• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論翻譯過程中譯者的角色

      2015-02-14 02:29:46周磊徐紅
      英語教師 2015年17期
      關(guān)鍵詞:奈達(dá)主觀性科學(xué)性

      周磊 徐紅

      論翻譯過程中譯者的角色

      周磊徐紅

      以奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中關(guān)于譯者角色的論述以及國內(nèi)外關(guān)于譯者角色的研究為基礎(chǔ),分析了奈達(dá)關(guān)于譯者角色的論述的科學(xué)性及局限性,以期實(shí)現(xiàn)人們對(duì)譯者角色的重新認(rèn)識(shí)。

      翻譯過程;譯者;角色;奈達(dá)

      引言

      尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)(1914-2011)被譽(yù)為西方現(xiàn)代翻譯理論之父,其翻譯理論在全球翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。他的著名翻譯論著《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating)幾乎包含了翻譯理論的所有課題,對(duì)理論和實(shí)踐中可能涉及的主要問題都進(jìn)行了嚴(yán)肅、科學(xué)的探討。在該著作中,奈達(dá)對(duì)譯者角色進(jìn)行了專門的論述。本文以國內(nèi)外關(guān)于譯者角色的研究為基礎(chǔ),分析了奈達(dá)關(guān)于譯者角色的論述的科學(xué)性及其局限性,以期實(shí)現(xiàn)人們對(duì)譯者角色的重新認(rèn)識(shí)。

      一、奈達(dá)翻譯理論及《翻譯科學(xué)探索》簡介

      縱觀中西譯史,翻譯實(shí)踐和理論研究可謂源遠(yuǎn)流長。西方翻譯活動(dòng)可追溯到公元前3世紀(jì)前后的《圣經(jīng)》翻譯(譚載喜 2004)。在《圣經(jīng)》翻譯過程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)提出了“功能對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論。所謂翻譯是在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息(郭建中 2000)。

      在中國,奈達(dá)的翻譯理論在當(dāng)代西方翻譯理論中介紹最多,影響最大。他的著名翻譯論著《翻譯科學(xué)探索》發(fā)表于1964年,是其翻譯思想成熟期的一部力作。在書中的第七章,奈達(dá)對(duì)譯者的角色進(jìn)行了專門的探討。譯者在翻譯過程中扮演著十分重要的角色。田德蓓(2000)認(rèn)為一部好的翻譯作品,不僅是這種再認(rèn)識(shí)與再表達(dá)的結(jié)晶,更是譯者獨(dú)具特色的角色證明。

      二、奈達(dá)關(guān)于譯者角色的論述的科學(xué)性及局限性

      奈達(dá)關(guān)于譯者角色的論述全面而且系統(tǒng),他不僅闡釋了譯者的重要作用、翻譯的動(dòng)因、譯者的分類等問題,還通過建立幾組模型來闡釋翻譯的過程、多語言之間的翻譯問題、源語和譯入語之間的關(guān)系等。當(dāng)然,奈達(dá)的理論也受到當(dāng)時(shí)社會(huì)發(fā)展的影響,存在著一定的局限性。

      (一)奈達(dá)關(guān)于譯者角色論述的科學(xué)性

      1.譯者角色模型(ModeloftheTranslator’sRole)

      奈達(dá)建立了“譯者角色模型”,用公式化的語言表示復(fù)雜的翻譯過程,使用了解碼和編碼的概念。通過建立該模型,奈達(dá)把復(fù)雜的翻譯過程簡化為清晰的圖示,為后來的翻譯理論研究者提供了有益的參考,這也成為后來學(xué)者提出的翻譯過程既是“理解—表達(dá)—校驗(yàn)”的過程之基礎(chǔ)。

      需要指出的是,奈達(dá)的這種關(guān)于翻譯過程的論述,被我國部分學(xué)者所批判。萬莉指出,奈達(dá)使用解碼和轉(zhuǎn)碼的概念,將復(fù)雜的翻譯活動(dòng)簡化為公式化的語言轉(zhuǎn)換。然而,語言是離不開語境的,在進(jìn)行解碼的同時(shí),不僅要對(duì)語言的表面意義進(jìn)行轉(zhuǎn)碼,更要對(duì)語言的深層意義進(jìn)行轉(zhuǎn)碼,以求譯語讀者能夠全面正確地理解原語的含義(萬莉 2011)。

      事實(shí)上這種批判有失偏頗,在奈達(dá)的論述中,他本人闡述了這種模型的適用范圍。奈達(dá)指出,譯者不應(yīng)該僅僅找到B語言與A語言相對(duì)應(yīng)的符號(hào),而要把這些符號(hào)組織成B語言所應(yīng)具有的形式。這種模型只適用于簡單的情形,翻譯的過程實(shí)際上是把A語言的信息解碼成一種概念、觀念,這種概念為B語言的產(chǎn)生提供了基礎(chǔ)。由該段論述可知,奈達(dá)的解碼和編碼過程并非是簡單地將表面意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是將深層次的概念進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

      熊德米(2001)指出,奈達(dá)對(duì)這一理論的貢獻(xiàn),主要在于他幫助創(chuàng)造了一種以新的姿態(tài)對(duì)待不同語言和文化的氣氛,以增進(jìn)人類相互之間的交流和了解。

      2.翻譯的人類語言學(xué)模型(Ethnolinguistic Model of Translation)

      奈達(dá)關(guān)于譯者角色闡述的科學(xué)性還在于他注意到并詳細(xì)解釋了翻譯過程中的文化差異問題,建立了“翻譯的人類語言學(xué)模型”,而非像某些學(xué)者所批評(píng)的那樣,奈達(dá)的理論脫離了語言所使用的環(huán)境和文化。

