(jī)器翻譯、CAT還是人工輔助機(jī)器翻譯,在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)早已不是新鮮事物,并且各國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)巨頭如SDL Trados公司都已經(jīng)著手布局人工輔助機(jī)器翻譯平臺(tái),而國(guó)內(nèi)商務(wù)翻譯的研究不要說人工輔助機(jī)器翻譯并未涉足,就是有關(guān)商務(wù)翻譯語(yǔ)料庫(kù)方面的研究,也是寥寥無幾。對(duì)于這種滯后于時(shí)代發(fā)展、與語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)脫軌的現(xiàn)狀,學(xué)界應(yīng)該保持清醒的認(rèn)識(shí),予以充分關(guān)注,并采取行動(dòng),促其改變。
商務(wù)翻譯涉及的文本類型眾多,語(yǔ)料豐富,但由于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究者較少關(guān)注這一領(lǐng)域,目前極少基于商務(wù)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究。
商務(wù)翻譯研究的一個(gè)尷尬是,雖然實(shí)際上存在海量的語(yǔ)料,但真正獲取利用的并不多。一方面我們對(duì)實(shí)證研究還不夠重視,較少有人用心去采集、整理實(shí)證語(yǔ)料,或者有心而不得其門,不知如何采集語(yǔ)料、構(gòu)建商務(wù)翻譯語(yǔ)料庫(kù);另一方面是我們與語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)聯(lián)系不夠緊密,合作不夠,未能對(duì)其擁有的海量語(yǔ)料資源的可共享部分加以利用。另外,商務(wù)翻譯的大部分語(yǔ)料涉及商業(yè)利益,外界無法獲取。
商務(wù)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)將推動(dòng)商務(wù)翻譯的實(shí)證研究,有利于探討商務(wù)文體翻譯語(yǔ)料的翻譯共性、翻譯規(guī)范,有助于語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展和翻譯質(zhì)量的提高,對(duì)商務(wù)翻譯研究這一學(xué)科的發(fā)展,具有重要意義。商務(wù)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)及相關(guān)實(shí)證研究,將成為未來商務(wù)翻譯研究領(lǐng)域的重要課題之一。
目前學(xué)術(shù)界在應(yīng)用翻譯研究(包括商務(wù)翻譯研究)中運(yùn)用較多的是功能翻譯理論[20]。據(jù)徐珺、夏蓉[21]的統(tǒng)計(jì),商務(wù)翻譯研究者主要采取語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等理論范式對(duì)商務(wù)翻譯和商務(wù)翻譯相關(guān)現(xiàn)象進(jìn)行研究,探討圖式理論、等效理論、評(píng)價(jià)理論等在商務(wù)翻譯中的解釋力,但來自經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)研究尚較為缺乏。
商務(wù)翻譯研究應(yīng)拓寬研究路徑,與其他學(xué)科相互融合,采用跨學(xué)科性、交叉性的研究手段,增加商務(wù)翻譯研究的廣度和深度。例如,可以對(duì)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)展開調(diào)查,了解商務(wù)翻譯的市場(chǎng)規(guī)模、運(yùn)營(yíng)模式、翻譯工具、翻譯成本、翻譯利潤(rùn)等,在語(yǔ)言學(xué)的維度之外,加入經(jīng)濟(jì)學(xué)的維度,比較衡量譯文的質(zhì)量,可能能夠在語(yǔ)言文學(xué)的視角之外,看到影響翻譯質(zhì)量的其他市場(chǎng)因素。
電子商務(wù)是一個(gè)新生事物,它顛覆了傳統(tǒng)的商務(wù)模式,也給商務(wù)翻譯研究帶來了一些前所未有的視角。
以B2C為例,傳統(tǒng)的B2C的B一般是具體的某個(gè)企業(yè),它如果有外貿(mào)需要,會(huì)將其產(chǎn)品介紹、商品廣告翻譯為另一種語(yǔ)言,然后這些翻譯產(chǎn)品就直接面向customer,其產(chǎn)品數(shù)量是有限的,一般采用的是人工翻譯,當(dāng)然譯者有可能會(huì)使用CAT工具;而在電商行業(yè),B2C的B可能并非某個(gè)企業(yè),而是電商平臺(tái),例如美國(guó)著名的營(yíng)養(yǎng)保健銷售平臺(tái)iherb,銷售來自多家公司的3萬(wàn)5千種高檔天然綠色產(chǎn)品,這些產(chǎn)品從美國(guó)直銷到150個(gè)國(guó)家和地區(qū),其官方網(wǎng)站的本地化都由iherb自己承擔(dān),包括英語(yǔ)、法語(yǔ)、中文等30種語(yǔ)言,產(chǎn)品介紹方面的信息一般是英文,但很多可以切換到其他語(yǔ)言,例如中文。iherb采用的是機(jī)器譯文加人工潤(rùn)飾的方法,屬于一種初級(jí)的HAMT(人工輔助機(jī)器翻譯)。
