隋丹婷
摘要:隨著外國(guó)電影的日益盛行,影視翻譯成為觀眾欣賞外國(guó)影片的橋梁,而文化差異的處理也成為影視翻譯工作的頭等大事;文化差異的處理直接影響著觀眾對(duì)影片的欣賞和理解。因此,加強(qiáng)譯者對(duì)文化差異處理的重要性的認(rèn)識(shí),把握其原則,并在具體的影視翻譯中運(yùn)用適當(dāng)?shù)牟呗跃惋@得尤為重要。
關(guān)鍵詞:文化差異;影視翻譯;保留;轉(zhuǎn)換;異化;歸化
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2014)10-0139-02
隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,影視產(chǎn)業(yè)也隨之蓬勃發(fā)展;時(shí)代的進(jìn)步和影視的流行給影視翻譯帶來了更多的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。而英語(yǔ)這門語(yǔ)言在世界上使用的廣泛性使得英文電影越來越受中國(guó)觀眾的歡迎,尤其是英美國(guó)家拍攝的電影。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家約翰·J.迪尼認(rèn)為:“每一種語(yǔ)言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言的內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式和表達(dá)情感方面的習(xí)慣?!盵1]186因此,譯者在影視翻譯的過程中勢(shì)必要考慮到文化的差異,并要想方設(shè)法對(duì)其進(jìn)行更好的處理,這樣觀眾才能更好地理解和欣賞影片。
一、文化差異的處理在影視翻譯中的重要性
在影視欣賞的過程中必然涉及到兩個(gè)國(guó)家不同的文化背景、不同的思維方式、不同的生活習(xí)慣、不同的宗教信仰等等,導(dǎo)致了文化差異的產(chǎn)生,文化沖突不可避免。英文電影的翻譯讓受眾感受頗深。如,譯者將動(dòng)畫電影Hotel Transylvania的片名翻譯為《精靈旅社》《尖叫旅社》或《鬼靈精怪大酒店》就是考慮到了文化的差異,片名中Transylvania(特蘭西瓦尼亞)是吸血鬼尼古拉傳說的主要源起點(diǎn),雖然中國(guó)觀眾對(duì)吸血鬼尼古拉的傳說甚是熟悉,但對(duì)這一地名卻很少知道,若真是直譯過來很少有人會(huì)明白影片所發(fā)生的故事背景,讓觀眾感到不知所云,故譯者的處理是十分恰當(dāng)?shù)?,不僅可以讓觀眾一目了然,而且還可以引起中國(guó)觀眾的興趣。
影視本身就可以看成是文化的折射,通過影片的欣賞,人們可以從中了解更多的異國(guó)文化。譯者若是在影視翻譯中將文化差異處理得恰到好處,人們便可從中拓寬視野,受益匪淺。如在影片“Seven”(《七宗罪》)當(dāng)中有這樣一段對(duì)白:“Ive seen this take three days to make a match, so may be you want to cross your fingers somewhere else.”譯文為“電腦可能要三天才能對(duì)比出來,兩位還是去別去祈禱吧?!庇⒚绹?guó)家以信奉基督教為主,基督教徒眾多;在基督教的宗教文化當(dāng)中,兩指交叉成十字代表十字架,而十字架又代表著上帝,上帝賜人以祝福,基督信徒通過這樣的手勢(shì)向上帝祈禱懺悔,因此將其譯成“祈禱”最為貼切。譯者很好地譯出了“cross your fingers”的含義,讓觀眾更好地了解了英美的宗教文化,以及由宗教文化帶來的語(yǔ)言表達(dá)上的差異。
