陳紹英++張?chǎng)?/p>
摘要:在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)不僅能促進(jìn)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí),還會(huì)對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)帶來(lái)干擾,這種現(xiàn)象就是所謂的語(yǔ)言遷移。語(yǔ)言遷移是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的核心問(wèn)題,語(yǔ)言遷移分正遷移(Positive Transfer)和負(fù)遷移(Negative Transfer)?;诖耍瑢?duì)母語(yǔ)是否應(yīng)該運(yùn)用到第二語(yǔ)言教學(xué)中,以及何時(shí)恰當(dāng)使用母語(yǔ),怎樣避開(kāi)母語(yǔ)在二語(yǔ)教學(xué)中的負(fù)遷移等問(wèn)題進(jìn)行探究,同時(shí)得出母語(yǔ)在第二語(yǔ)言教學(xué)中的作用及啟示。
關(guān)鍵詞:母語(yǔ);第二語(yǔ)言;語(yǔ)言遷移
中圖分類號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2014)10-0162-02
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,第二語(yǔ)言教學(xué)已開(kāi)始在許多國(guó)家盛行。母語(yǔ)與第二語(yǔ)言教學(xué)的關(guān)系密不可分。母語(yǔ)被定義為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的第一語(yǔ)言或者本族語(yǔ)言,在第二語(yǔ)言教學(xué)中扮演者重要的角色。自20世紀(jì)六七十代起,研究第二語(yǔ)言教學(xué)的權(quán)威人士H.H.Stern(加拿大)、Rod Ellis(英國(guó))、Odlin(英國(guó))、Michael Long(美國(guó))等人,對(duì)母語(yǔ)和第二語(yǔ)言的關(guān)系紛紛做出相應(yīng)的解釋,即語(yǔ)言遷移的問(wèn)題。因此,語(yǔ)言遷移成為研究母語(yǔ)與第二語(yǔ)言教學(xué)中的重要突破點(diǎn)。
1語(yǔ)言遷移的定義
對(duì)于語(yǔ)言遷移的定義,不同語(yǔ)言學(xué)家的側(cè)重點(diǎn)不同,“語(yǔ)言遷移”是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Lado于20世紀(jì)50年代最先提出來(lái)的。Lado認(rèn)為學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)是第二語(yǔ)言習(xí)得中的主要障礙,母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的差異與其可能導(dǎo)致的困難之間成正比,即“差異=難度”,差異越大,難度就越大。H.H.Stern(1985)在其著作《語(yǔ)言教學(xué)的問(wèn)題與可選策略》中指出:“從早已熟知的關(guān)于L1的知識(shí)出發(fā),從不可避免的遷移和干擾現(xiàn)象出發(fā),把這些遷移和干擾的存在看作是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的一種前提”。Selinker((Rod, Ellis, 1994)將語(yǔ)言遷移看作是構(gòu)成中介語(yǔ)的最重要因素,同時(shí)他認(rèn)為錯(cuò)誤的產(chǎn)生源于母語(yǔ)的干擾[1]。Odlin(2001)在《語(yǔ)言遷移—語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的跨語(yǔ)際影響》中指出,語(yǔ)言遷移是目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異造成的語(yǔ)際影響[2]。綜合上述諸多語(yǔ)言學(xué)家的理論,語(yǔ)言遷移給語(yǔ)言學(xué)習(xí)者既帶來(lái)有利影響,也帶來(lái)了干擾。因此,語(yǔ)言遷移可分為正遷移(Positive Transfer)和負(fù)遷移(Negative Transfer)。正遷移(Positive Transfer)即指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)中先前習(xí)得的知識(shí)轉(zhuǎn)移到第二語(yǔ)言的教與學(xué)中,并且這種遷移會(huì)促進(jìn)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。反之,負(fù)遷移(Negative Transfer)會(huì)阻礙第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí),引起錯(cuò)誤和干擾[3]。
2語(yǔ)言遷移的分類
對(duì)于語(yǔ)言遷移,Odlin(2001)以及諸多語(yǔ)言學(xué)家做出過(guò)較為詳細(xì)的分類,筆者在這里將其總結(jié)為語(yǔ)音遷移、詞匯遷移、句法遷移和文化遷移。下文中,筆者從正遷移、負(fù)遷移的兩大角度對(duì)語(yǔ)言遷移加以具體闡述說(shuō)明。
2.1正遷移
2.1.1語(yǔ)音正遷移