綜上所述,傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究關(guān)注的主要是商務(wù)文本,較少探討翻譯工具和過程,很少涉及跨學(xué)科的諸如經(jīng)濟(jì)成本、時(shí)間因素、技術(shù)手段等,但電子商務(wù)翻譯必須要考慮翻譯工具和過程,在審視翻譯產(chǎn)品的時(shí)候必須要加入技術(shù)手段、時(shí)間成本、經(jīng)濟(jì)成本等因素的考慮。這些都是全新的研究視角,有待我們?nèi)グl(fā)掘和深入探討。
翻譯研究的整體趨勢(shì)是由側(cè)重文學(xué)轉(zhuǎn)向文學(xué)與應(yīng)用并重。作為應(yīng)用翻譯的一個(gè)重要分支,商務(wù)翻譯研究近10年來取得了豐富的成果,在經(jīng)貿(mào)一體化迅猛發(fā)展的當(dāng)今時(shí)代,有著前所未有的發(fā)展機(jī)遇,但也面臨著新時(shí)期的各種挑戰(zhàn)。研究者需要開闊視野,拓寬研究渠道,加大研究深度,注重跨學(xué)科融合,重視新生事物,探索新的研究路徑。如此,商務(wù)翻譯研究必將迎來更為輝煌的未來,取得更為豐富、更加實(shí)用的研究成果。
[1][18][21]徐珺,夏蓉.我國(guó)商務(wù)翻譯研究十年現(xiàn)狀分析(2002—2011)[J].中國(guó)外語(yǔ),2013,(4).
[2]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯研究30年(1980—2010)[J].上海翻譯,2012,(2).
[3]王大來.商務(wù)英語(yǔ)形合與漢語(yǔ)意合對(duì)比研究[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(3).
[4]秦紅.商務(wù)談判口譯的語(yǔ)用等效[J].中國(guó)科技翻譯,2006,(3).
[5]周錳珍.論語(yǔ)境因素與商務(wù)文本翻譯的擇義理?yè)?jù)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(11).
[6]黃燕.跨文化交際中的文化選擇——兼論廣告語(yǔ)翻譯之價(jià)值取向[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(2).
[7]潘洞庭.目的論對(duì)商務(wù)翻譯的啟示[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010,(5).
[8]譚美云.從德國(guó)目的論看商務(wù)語(yǔ)篇[J].湖南社會(huì)科學(xué),2011,(4).
[9]李明清,鄒巧妹.文化差異視閾下廣告與商標(biāo)譯語(yǔ)的美學(xué)等值[J].湖南社會(huì)科學(xué),2012,(1).
[10]羅選民,于洋歡.互文性與商務(wù)廣告翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2014,(3).
[11]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國(guó)翻譯,2002,(1).
[12]張新紅,李明.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:高等教育出版社,2003.
[13]恒齊,隋云.商務(wù)應(yīng)用文的英譯應(yīng)與國(guó)際接軌[J].中國(guó)翻譯,2003,(3).
[14]彭萍.商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J].上海科技翻譯,2004,(1).
[15]馬會(huì)娟.論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[J].中國(guó)翻譯,2005,(3).
[16]章愛民.商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(1).
[17][19]石春讓,白艷.新世紀(jì)十年來商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(1).
[20]賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007,(2).
長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)2015年6期