      在解釋該模型時(shí),奈達(dá)指出,譯者在翻譯過程中,受到他所處的“文化框架”的影響,譯者必須重視時(shí)間上和文化上的差異。奈達(dá)以《圣經(jīng)》為例,詳細(xì)解釋了該圖示所要表達(dá)的思想。眾所周知,《圣經(jīng)》的最初版本是用希伯來語寫成的,而非英語,而我們現(xiàn)在所看到的很多譯本其實(shí)是從英語版本的《圣經(jīng)》翻譯而來的。這就涉及中介語和不同文化間的因素問題。

      由此可見,奈達(dá)關(guān)于譯者角色或翻譯過程的理論并非沒有考慮文化因素,而是比較系統(tǒng)地闡述了關(guān)于文化的問題。關(guān)于文化的問題,奈達(dá)在《語言與文化》一書中進(jìn)行了詳盡、系統(tǒng)的闡述。

      3.其他方面

      奈達(dá)關(guān)于譯者的觀點(diǎn)所體現(xiàn)出的科學(xué)性還表現(xiàn)為他對(duì)譯者的要求、翻譯的動(dòng)因、譯者的角色以及翻譯過程的主觀性等方面的敘述。

      翻譯是一項(xiàng)要求非常高的活動(dòng)。奈達(dá)指出,對(duì)于一個(gè)優(yōu)秀的譯者而言,應(yīng)該具備下列能力或素質(zhì):一是對(duì)源語言的掌握能力;二是對(duì)譯入語的完全掌控能力;三是熟悉某些專門學(xué)科的知識(shí);四是與原作者思想相通的能力;五是文字表達(dá)能力。從奈達(dá)所列的要求不難看出,翻譯匠可以培養(yǎng),而翻譯家則需要天賦。

      (二)奈達(dá)關(guān)于譯者角色論述的局限性

      當(dāng)然,奈達(dá)關(guān)于譯者角色的論述還是有其局限性的。比如,奈達(dá)關(guān)于翻譯過程的主觀性方面的論述,他雖然承認(rèn)譯者在翻譯過程中不可避免地表現(xiàn)出其主觀性。但他要求,譯者應(yīng)該以原作為中心,以原作者所要傳達(dá)的信息為中心,譯者應(yīng)該盡量減少主觀性。這與奈達(dá)長期從事《圣經(jīng)》研究與翻譯有直接關(guān)系。

      盡管忠實(shí)、客觀地向譯入語讀者傳遞原文思想是翻譯始終不移的目標(biāo),但作為主體的譯者、客體的原語文本(以思想、情感等為主要內(nèi)容)和譯入語文本不可避免地存在著主觀性。以文學(xué)翻譯為例,譯者在翻譯的過程中很難達(dá)到真正還原原作者當(dāng)時(shí)所處的環(huán)境,要求譯者拋棄主觀性,就等于要求譯者放棄對(duì)客觀文本的抽象概括、預(yù)測、想象,放棄創(chuàng)造性思維??梢哉f,正是有了譯者的創(chuàng)造性思維才使得翻譯異彩紛呈。

      再如,奈達(dá)(2004)在談及譯者的命運(yùn)時(shí)說到:“For the most part the translator’s lot has been one of little thanks,poor pay,and plenty of abuse.”這顯然是受當(dāng)時(shí)社會(huì)對(duì)譯者的認(rèn)識(shí)的影響,可見當(dāng)時(shí)的譯者并沒有太高的地位和豐厚的報(bào)酬。隨著社會(huì)的發(fā)展和翻譯理論及實(shí)踐的不斷發(fā)展,譯者的命運(yùn)實(shí)際上發(fā)生了很大的變化。就目前社會(huì)而言,雖然社會(huì)對(duì)翻譯工作者的誤解仍然存在,但譯者卻享有較高的社會(huì)地位,而且譯者的收入也是較為可觀的。奈達(dá)關(guān)于譯者命運(yùn)的論述是受時(shí)代制約的,這種局限并不影響奈達(dá)翻譯理論的科學(xué)性。

      結(jié)束語

      縱觀國內(nèi)外學(xué)者關(guān)于譯者角色的論述,以奈達(dá)的論述最為系統(tǒng)、全面,這也成為翻譯理論研究者

      引用文獻(xiàn)

      郭建忠.2000.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社.

      譚載喜.2004.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)引書館.

      田德蓓.2000.論譯者的身份[J].中國翻譯,(6).

      萬莉.2011.譯者主體性論析[J].東北師大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),(3).

      熊德米.2001.奈達(dá)翻譯理論評(píng)述[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)

      (社會(huì)科學(xué)版),(4).

      Nida,aeugenea.2004.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

      作者信息:111003,遼寧 遼陽,沈陽工業(yè)大學(xué)遼陽校區(qū)

      猜你喜歡
      奈達(dá)主觀性科學(xué)性
      醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
      紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
      耳鳴掩蔽和習(xí)服治療在主觀性耳鳴治療中的效果觀察
      醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
      醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
      說話寫句要注意科學(xué)性
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      法官判案主觀性減弱
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
      “沒準(zhǔn)兒”“不一定”“不見得”和“說不定”的語義傾向性和主觀性差異
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:43
      元谋县| 马山县| 赞皇县| 龙山县| 龙里县| 务川| 南陵县| 平南县| 杭锦后旗| 曲阜市| 宜兴市| 香格里拉县| 花莲县| 开鲁县| 香格里拉县| 邢台市| 枞阳县| 易门县| 兴宁市| 南投市| 江阴市| 广汉市| 新和县| 府谷县| 承德县| 乌什县| 垫江县| 莱州市| 墨竹工卡县| 咸丰县| 特克斯县| 太康县| 滦南县| 甘洛县| 左权县| 印江| 社旗县| 奎屯市| 龙海市| 精河县| 台中市|