Odlin(2001)指出,語(yǔ)音習(xí)得的難易程度很大程度上取決于母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的相似度。換言之,兩種語(yǔ)言發(fā)音的相似性會(huì)使第二語(yǔ)言的發(fā)音更容易些。因而,就產(chǎn)生了語(yǔ)音的正遷移。例如,英語(yǔ)的輔音音素和元音音素以及漢語(yǔ)中的拼音,都會(huì)相互促進(jìn)彼此的語(yǔ)言的教與學(xué)。再者,某種程度上,日語(yǔ)的發(fā)音可以用英語(yǔ)和漢語(yǔ)來(lái)解釋,如,日語(yǔ)發(fā)音的最基本五大音素,“ぁ”, “?!?, “ぅ”, “ぇ”, “ぉ”,可以用類似英語(yǔ)的音素//, /i/, /u/, /e/, //,或者漢語(yǔ)的發(fā)音方式/ǎ/, /ī/,/ū/,/ǎi/,/āo/來(lái)發(fā)音。
2.1.2詞匯正遷移
每一種語(yǔ)言都包含許多從其他語(yǔ)言中引進(jìn)的外來(lái)語(yǔ)。對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,學(xué)習(xí)這種從其本國(guó)語(yǔ)言中引進(jìn)的詞會(huì)比較容易些。例如,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,學(xué)類似“sofa”,“tofu”等英語(yǔ)單詞時(shí)會(huì)覺(jué)得很簡(jiǎn)單,因?yàn)橐詽h語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生將其母語(yǔ)中的“沙發(fā)”,“豆腐”正遷移到了目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)中。又如,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生,很容易就能記住在其母語(yǔ)中發(fā)“佳能”(Canon)、“尼康”(Nikon)音的英文商品名字。又如,講英語(yǔ)的學(xué)生在學(xué)日語(yǔ)單詞“アイスクリ—ム”, “チヨコレ—ト”時(shí)會(huì)很容易,因?yàn)樗鼈兊陌l(fā)音是從英語(yǔ)單詞“icecream”和“chocolate”音譯過(guò)來(lái)的。
2.1.3句法正遷移
漢語(yǔ)句子和英語(yǔ)句子在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的構(gòu)成方式上很相似,基本都由SV, SVO, SVP, SVOO, SVOC這主要的五大句型構(gòu)成,并且二者的陳述句、感嘆句、疑問(wèn)句、祈使句等造句方式大體上相同。因此,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生在做這一類句型時(shí),進(jìn)行了句法上的正遷移。例如,陳述句:“她是個(gè)漂亮的女孩”,英語(yǔ)句子為同樣結(jié)構(gòu)的SVP, “She is a beautiful girl.”否定句同理,“她不是個(gè)漂亮的女孩”“She is not a beautiful girl.”疑問(wèn)句:“那有只狗,不是嗎?”“There is a dog, isnt it?”祈使句:“請(qǐng)關(guān)窗!”“Please close the door!”
2.1.4文化正遷移
不同國(guó)家具有不同的民族文化。將母語(yǔ)中已經(jīng)習(xí)得的有用文化轉(zhuǎn)移到第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,可以將之稱為文化正遷移。如,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)中的說(shuō)明文、議論文、記敘文等寫(xiě)作技巧,有利于創(chuàng)作相對(duì)應(yīng)類型的英語(yǔ)作文;在母語(yǔ)中學(xué)習(xí)了世界地理文化知識(shí),會(huì)降低其同樣知識(shí)在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中不同表述的理解難度。例如,《英美概況》(許魯之,2007)一書(shū)中講到美國(guó)地理位置時(shí)會(huì)有這樣的句子,“America lies in North America with its two youngest states—Alaska in the northwest of Canada and—Hawaii in the central Pacific Ocean.”相對(duì)應(yīng)的,學(xué)習(xí)者能用高中學(xué)過(guò)的地理知識(shí)很容易地掌握這句話的含義。endprint
2.2負(fù)遷移
2.2.1語(yǔ)音負(fù)遷移
由Lenneberg(1967)提出的關(guān)鍵期假說(shuō)得知,每個(gè)人在其兩歲到青春期這一期間,都有一個(gè)掌握語(yǔ)言語(yǔ)音規(guī)則的敏感期,過(guò)了這個(gè)階段,再習(xí)得語(yǔ)音知識(shí)就很困難,不能像母語(yǔ)習(xí)得者學(xué)其母語(yǔ)那樣自然、流利、正宗[4]。例如,中國(guó)孩子從出生的時(shí)候接受的就是系統(tǒng)的漢語(yǔ)教育,直至他們初中階段才接受到了第二語(yǔ)言的系統(tǒng)教育。某種程度上,他們的語(yǔ)音發(fā)音會(huì)有種“中式英語(yǔ)”(Chinglish)和“地方方言”(dialects)的味道。
2.2.2詞匯負(fù)遷移