同時(shí),為了影視產(chǎn)業(yè)的自身發(fā)展,很多影視的制作走商業(yè)化模式,人們將影視欣賞看成是閑暇娛樂的方式,更愿意享受那一刻的輕松與愉悅。譯者若是在影視翻譯中將文化差異進(jìn)行草率處理,那么給人們帶來的更多的是困惑與煩惱,反而達(dá)不到娛樂的效果。以man這一英文單詞在不同影片中的翻譯為例:影片“Seven”(《七宗罪》)當(dāng)中的“Oh, man! Honestly, have you ever seen anything like this?”“Oh, man”并不能譯成“噢,一個(gè)男人”,如此翻譯讓人們感到云里霧里不知所云,因此譯者將文化差異置之不理必會(huì)引起誤解和困擾。其實(shí)該詞在此影片是一種感嘆,譯者很好地將其譯成“噢,上帝”,不僅將感嘆的語(yǔ)氣表達(dá)出來,而且與影片的風(fēng)格和主題保持一致;而在“Men in Black 3”(《黑衣人3》)中Boris the Animal找到時(shí)空穿梭者Jeffry,讓其幫助自己回到過去報(bào)仇并實(shí)現(xiàn)侵略地球的計(jì)劃,其中Jeffry說了一句“Cool for you. What do you need from me, man?”(帥呆了。你想要什么呢,大哥?)譯者很好地將man翻譯成大哥,而不是男人或人,表現(xiàn)出了Boris讓人害怕,不得不答應(yīng)他的任何要求,更好譯出了該詞在此種語(yǔ)境下的內(nèi)涵,符合中國(guó)人語(yǔ)言文化的表達(dá)習(xí)慣。
由此可見,文化差異的處理在影視翻譯中是至關(guān)重要的。
二、文化差異在影視翻譯中的處理原則
影視的最主要功能是娛樂功能,在影視翻譯中對(duì)文化差異的處理不能影響觀眾對(duì)影片的欣賞,因此譯文要通俗易懂,最好能保持與原影片相同的效果。以動(dòng)畫電影“Kung Fu Panda”《功夫熊貓》中主人公Paul的名字翻譯為例。雖然對(duì)Paul的翻譯有“阿寶”、“阿波”和“肥波”等多個(gè)版本且不盡相同,但都考慮到該影片是一部喜劇電影,無論哪一種版本都比直譯成保羅或保爾更容易被觀眾所理解和接受,同時(shí)更加符合該影片的風(fēng)格。
不可否認(rèn),隨著當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球一體化的發(fā)展與推進(jìn),文化也在逐漸的融合,這也成為文化發(fā)展的必然趨勢(shì),其次當(dāng)今信息渠道的多樣性加快了信息的傳播速度,再者教育的普及性和所受教育水平不斷地提高,因此有些較早的文化差異已經(jīng)被人們所吸收并融合在自己的文化當(dāng)中,這些差異也已成為一種習(xí)慣或被人們所熟知而不再是一種差異。由于英語(yǔ)這門語(yǔ)言已經(jīng)扎根于中國(guó)的教育當(dāng)中,無論是從九年義務(wù)教育還是高等教育,英語(yǔ)教育貫穿始終,英語(yǔ)國(guó)家的一些文化也已被人們所消化吸收。因此,在影視翻譯中尤其是在英文電影翻譯中可以適當(dāng)保留影視作品中的原文化語(yǔ)言信息。如,現(xiàn)在中國(guó)人在日常生活中與他人分別時(shí)就會(huì)很自然地脫口而出“bye bye”,而“bye bye”正屬于英語(yǔ)國(guó)家文化?!癓incoln”片名的翻譯中直譯成《林肯》,沒有再做其他的處理或轉(zhuǎn)譯,其根本是考慮到絕大多數(shù)中國(guó)觀眾知道林肯廢除了奴隸制或至少知道林肯是位做出過巨大貢獻(xiàn)的人,所以觀眾并不會(huì)對(duì)此種翻譯產(chǎn)生誤解,也不會(huì)影響到對(duì)影片主題的理解。endprint
但是,文化是一個(gè)民族世世代代積累的成果,是歷史的積淀,并非一朝一夕之事;每部影視作品中都蘊(yùn)涵著各自國(guó)家及民族的文化,而文化當(dāng)中具有獨(dú)立特色的民族文化也是其他民族難以理解和消化的。因此,適當(dāng)轉(zhuǎn)換影視作品中的原文化語(yǔ)言信息也是必要的。如將“Ghost”的片名翻譯為《人鬼情未了》,ghost的意思是鬼、靈魂,在此將原文化語(yǔ)言信息進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,實(shí)踐證明這種譯本廣受大眾歡迎,不僅緊緊圍繞電影主題,而且符合中國(guó)觀眾的習(xí)慣。又如,在“SpiderMan”的片名翻譯中《蜘蛛俠》更符合中國(guó)觀眾的胃口,因?yàn)橛捌兄魅斯玃eter Parker(即SpiderMan)就是懲惡的英雄,正符合中國(guó)人的俠道精神,之所以能夠引起中國(guó)觀眾的興趣就不足為奇了。
三、文化差異在影視翻譯中的處理策略