以名詞為例,將漢語(yǔ)詞匯和英語(yǔ)詞匯進(jìn)行對(duì)比:英語(yǔ)名詞可分為普通名詞和專有名詞,而普通名詞又可以進(jìn)一步分為物質(zhì)名詞、抽象名詞、個(gè)體名詞和集合名詞。并且前兩者皆是不可數(shù)名詞,后兩者均為不可數(shù)名詞。然而,漢語(yǔ)中沒(méi)有可數(shù)和不可數(shù)之分,可不可數(shù)主要取決于名詞前的冠詞。這種詞匯負(fù)遷移,經(jīng)常出現(xiàn)在英漢翻譯中,人們經(jīng)常將母語(yǔ)思維轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)翻譯中去。因此,這種過(guò)度的籠統(tǒng)化(overgeneralization)[5]會(huì)引起語(yǔ)境的詞匯負(fù)遷移,如,“一張報(bào)紙”,“a paper”,“一片面包”,“a bread”,還有其他受漢語(yǔ)習(xí)慣影響的詞匯“人山人?!?,被錯(cuò)誤譯成“people mountain people see”,又如“l(fā)ucky dog”,被錯(cuò)譯成“幸運(yùn)狗”。
2.2.3句法負(fù)遷移
Odlin(2001)指出,詞序是語(yǔ)言學(xué)上研究句法特征的最顯著特點(diǎn)之一,在二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域已有許多詞序模式的研究。如漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句法上基本上都是SVO句式,但Rutherford(1986)則指出,日語(yǔ)里句序是SOV,而英語(yǔ)的句子順序則會(huì)發(fā)生遷移。例如,“I read a book yesterday.”(SVO),日語(yǔ)詞序則是“昨日私は本を読んでしだ”(SOV)。在日語(yǔ)里,動(dòng)詞通常位于賓語(yǔ)之后,但以英語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)初級(jí)學(xué)習(xí)者會(huì)受到其英語(yǔ)母語(yǔ)SVO的影響,此時(shí)語(yǔ)法負(fù)遷移則可能發(fā)生成 “昨日私は読んでしだ本”。
2.2.4文化負(fù)遷移
當(dāng)讀者或聽(tīng)者對(duì)另一文化不太熟悉時(shí),他們不可能正確地體會(huì)語(yǔ)篇中內(nèi)容的含義(Odlin,2001)。Winfield and BarnesFelfeli(1982)指出,文化上的獨(dú)特知識(shí),不但會(huì)影響語(yǔ)篇的理解,而且會(huì)影響語(yǔ)篇的產(chǎn)出。不同文化將會(huì)誤導(dǎo)語(yǔ)言上的理解,例如“花園幽靜小句”(garden path sentence),“The novice accepted the deal before he had a chance to check his finances which put him in a state of conflict when he realized he had a straight flush.”(Foss&Jenkin,1973:577)當(dāng)語(yǔ)言初學(xué)者從他所學(xué)知識(shí)里抽取所需詞的含義時(shí),他所得到的含義若不是句子本來(lái)的含義,“這個(gè)(牌局)新手,意識(shí)到他拿的是‘同花順的好牌時(shí),在還沒(méi)有清點(diǎn)會(huì)使他陷入困窘的籌碼前,就同意發(fā)牌了”時(shí),那么,文化的負(fù)遷移則出現(xiàn)了,出現(xiàn)文化負(fù)遷移的原因在于,他不了解有關(guān)于西方賭博的相關(guān)文化。
3母語(yǔ)在第二語(yǔ)言教學(xué)中的作用及啟示
母語(yǔ),作為銜接中介語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的橋梁,在第二語(yǔ)言教學(xué)中扮演著重要的角色,同時(shí)還會(huì)引起語(yǔ)言遷移這種語(yǔ)言現(xiàn)象,包括正遷移和負(fù)遷移。因此,母語(yǔ)在第二語(yǔ)言教學(xué)中的作用不可忽視,在第二語(yǔ)言教與學(xué)的過(guò)程中,教師應(yīng)當(dāng)正確進(jìn)行母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)比分析,使學(xué)生清晰地了解母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間存在的差異,加深印象,將母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的干擾轉(zhuǎn)化為積極因素。同時(shí),學(xué)習(xí)者自身要積極總結(jié)母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的共同特點(diǎn),明確地掌握如何將母語(yǔ)的知識(shí)遷移到目標(biāo)語(yǔ)中去。這樣才能充分地利用好母語(yǔ)的正遷移作用,避開(kāi)母語(yǔ)負(fù)遷移的干擾。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis R. The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford: Oxford University Press,1994:19-29.
[2]Odlin,T. Language Transfer[M].Cambridge: Cambridge University Press,2001:27.
[3]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[4]蔣祖康.第二語(yǔ)言習(xí)得研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999:157.
[5]樂(lè)眉云.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,1999:153.endprint