對(duì)于文化內(nèi)涵的翻譯一般有兩種途徑,在《論翻譯的方法》中施萊爾馬赫提到:“一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!贝撕螅绹?guó)翻譯理論家勞倫斯韋努蒂將前者概括為異化,后者為歸化。
翻譯中對(duì)文化因素的處理,異化方法的使用利于文化輸出國(guó)對(duì)本國(guó)文化與世界觀的宣傳[2]。在影視翻譯過程中,異化的翻譯策略可以保留原文化的原汁原味和意境,將觀眾帶到原語(yǔ)言的文化氛圍中,更有利于文化的傳播與交流。在Romeo and Juliet(1936)的片名翻譯時(shí)就是采用了異化的翻譯策略,譯成《羅密歐與朱麗葉》,無論是故事情節(jié)還是翻譯后的片名同中國(guó)的《梁山伯與祝英臺(tái)》都有著異曲同工之處,《羅密歐與朱麗葉》的故事也深深烙印在中國(guó)觀眾的心中,讓中國(guó)觀眾對(duì)外國(guó)文學(xué)也有了了解;在此,異化的翻譯策略不僅沒有給觀眾帶來困惑反而促進(jìn)了文化的傳遞。
“歸化是指翻譯時(shí)以目的語(yǔ)的文化為依據(jù),使用目的語(yǔ)文化可以理解的表述方式,從而使受眾能接受并理解譯文。”[3]歸化的翻譯策略可以使生澀的文化被觀眾所熟知的本民族文化所代替,有利于保持電影情節(jié)的連貫性,更易于觀眾的理解和欣賞。如影片“Adams Rib”《金屋藏嬌》并沒有直接翻譯成《亞當(dāng)?shù)睦吖恰?,恐怕此種翻譯會(huì)使缺乏宗教文化背景的觀眾一頭霧水,也會(huì)讓觀眾誤以為是恐怖片之類,影響對(duì)此片主題的理解?!妒ソ?jīng)創(chuàng)世紀(jì)》當(dāng)中說道:上帝創(chuàng)造了第一個(gè)人類的祖先亞當(dāng),后擔(dān)心亞當(dāng)過于孤單,就用亞當(dāng)?shù)囊桓吖莿?chuàng)造了夏娃,夏娃成為亞當(dāng)?shù)钠拮?。可以說Adams Rib指的是人妻,所以再根據(jù)此劇劇情將“Adams Rib”譯成《金屋藏嬌》最為貼切。
無論是異化還是歸化的翻譯策略,就其本身而言并無好壞之分,每種翻譯策略都存在一定的優(yōu)缺點(diǎn),譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)當(dāng)今世界時(shí)代發(fā)展的需求、觀眾需求、影視類型和風(fēng)格等采用不同的翻譯策略。雖然目前在影視翻譯上主要采用歸化的翻譯策略,但是隨著世界文化的交流和融合,異化翻譯策略的使用在影視翻譯中的比重越來越大。20世紀(jì)的中國(guó)人已經(jīng)開始熟悉外國(guó)人的名字,尤其是英文名字,因此在一些英文電影中以主人公的名字命名的影片就采用了異化的翻譯策略,如“Alfie”《阿爾菲》,“Tess”《苔絲》,“Peter Pan”《彼得·潘》,“Juno”《朱諾》,“Jane Eyre”《簡(jiǎn)愛》,“Robin Hood”《羅賓漢》等。當(dāng)然,也有人提出將歸化和異化的翻譯策略相結(jié)合,只要能避免文化差異在影視翻譯中給觀眾帶來的任何理解和欣賞上的障礙,任何一種翻譯策略都是可以值得一試的。
文化差異在影視翻譯中處理的效果會(huì)直接影響到人們對(duì)影片的欣賞,同時(shí)也會(huì)影響到文化的傳播與交流,因此文化差異的處理不可小覷。其中譯者扮演著重要的角色,因此譯者應(yīng)當(dāng)采取謹(jǐn)慎并且積極的態(tài)度:要謹(jǐn)慎地處理影視翻譯中的文化差異,不可牽強(qiáng)附會(huì);同時(shí)也要積極地了解異國(guó)文化,加強(qiáng)對(duì)文化差異的學(xué)習(xí),為本國(guó)文化注入新鮮的血液和元素。
參考文獻(xiàn):
[1]約翰·J.迪尼熟悉兩種文化與翻譯[G]//丁石慶.雙語(yǔ)文化論綱.北京:北京中央民族大學(xué)出版社,1999.
[2]劉利艾.從目的論析電影字幕翻譯[J].安徽文學(xué),2008,(12):100.
[3]韓吉峰.功能派翻譯理論中的目的論在電影片名翻譯中的應(yīng)用[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(3):122.endprint